網(wǎng)視導(dǎo)讀:傳統(tǒng)電視劇、電影導(dǎo)演逐漸開始涉及網(wǎng)絡(luò)劇集、網(wǎng)文翻拍的領(lǐng)域。他們的嘗試,有人成功有人失敗。明明論眼光,各位早已成名的導(dǎo)演都有足夠高的水準(zhǔn),最后的結(jié)果卻不大相同。在小編分析后,發(fā)現(xiàn)這無非是一種“傲慢”。 在網(wǎng)絡(luò)發(fā)展愈發(fā)繁榮之際,網(wǎng)絡(luò)劇集的水準(zhǔn)已經(jīng)不復(fù)當(dāng)年慘淡,作為低成本粗制作的代名詞。在數(shù)部精品網(wǎng)劇的推出之后,網(wǎng)絡(luò)視頻平臺與影視投資方均發(fā)現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)劇集的潛力所在,于是,與十?dāng)?shù)年前電視劇導(dǎo)演、演員無不希望沖進(jìn)電影圈不同,現(xiàn)在,大佬們將目光投向了網(wǎng)文改編與網(wǎng)絡(luò)劇集。 截止目前,我們能在網(wǎng)上看到韓三平監(jiān)制的《無證之罪》、管虎執(zhí)導(dǎo)的《鬼吹燈之黃皮子墳》等電影咖的成品作品。電視劇導(dǎo)演方面,我們能看到曹盾導(dǎo)演的《九州·海上牧云記》、陳正道與許肇任聯(lián)合導(dǎo)演的《結(jié)愛:千歲大人的初戀》。另外,張黎導(dǎo)演的《武動乾坤》也在熱播中。 但是,以上名導(dǎo)在網(wǎng)劇中的挑戰(zhàn)有成功也有失敗。能夠成就如今的地位,小編可以肯定地說,他們都有相應(yīng)的眼光。但是對于網(wǎng)劇的拍攝,依舊有水土不服之處。 在之前的文章中,小編曾經(jīng)分析過張黎《武動乾坤》的失敗原因(詳見《張黎的自我挑戰(zhàn),還是走偏了方向》)。 其中包括:對原著部分重要設(shè)定的完全顛覆與模糊化,并依舊沿用了原著圖書的名字,導(dǎo)致原著粉絲期待完全落空;宣傳重點(diǎn)錯誤,前期與宣傳片中相差過遠(yuǎn),使觀眾期待與影片開頭脫節(jié);最后則是因追求史詩感而考究而來的粗獷風(fēng)服化,無法帶來抓住眼球的視覺享受…… 大量的路人與原著在開頭便已因為與期待不符,離開了張黎想要娓娓道來的世界與少年的成長故事。 張黎想將單純代表娛樂符號的玄幻類型影片做的更有深度,但隱晦的臺詞暗示與有些凌亂跳脫的剪輯將他的呼喊藏得太深了。 這次跨題材的自我挑戰(zhàn),需要跨越的內(nèi)容盡管不像電視劇與電影的鏡頭語言差異一般明顯,但不同的題材中,想表達(dá)內(nèi)涵的手法也不一樣。張黎的嘗試手法,過于理想化了,也過于“傲慢”了。 張黎的失誤,其實并不止他一個人在犯。 管虎就是他的難兄難弟。 他的《鬼吹燈之黃皮子墳》豆瓣評分僅有5.2分。并且,在他之前,鬼吹燈系列實際上已經(jīng)有了一部口碑很高的作品——《鬼吹燈之精絕古城》評分8.0分,可以說并不是沒有參考對象。 其實,在《黃皮子墳》的制作中,管虎十分用心。 盡管配角的選擇十分讓人不解,但男主人選他還是選了一位有演技的人物,金馬影帝阮經(jīng)天。 對臺詞與道具也進(jìn)行了相當(dāng)?shù)拇蚰ィ幪幙梢娫鴷r間線上的風(fēng)情。 但是,主演阮經(jīng)天使用原音出場,不用配音,抹不掉的臺灣口音讓人直接出戲。 一部帶有神秘與奇幻色彩的劇集塞滿了現(xiàn)實的符號與口號,毀滅了多少氣氛。(下圖即為黃皮子墳劇照之一) 最重要的,劇本內(nèi)容還與原著中修改了不少。不知道哪里來的女N號作為女主,而原著的女主角卻神隱到了不知道什么地方。 最終,影片成品完全規(guī)避了一個合適的男主、一個合適的女主和最吸引人的神秘氣質(zhì),會被群嘲真的是令人毫不意外。 其實想想張黎與管虎兩位導(dǎo)演過去的作品,在他們邁足新題材時會變成這樣也不足為奇。 張黎,代表作品《大明王朝》、《走向共和》、《人間正道是滄?!?、《雍正王朝》……一水兒的歷史題材,有史詩之相。 而管虎的高分代表作,《生存之民工》、《沂蒙》、《斗?!贰ⅰ逗诙础贰质且环F(xiàn)實的景象,折射時代人物現(xiàn)狀了。 一個在講故事時偏好暗喻、曲折,一個在講故事時偏好真實的角落……《斗破蒼穹》與《黃皮子墳》給人的氣質(zhì)不就是如此嗎。 兩位導(dǎo)演,太過理所當(dāng)然的使用了自己最擅長的手法,卻將努力扔偏了方向。 太過傲慢了。 前兩天,小編看到了一段《哈利波特與阿茲卡班的囚徒》導(dǎo)演的訪談。 阿方索·卡隆近日在接受《名利場》采訪時透露稱自己當(dāng)年之所以能執(zhí)導(dǎo)出《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》,還是“拜吉爾莫·德爾·托羅所賜”。 卡隆稱:“我當(dāng)時正和吉爾莫聊天,他問我手頭在拍什么,我說‘你信嗎,我要拍《哈利·波特》了,可我連書都沒看過,以前幾部電影也沒看過?!犃艘院蠡鹈叭闪R道:‘你這個該死的瘦皮猴(他管我叫瘦皮猴),你沒看過書?!你真是個該死的自大狂混蛋。你趕緊去書店買書回來看,看完了再跟我聊!” “就因為他這么一說,我才去書店買了書,那時候‘HP’系列第四本書也剛剛出來,我看完了前兩本,第三本(也就是我要拍的那本)看到一半的時候,我給吉爾莫打了電話,跟他說小說寫得真是太棒了。他聽了以后又罵了我一頓(我實在不知道怎么把他罵我的西班牙語翻譯成英語)。作為一個電影人,這次經(jīng)驗也算給我上了一課,應(yīng)該懂得什么是謙遜。一方面我要拍一部自己的片子,但同時也應(yīng)該對以前的幾部作品抱有尊敬之意?!?/span> 這個故事,值得兩位失敗的名導(dǎo)思考。 小編能理解張黎導(dǎo)演與管虎導(dǎo)演的努力,也明白兩位導(dǎo)演想要表現(xiàn)的內(nèi)容。 張黎希望玄幻小說能夠擁有更廣闊的內(nèi)涵,而不是單純的打打殺殺,希望觀眾更注意主角的成長。 管虎在導(dǎo)演或許是覺得演員的原音會更加有感染力,寫實的風(fēng)格可以讓觀眾更有代入感。 但是過于從自己的專長入手的兩位導(dǎo)演,一位忘記了原著面對的群體更加年輕化,一位則是只突出了真實感,忘記了同系列其他作品中精彩的探險與欲罷不能的驚險氣氛。 無法在故事的合適手法與自己擅長的方向中間掌握平衡,而是單純偏向自己的專長,便是兩位導(dǎo)演最大的傲慢。 事實上,除了這兩部劇,其他導(dǎo)演在涉及網(wǎng)劇或網(wǎng)文翻拍的劇集中,雖仍有不足之處,卻也展示了自己扎實的功底。 韓三平監(jiān)制的《無證之罪》是由同名作品改編,講了警察與犯罪分子之間的種種博弈。劇集不長,然而層層環(huán)扣的故事發(fā)展讓人欲罷不能。 曹盾導(dǎo)演的《九州·海上牧云記》雖然因為劇情注水拉低了評分,但是里面多線劇情也刻畫的十分精彩。 暑期放松的劇集,陳正道與許肇任聯(lián)合導(dǎo)演的《結(jié)愛:千歲大人的初戀》雖有改編,也完全保留了原著的劇情精華。 想要做一部好的電視劇,需要的元素其實說起來也不多。豐滿的人物刻畫、有邏輯的精彩劇情和張弛有度的節(jié)奏。能夠被選來改編的作品,事實上已經(jīng)具有這些要素,只是需要更加適合電視劇的改編而已。 小編當(dāng)然承認(rèn),這其中的改編存在的困難之處。《武動乾坤》的大改就完全在意料之中,畢竟原著可是接近四百萬字的長篇作品。只是連重要設(shè)定都抽掉之后,節(jié)奏也都需要重新策劃,原著中經(jīng)過讀者考驗的高潮劇情可能也要重新編排。這算不算是舍棄了優(yōu)點(diǎn)的同時增加了工作量呢? 在小編貼在上面的卡隆導(dǎo)演的訪談中,我們可以明顯感覺到卡隆導(dǎo)演對《哈利波特》系列的熱愛。事實上,《阿茲卡班的囚徒》中的墨西哥糖果便是由出身墨西哥的卡隆導(dǎo)演帶來的家鄉(xiāng)特色。并且,相比較于前兩部,卡隆導(dǎo)演的續(xù)作還有著更加奇異的風(fēng)格變幻小編來不及細(xì)說,只待您自己去體味。 最重要的是,這樣的改編重點(diǎn)是抓住原著的內(nèi)核。導(dǎo)演的想要表現(xiàn)的,都是與原內(nèi)核相結(jié)合而表達(dá)的。導(dǎo)演的特色不應(yīng)當(dāng)被抹去,卻不應(yīng)該完全凌駕于作品之上。 在翻拍之前,低下頭,請好好的讀一讀原著作品、細(xì)細(xì)品味它成功的路線,而非只讀改編后的劇本。在尊重作品的基礎(chǔ)上發(fā)揮特色,名導(dǎo)的實力才能發(fā)揮的更好。 |
|
來自: 網(wǎng)視洞察 > 《待分類》