https://www.ximalaya.com/lvyou/23194637/180285791 When you are old 當(dāng)你年老時(shí) 威廉·巴特勒·葉芝(愛(ài)爾蘭) When you are old and grey and full of sleep, 當(dāng)你年老,頭發(fā)花白,睡意沉沉, And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書(shū)來(lái), And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢(mèng)當(dāng)年的眼神 Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。 How many loved your moments of glad grace, 多少人愛(ài)過(guò)你曇花一現(xiàn)的身影, And loved your beauty with love false or true, 愛(ài)過(guò)你的美貌,以虛偽或真情, But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨(dú)一人曾愛(ài)你那朝圣者的心, And loved the sorrows of your changing face; 愛(ài)你哀戚的臉上歲月的留痕。 And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰, Murmur,a little sadly,how Love fled 憂(yōu)戚沉思,喃喃而語(yǔ), And paced upon the mountains overhead 愛(ài)情是怎樣逝去,又怎樣步上群山, And hid his face amid a crowd of stars. 葉芝對(duì)于茅德·岡愛(ài)情無(wú)望的痛苦和不幸,促使葉芝寫(xiě)下很多針對(duì)于茅德·岡的詩(shī)歌來(lái),在數(shù)十年的時(shí)光里,從各種各樣的角度,茅德·岡不斷激發(fā)葉芝的創(chuàng)作靈感;有時(shí)是激情的愛(ài)戀,有時(shí)是絕望的怨恨,更多的時(shí)候是愛(ài)和恨之間復(fù)雜的張力。 這首愛(ài)情詩(shī)是獨(dú)特的,其獨(dú)特來(lái)自詩(shī)人獨(dú)特而真摯的情感,沒(méi)有這種情感,刻意去別出心裁,只會(huì)讓人覺(jué)得做作。因而,本詩(shī)與其說(shuō)是詩(shī)人在想象中講述少女的暮年,不如說(shuō)是詩(shī)人在向少女、向滔滔流逝的歲月剖白自己天地可鑒的真情。從這個(gè)意義上講,打動(dòng)我們的正是詩(shī)中流溢出的那股哀傷無(wú)望、卻又矢志無(wú)悔的真摯情感。 《當(dāng)你年老時(shí)》有四個(gè)譯文。 譯文一: 雙鬢斑白,睡意綿綿, 倦坐爐旁,取此詩(shī)卷。 細(xì)品詳讀,夢(mèng)回柔光, 昔時(shí)雙眸,深邃美象。 嘆羨汝之倩影,甚多, 真真假假,來(lái)去客過(guò)。 唯一人,愛(ài)汝之圣體, 雖經(jīng)風(fēng)霜,吾愛(ài)不易。 火光熠熠,汝屈爐旁, 低聲沉吟,愛(ài)已夭亡。 即時(shí)即景,卻上心頭, 愛(ài)亦遠(yuǎn)躲,不知可否?汝將老去 譯文二: 當(dāng)汝老去,青絲染霜; 獨(dú)伴爐火,倦意淺漾; 請(qǐng)取此卷,曼聲吟唱。 回思當(dāng)年,汝之飛揚(yáng); 眼波深邃,顧盼流光; 如花引蝶,眾生傾狂。 彼愛(ài)汝貌,非汝心腸; 唯吾一人,愛(ài)汝心香; 知汝心靈,圣潔芬芳。 當(dāng)汝老去,黯然神傷; 唯吾一人,情意綿長(zhǎng)。 跪伴爐火,私語(yǔ)細(xì)量。 愛(ài)已飛翔,越過(guò)高崗; 愛(ài)已飛翔,遁入星光。 譯文三: 當(dāng)你年老,鬢斑,睡意昏沉, 在爐旁打盹時(shí),取下這本書(shū), 慢慢誦讀,夢(mèng)憶從前你雙眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人愛(ài)你風(fēng)韻嫵媚的時(shí)光, 愛(ài)你的美麗出自假意或真情, 但唯有一人愛(ài)你靈魂的至誠(chéng), 愛(ài)你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜; 彎下身子,在熾紅的壁爐邊, 憂(yōu)傷地低訴,愛(ài)神如何逃走, 在頭頂上的群山巔漫步閑游, 把他的面孔隱沒(méi)在繁星中間。 譯文四: 當(dāng)你老去,發(fā)鬢斑白,睡意漸濃, 倦倚著壁爐瞌睡。請(qǐng)取出這本詩(shī)集, 然后,輕輕地讀,追憶那雙溫柔的眼神。 你的眼神,曾經(jīng),那樣深—— 深不見(jiàn)底。 多少人,追慕過(guò)你,當(dāng)你楚楚動(dòng)人, 他們?nèi)绱税V迷你的美貌,真心,或者假意。 唯有一人,偏愛(ài)你圣潔的靈魂; 愛(ài)你滄桑的臉龐。 他會(huì)蹲在火爐旁,略帶些憂(yōu)傷, 輕聲向你敘說(shuō),那些褪了色的愛(ài)情呵! 或在頭頂?shù)纳介g徘徊, 或在漫天的繁星里藏身。 作者簡(jiǎn)介: 威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦譯"葉慈"、"耶茨",愛(ài)爾蘭詩(shī)人、劇作家和散文家,著名的神秘主義者,是"愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)"的領(lǐng)袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創(chuàng)建者之一。葉芝的詩(shī)受浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學(xué)詩(shī)的影響,演變出其獨(dú)特的風(fēng)格。葉芝的藝術(shù)代表著英語(yǔ)詩(shī)從傳統(tǒng)到現(xiàn)代過(guò)渡的縮影。葉芝早年的創(chuàng)作具有浪漫主義的華麗風(fēng)格,善于營(yíng)造夢(mèng)幻般的氛圍,在1893年出版的散文集《凱爾特的薄暮》,便屬于此風(fēng)格。然而進(jìn)入不惑之年后,在現(xiàn)代主義詩(shī)人艾茲拉·龐德等人的影響下,尤其是在其本人參與愛(ài)爾蘭民族主義政治運(yùn)動(dòng)的切身經(jīng)驗(yàn)的影響下,葉芝的創(chuàng)作風(fēng)格發(fā)生了比較激烈的變化,更加趨近現(xiàn)代主義了。 喬榛,1942年11月17日出生于上海,畢業(yè)于上海戲劇學(xué)院表演系,配音演員、導(dǎo)演。表演藝術(shù)家,國(guó)家一級(jí)演員、享受?chē)?guó)務(wù)院特殊津貼、上海電影譯制廠廠長(zhǎng)、中國(guó)傳媒大學(xué)兼職教授、中華文化促進(jìn)會(huì)朗讀專(zhuān)業(yè)委員會(huì)名譽(yù)主席 ,曾任中國(guó)電影基金會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)影協(xié)主席團(tuán)委員、上海影協(xié)副主席、上海市政協(xié)七、八、九、十屆委員(九、十屆)常委 。曾獲"中國(guó)百年電影百位優(yōu)秀藝術(shù)家"稱(chēng)號(hào)及"我最喜愛(ài)的男配音演員"稱(chēng)號(hào)。2002年被評(píng)為"譯制藝術(shù)學(xué)科帶頭人" 。2017年榮獲"百年新詩(shī)貢獻(xiàn)獎(jiǎng)-朗誦貢獻(xiàn)獎(jiǎng)" ,2018年榮獲第十四屆"全國(guó)德藝雙馨終身成就獎(jiǎng)" 、中華文化促進(jìn)會(huì)"華語(yǔ)聲音者終身成就獎(jiǎng)" 。 |
|
來(lái)自: 雷聲 > 《聆聽(tīng)經(jīng)典》