上海話是一個(gè)非常有意思、有特色的方言,在中國城市的方言中獨(dú)樹一幟。這要從上海話的來源和演變說起。 上海話實(shí)際上并不是上海本地人的方言,而是本地話、寧波話、紹興話、蘇州話、無錫話、廣東話的混合方言,甚至還夾雜著一些英語的音譯。主要原因是上海開埠以后,大量浙北、蘇南、廣東的老板、商人、小販、手藝人從水路到上海經(jīng)商、打工、“討生活”,逐漸形成了一種南腔北調(diào)混合交觸的方言,加上半殖民地的歷史,許多上海居民與租界里的外國人一起工作,或者在外國銀行、商行里上班,對一些“泊來品”、外來語延續(xù)了英語的發(fā)音。 這其中最著名的就是所謂“洋涇浜英語”。因?yàn)樯鲜兰o(jì)初,上??h城是原南市區(qū)現(xiàn)黃浦區(qū)的中華路、人民路、方浜中路環(huán)線內(nèi)的老城廂(圖1)。 上??h城的北面與英美公共租界和法租界接壤地帶有條小河叫“洋涇浜”(圖2),在這一帶生活和工作的上海人由于“工作需要”和生活環(huán)境,大多能說一些發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)的英語,被戲稱為“洋涇浜英語”。 上世紀(jì)20年代填河修路,稱為“愛多亞路”(圖3),1950年改名為延安東路(圖4)。雖然洋涇浜不存在了,但“洋涇浜英語”作為一個(gè)專有名詞流傳至今,甚至還引申到其他不標(biāo)準(zhǔn)的語言及技藝。比如說:某人講一口“洋涇浜上海閑話”,某人唱粵語歌有點(diǎn)“洋涇浜”。 上海話有許多外來語稱呼: 彈簧門鎖叫“司必靈”(spring),俄羅斯蕃茄濃湯叫“羅宋湯”(Russian),可愛、令人喜歡叫“嗲”(Dear),傻瓜叫“憨徒”(Gander),笨蛋叫“阿木林”(amoron),混在里面找機(jī)會叫“混腔勢”(chance)。把廠里的工頭叫“拿摩溫”(No.1),把妓女、女流氓叫做“拉三”(Lassie),羊毛衫叫“開司米”(Kashmir,因?yàn)槟菚r(shí)克什米爾羊毛最好)。石庫門屋頂上的窗叫“老虎窗”(roof),彈簧床墊叫“席夢思”(Simons,當(dāng)時(shí)最好的英國床墊品牌),把精明狡猾叫“門檻精”(Monkey),把出租車叫“差頭”(charter,包車),心情不好、郁悶叫做“窩色”(Worse,糟糕的心情),雜亂不堪叫“邋遢”(Litter),做事糟糕不靠譜叫“推板”(Too Bad,以前木版印刷時(shí),如果有一個(gè)字刻錯(cuò),就要把整塊板推平重刻)。甚至還有個(gè)別名稱來源于日語,如把味精稱為“味之素”(日語“うま味”)。 海納百川的上海最近幾年非常痛苦,一些新上海人不但自己壓根沒想學(xué)習(xí)上海話,甚至還認(rèn)為上海人之間說上海話是“排外”。學(xué)校里已很難聽到上海話,不少上海小孩的上海話已經(jīng)帶點(diǎn)蘇北、安徽口音,連不少公司里兩個(gè)上海人說上海話都有點(diǎn)像“地下黨接頭”。呵呵。 希望上海話在日新月異的發(fā)展中得到傳承,在“全國人民的上?!比匀荒軌蛞恢甭牭缴虾T挕?/p> 有容乃大,把根留住。[咖啡] |
|