作為西方文明的一座巔峰,古羅馬文明為后來(lái)的西方世界留下了諸多文化遺產(chǎn),比如拉丁字母、羅馬法、基督教,還有——古羅馬的度量衡制度。 羅馬人的基礎(chǔ)長(zhǎng)度單位叫做“pes”,含義就是人的腳。實(shí)際上,用人的身體部位作為長(zhǎng)度單位,是從古埃及時(shí)期開(kāi)始的西方度量衡慣例,從手指尖、手掌、手肘到腳掌,這些人體部位的名稱一直是計(jì)量單位的名稱。更古老的埃及、希臘等文明傾向于以人的手肘長(zhǎng)為基準(zhǔn),而羅馬人則將長(zhǎng)度單位確定在腳掌上。 羅馬帝國(guó)滅亡后,以腳掌為長(zhǎng)度單位基準(zhǔn)的習(xí)慣被歐洲各民族完全繼承。所以,歐洲中世紀(jì)各國(guó)使用的長(zhǎng)度單位都是各語(yǔ)言中的“足”,包括德國(guó)的Fu?、西班牙的pie、俄羅斯的фут,查理曼還將其命名為法語(yǔ)的“pied du roi”,即“王之足”。這當(dāng)然也包括英格蘭的“foot”。你可能會(huì)察覺(jué):現(xiàn)在英制里的“foot”是30.48厘米,然而即便是現(xiàn)代成年男性,腳掌的平均長(zhǎng)度也只有25~27厘米。實(shí)際上,這在世界度量衡歷史上是很正常的現(xiàn)象,中國(guó)古代的“尺”原本是指張開(kāi)手指后形成的“拃”,但到清末,“尺”的長(zhǎng)度早已膨脹成了真正“拃”的一倍多(超過(guò)30厘米)。 還有再奇葩一點(diǎn)的嗎? 有! 本意失傳的“mille” 羅馬人測(cè)量遠(yuǎn)距離的單位很簡(jiǎn)單——他們直接以“一千步”來(lái)命名基礎(chǔ)的距離單位“mille”?!癿ille”這個(gè)詞其實(shí)就是拉丁語(yǔ)中的數(shù)字“千”。實(shí)際上,成年人正常步行時(shí)的步長(zhǎng)是相對(duì)穩(wěn)定的,一般雙腳邁完一個(gè)來(lái)回的距離在1.5米左右,而古代人最簡(jiǎn)單的測(cè)距離方式也是測(cè)步數(shù)。以修路傳統(tǒng)聞名的羅馬軍隊(duì)通常會(huì)在每行進(jìn)一千步之后樹(shù)立一個(gè)標(biāo)記,即所謂的“milliarium”(也就是今天所說(shuō)的“里程碑”),這也奠定了遠(yuǎn)距離單位“mille”的地位。同時(shí),羅馬人也規(guī)定一步等于五足,也就是1 mille = 5000 pes。 西羅馬帝國(guó)滅亡后,羅馬人的“mille”同樣成了中世紀(jì)歐洲人的距離單位。同“pes”一樣,后世歐洲各國(guó)將其寫(xiě)成了本民族語(yǔ)言的形式,比如英格蘭人的“mile”。按羅馬人的定義,1 mile本應(yīng)等于5000 foot,然而,中世紀(jì)英格蘭的農(nóng)夫們并沒(méi)有羅馬人的修路需求,相反,他們用的是一套基于yard、rod、perth、chain等單位(都是棍棒狀物的名稱)的農(nóng)田測(cè)量系統(tǒng),而“mile”表示一千步的本意漸漸失傳。在16世紀(jì)末的伊麗莎白一世時(shí)期,為了統(tǒng)一度量衡,“mile”最終被定義為八倍的“furlong”,1 furlong = 40 rod,但在當(dāng)時(shí),“rod”這個(gè)單位與從“foot”的三倍定義而來(lái)的“yard”的換算不一,官方最終只能依據(jù)當(dāng)時(shí)的實(shí)際情況,強(qiáng)行規(guī)定1 rod = 5.5 yard。于是,1 mile最終便成了1760 yard或5280 foot,任何人看到這個(gè)數(shù)字都會(huì)覺(jué)得莫名其妙,但人們不知道的是,人家一開(kāi)始就是簡(jiǎn)單的“一千步”而已。 (圖片來(lái)源:veer) 面目全非的“uncia” 羅馬人把較小一級(jí)的長(zhǎng)度單位稱為“uncia”,這個(gè)詞就是“十二分之一”,不過(guò),這個(gè)詞和拉丁語(yǔ)的數(shù)字12(XII, duodēcim)沒(méi)有關(guān)系。實(shí)際上,羅馬人的分?jǐn)?shù)系統(tǒng)就是十二進(jìn)制,和基于十進(jìn)制的計(jì)數(shù)系統(tǒng)完全不同。羅馬人有一套成型的以12為基的分?jǐn)?shù)系統(tǒng),不只是長(zhǎng)度,度量衡里的容積、重量,以及錢(qián)幣單位,在羅馬體系里都可以稱為“uncia”,都表示基準(zhǔn)單位的十二分之一。這個(gè)“uncia”同樣也傳到了不列顛島,在最初盎格魯人的語(yǔ)言中演變成了“inch”,指代的仍是“十二分之一”的本意。 然而,不列顛島的盎格魯人根本就不會(huì)拉丁語(yǔ)。在諾曼征服時(shí)期,原本拉丁語(yǔ)的“uncia”又被諾曼人帶進(jìn)了不列顛島,這回卻變成了一個(gè)走法語(yǔ)演變路線的“ounce”(ch和ce是典型的盎格魯語(yǔ)和法語(yǔ)對(duì)拉丁語(yǔ)“c”軟化的演變模式區(qū)別),本是用作重量單位。但此時(shí)的盎格魯人壓根不知道“ounce”和“inch”是一碼事,他們甚至不知道這個(gè)“ounce”究竟表示幾分之一。于是在后來(lái)的英格蘭衍生出了常衡、金衡、塔式、倫敦式、商人式等一系列重量系統(tǒng),“ounce”的換算也各不統(tǒng)一,常衡盎司是1/16磅,金衡盎司卻是1/12磅。這也產(chǎn)生了一個(gè)笑話: 1盎司的黃金和1盎司的棉花哪個(gè)重?答案是——黃金重。因?yàn)辄S金的“盎司”是金衡盎司=31.1克,而棉花的“盎司”是常衡盎司=28.3克。 盎格魯人有了這個(gè)經(jīng)法語(yǔ)二道轉(zhuǎn)手的“ounce”后,似乎覺(jué)得它表示幾分之一已經(jīng)不重要了。我們說(shuō)過(guò),羅馬人的“uncia”并不特指度、量、衡之一,而英格蘭度量衡里剩下的量制自然也跟“ounce”套上了關(guān)系。英制的基礎(chǔ)容積單位是“gallon”,這個(gè)名詞其實(shí)也就是諾曼人用的某個(gè)容器的名稱。但“gallon”的量級(jí)比較大,在中世紀(jì)的英格蘭人將它劃分為“quart”(四分之一)和“pint”(八分之一,來(lái)自paint,指桶上的標(biāo)記)。 隨著工業(yè)革命后酒吧在西方世界蓬勃發(fā)展,“pint”被用作罐裝啤酒的容積,而酒吧里接酒的小杯子被稱為“shot”(意思就是可以一口飲盡),在英美兩國(guó)的規(guī)格接近,容積都接近30毫升。然而,當(dāng)時(shí)英美兩國(guó)的“加侖”是不一樣的,英加侖比美加侖多。于是,英美兩國(guó)人都想到了重量領(lǐng)域的“pound”和“ounce”(量級(jí)和容積領(lǐng)域也較為接近),雙方都把裝酒小杯“shot”的容積定為“fluid ounce”,但英國(guó)人定義“fluid ounce”為“pint”的1/20,美國(guó)人定義“fluid ounce”為“pint”的1/16。最終,羅馬人好端端的“uncia”,被后世的盎格魯·撒克遜人演繹成了一大堆面目全非的單位形式。 羅馬的重量單位:磅 我們?cè)僬f(shuō)一下“磅”,這個(gè)單位也是羅馬的重量單位,在拉丁語(yǔ)里叫“l(fā)ibra pondo”,“l(fā)ibra”是“天平”,“pondo”是“重量”。然而,最初的羅馬人喜歡說(shuō)前面的“l(fā)ibra”,但后世的歐洲各民族卻喜歡用后面“pondo”的本族語(yǔ)言形式。于是,后世英格蘭人的重量單位是“pound”,可它的書(shū)面符號(hào)卻是“l(fā)b”。 英國(guó)的貨幣單位“鎊”,本意也就是“一磅重的紋銀”(pound sterling),所以英國(guó)的“鎊”在近代歷史上曾經(jīng)極為值錢(qián),以至于民眾們也許窮極一生都用不上。有多值錢(qián)呢?我們知道牛頓在南海公司的股票泡沫中虧掉了自己在鑄幣局長(zhǎng)這份肥差之位的二十余年收入,但他具體虧了多少呢?2萬(wàn)鎊。而直到快200年后,英國(guó)皇家海軍建造一艘全世界最頂尖的無(wú)畏號(hào)戰(zhàn)列艦的花費(fèi)也不過(guò)180萬(wàn)鎊。 (圖片來(lái)源:veer) 另外,原西班牙和現(xiàn)在部分拉美國(guó)家以及菲律賓的貨幣“比索”(peso),同樣來(lái)自羅馬人的“pondo”;那么,原意大利、現(xiàn)土耳其的貨幣“里拉”(lira),想必你也能猜到從何而來(lái)了。這和中日韓三國(guó)的基礎(chǔ)貨幣單位皆出自漢字“圓”的道理類似。 跟華倫海特?zé)o關(guān)的華氏度 我們知道,華氏溫度往往被當(dāng)成“英制單位”,然而,丹尼爾·華倫海特本人出生于今天的德國(guó)波蘭交界,一生主要在荷蘭工作,他的名字怎么會(huì)和“英制”綁定在一起? 實(shí)際上,今天的所謂“degree Fahrenheit”,根本就不是丹尼爾·華倫海特本人的溫標(biāo)。歷史上的華倫海特只是在發(fā)明了水銀溫度計(jì)后被英國(guó)授予了皇家勛章,并授權(quán)英國(guó)大規(guī)模生產(chǎn)使用基于他的標(biāo)溫原理的溫度計(jì)而已。然而,華倫海特本人的溫標(biāo)其實(shí)是很模糊的,他把“氯化銨冰溶液”的溫度定為0,把水的冰點(diǎn)定為32,把人體體溫定為96,使三者形成二的簡(jiǎn)單的倍數(shù)關(guān)系。為什么要這么定?因?yàn)楫?dāng)時(shí)的人已經(jīng)知道:水的沸點(diǎn)受外界大氣壓影響極大,對(duì)那時(shí)的實(shí)驗(yàn)科學(xué)家而言,這個(gè)參數(shù)很難進(jìn)行控制。 但氯化銨冰溶液和人體體溫這兩個(gè)標(biāo)定點(diǎn)本身不夠嚴(yán)謹(jǐn)。后來(lái),瑞典的安德魯·攝爾修斯引進(jìn)了“標(biāo)準(zhǔn)大氣壓”的概念,將溫度標(biāo)定的物理意義明確在“標(biāo)準(zhǔn)大氣壓下”水的冰點(diǎn)和沸點(diǎn),并明確給出了“標(biāo)準(zhǔn)大氣壓”的標(biāo)定方法,這才是“攝氏溫標(biāo)”的先進(jìn)所在,而彼時(shí)華倫海特本人早已不在人世??梢苍S是已經(jīng)制造和使用了大量的舊溫度計(jì),當(dāng)時(shí)的英國(guó)皇家科學(xué)院沒(méi)有接受攝氏度,卻自行把溫標(biāo)定義改成了攝爾修斯的樣式——標(biāo)準(zhǔn)大氣壓下,水的冰點(diǎn)為32,沸點(diǎn)為212,兩者相差180度,正好是一個(gè)平角。然而,華倫海特本人的溫度計(jì)跟這個(gè)“華氏度”就不是一回事了,華倫海特原本的“零”——鹽溶液的溫度此時(shí)是4度,而人的體溫是98度。所以,今天的所謂“華氏度”,跟華倫海特本人其實(shí)壓根就沒(méi)有關(guān)系。 |
|
來(lái)自: lpl求知獲識(shí) > 《科研科技》