莎士比亞十四行詩(shī)第九十三、第九十四首譯:十方 那我就活著吧,就當(dāng)你還忠貞, 就像一個(gè)被欺瞞的丈夫; 你臉上仍裝出愛(ài)我的模樣,實(shí)則在于新人: 你眼中是我,心卻系在別處; 你眼中不存怨懟, 令我無(wú)法得知你變心; 他人的虛情假意, 卻顯于愁眉、蹙額以及心情; 而上帝造你之時(shí), 便教柔情在你臉上永留; 無(wú)論你心中如何變幻莫測(cè), 臉上都只有旖旎和溫柔; 你的美與夏娃的蘋果何異, 倘你的品性與外表不類。 Sonnet 93 So shall I live, supposing thou art true, Like a deceived husband; so love's face May still seem love to me, though alter'd new; Thy looks with me, thy heart in other place: For there can live no hatred in thine eye, Therefore in that I cannot know thy change. In many's looks the false heart's history Is writ in moods, and frowns, and wrinkles strange, But heaven in thy creation did decree That in thy face sweet love should ever dwell; Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be, Thy looks should nothing thence but sweetness tell. How like Eve's apple doth thy beauty grow, If thy sweet virtue answer not thy show! 誰(shuí)身懷利器而不肆意, 誰(shuí)身懷異能而不出手; 誰(shuí)使人動(dòng)情而甘自抑, 誰(shuí)冷若冰霜而不被誘; 他們的風(fēng)度宛若天賜, 不將自然的精華浪費(fèi); 他們擁有自己的美麗, 而不是被那秀色奴役; 夏花熏染了夏日, 盡管它獨(dú)自盛開枯萎; 而這花若染上病疫, 卑賤的雜草也比它高貴; 再香的東西一旦腐爛也會(huì)酸朽, 發(fā)霉的百合比野草味道更臭。 Sonnet 94 They that have power to hurt and will do none, That do not do the thing they most do show, Who, moving others, are themselves as stone, Unmoved, cold, and to temptation slow; They rightly do inherit heaven's graces, And husband nature's riches from expense; They are the lords and owners of their faces, Others but stewards of their excellence. The summer's flower is to the summer sweet, Though to itself it only live and die, But if that flower with base infection meet, The basest weed outbraves his dignity: For sweetest things turn sourest by their deeds; Lilies that fester smell far worse than weeds. |
|
來(lái)自: 遠(yuǎn)山星際 > 《譯詩(shī)》