作為母語為中文的學(xué)習(xí)者,我們的英語表達經(jīng)常會受到漢語思維的影響,以至于產(chǎn)生錯用介詞的現(xiàn)象。今天學(xué)霸君就來和大家聊聊那些英語介詞常出錯的用法,寫作文千萬要注意這些小細節(jié)哦! 文|魏劍峰 From 英文悅讀 微信號: read_the_economist 在英語語法難度排行中,介詞可以排在前幾位,即使是學(xué)了多年英語的人也經(jīng)常在介詞的使用上出錯。語言學(xué)上有個“負遷移”概念,它可以用來解釋為什么介詞難學(xué)的原因:作為母語為中文的學(xué)習(xí)者,我們的英語表達經(jīng)常會受到漢語思維的影響,以至于產(chǎn)生錯用介詞的現(xiàn)象。 舉個例子,要表達“這位鋼琴家憑記憶演奏了整首樂曲”,你寫出來的可能是: (*) The pianist played the whole piece by memory. 但正確的說法應(yīng)該是: The pianist played the whole piece frommemory. 在漢語的思維中,by比from似乎更接近“憑”、“借助”的含義,因此如果直接用漢語的思維方式去寫英語句子,很多時候就會出問題。具體來說,中國學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)的介詞使用錯誤主要有以下幾類: 1.遺漏/添加介詞 有些介詞在英語中必不可少,但在漢語中可以省略,在這種情況下我們會很容易出現(xiàn)介詞遺漏問題,舉個例子: (*) We knocked the door but there was no one there. 我們敲了門,但里面沒人。 (*) They would inform him any progress they had made. 他們會把他們?nèi)〉玫娜魏芜M步都告訴他。 上面這兩個句子都出現(xiàn)了介詞遺漏錯誤。漢語中“敲”和“門”之間并不需要加介詞,但英文里面要說knock at/on the door,同樣的道理,“告知某人某事”不能直接說inform somebody something,而要說inform somebody of something 相反,有一些漢語動詞與介詞搭配表示動作的方向或者兩者的關(guān)系,而與之對應(yīng)的英語動詞卻不需要介詞,因為介詞的意義已經(jīng)包含在動詞里面了。在這種情況下容易出現(xiàn)多加介詞的問題,例如: (*) Most people marry with a person they love. 大部分人與他們愛的人結(jié)婚。 (*) As I approached to the house, I noticed a light on upstairs. 當(dāng)我向那幢房子靠近的時候,我注意到樓上有燈光。 漢語中我們說“某人與某人結(jié)婚”,中間有介詞“與”,但英語里面只能說somebody marries somebody,而不是somebody marries with somebody;同樣,“向……靠近”要說approach something,而不能說approach to something 2.搭配錯誤 英語介詞短語的搭配通常都是固定的,不能隨意變動,但很多人經(jīng)常將相近的介詞短語混淆,由此帶來了很多搭配問題,比如: (*) Recycling is a good way to manage waste despite of its cost. (*) In accordance to your request, I am sending a copy of my book. (*) The second hotel was far superior than the first one. 上面這三個句子都有介詞搭配問題。第一個句子是將despite something與in spite of something這兩個用法混淆了,正確的寫法應(yīng)該是:Recycling is a good way to manage waste despiteits cost. 或者 Recycling is a good way to manage waste in spite ofits cost . 第二個句子是將in accordance with與according to混淆,正確的寫法應(yīng)該是:In accordance with your request, I am sending a copy of my book. 第三個句子則是將be superior to與作比較時的be better than混淆,因此,正確的寫法是:The second hotel was far superior tothe first one. 同時,不少人在使用介詞時喜歡“類推”,即用已經(jīng)掌握的介詞使用規(guī)則去推測新的用法,雖然這種方法在大部分情況下能奏效,但有時候會出錯。比如你可能會根據(jù) I went to China when I was 15. 推導(dǎo)出 I went to there two years ago. 但正確說法應(yīng)該是:I went there two years ago. 3.過多使用動詞,而不是介詞 英語中介詞除了表示位置關(guān)系之外,有些還帶有動詞含義,但這一點經(jīng)常被人忽略,這導(dǎo)致不少人寫英文時會更多使用動詞,而不是與動詞意思對應(yīng)的介詞。雖然這樣寫沒有語法問題,但會顯得不夠地道。舉個例子,“你能認出那個穿著灰色西裝的男人嗎?”這句話怎么說?通常版本是: Do you recognize that man wearing the grey suit? 但它其實可以用介詞來表達: Do you recognize that man inthe grey suit? 又比如,“你贊成還是反對我的提議?”對于這句話,你可能會想到: Do you support or oppose my proposal? 但如果用介詞的話則是: Are you for or againstmy proposal? 4.詞性混淆 英語中有不少由形容詞和介詞搭配而成的短語,但一些人會把其中的形容詞誤當(dāng)成動詞來用。比如:The children aware of the danger of taking drugs. 這里aware是形容詞而不是動詞,正確的搭配應(yīng)該是be aware of something,句子要改為The children are aware ofthe danger of taking drugs. 怎樣學(xué)好介詞 要減少上面提到的這些介詞問題,最簡單的方法是平時多做總結(jié),多查詞典。對于介詞使用任何有模棱兩可的地方都要去翻翻詞典,看看解釋和例句。舉個例子,上面關(guān)于despite的用法,劍橋詞典就給出了非常清楚的說明: 有時間的同學(xué)還可以學(xué)習(xí)關(guān)于介詞的書籍,這里推薦柯林斯語法系列關(guān)于介詞的分冊: 這本書不僅對124個常見介詞進行了介紹,還包含了2000多條關(guān)于介詞與名詞、動名詞和形容詞的搭配。它可以作為工具書使用,也可以全書通讀學(xué)習(xí)。需要說明的一點是,這本書目前已經(jīng)絕版停印了,但網(wǎng)上還可以找到電子版。 本文系授權(quán)發(fā)布,By 魏劍峰,F(xiàn)rom 英文悅讀,微信號:read_the_economist,歡迎分享到朋友圈 |
|
來自: 新用戶61391524 > 《英文》