這是一個(gè)關(guān)于三個(gè)男人的故事。 保羅·紐曼:深邃碧藍(lán)的眼睛,復(fù)刻雕像般俊逸外表,從粗陋修理工到儒雅商人只有一件西裝的距離。 賭徒,酒鬼,商人,紳士,千人千面,皆能切換自如。 飾演的岡多夫,擁有深刻的洞察力,擅于調(diào)動(dòng)情緒的心理大師。 舉手投足間透露優(yōu)雅與睿智,在彩色膠片里演繹出黑白影片獨(dú)有的藝術(shù)質(zhì)感。
羅比特·霍福德:布拉德皮特的皮囊,浪子性格,金色頭發(fā)下覆蓋著金子般的心。 飾演胡克,充滿活力而缺乏經(jīng)驗(yàn)的“街頭工作者”,做事沖動(dòng)缺乏遠(yuǎn)見,在岡多夫的幫助下,以一個(gè)非正義的身份行使一件正義的事。 年輕、市井的形象,在嚴(yán)肅的故事背景里劃拉出輕松活躍的氣氛,注入喜劇因素。
羅伯特·肖:獨(dú)有的冷面氣質(zhì):鳶肩豺目,龐大身軀里并非空無(wú)一物。 飾演的朗尼根,心思縝密,手段狠辣,是難纏的反面角色。 在和主角一絲一毫的心理拉鋸戰(zhàn)中,一度占了上風(fēng),寥寥的面部表情與微妙的身體語(yǔ)言仍能讓觀眾窺探其威嚴(yán)外表下內(nèi)心的波瀾壯闊。 當(dāng)巨大的外部?jī)?yōu)勢(shì)在心理防線的潰敗下蕩然無(wú)存時(shí),為結(jié)局的空前勝利提供了反面支持。
三個(gè)男人在一個(gè)密閉房間形成的“舞臺(tái)”上,進(jìn)行著心理戰(zhàn)術(shù)的角逐。 任何微妙表情與身體語(yǔ)言都影響著最后的結(jié)局,無(wú)言的壓抑形成密閉的圈,有《黃金三鏢客》結(jié)尾處三位鏢客互相對(duì)峙的奇妙影子。 而突如其來(lái)的“炸彈”則將此天平徹底打翻,在觀眾懵逼之間,炸得滿屋紅彩,引向高潮。 這是一部由男人主導(dǎo)的電影,卻表現(xiàn)出了女人間的斗心勾角。沒(méi)有滿屏的荷爾蒙,亦能讓觀眾激情澎湃。 影片《The Sting》是導(dǎo)演喬治·羅伊·希爾為數(shù)不多,并被觀眾熟知的電影,如中文電影譯名《騙中騙》一般,劇情安排與故事敘述中充滿欺騙性與套路。 而在藝術(shù)上更接近于復(fù)古的舞臺(tái)劇,舉手投足間的優(yōu)雅與不經(jīng)意間的幽默是本劇的看點(diǎn)。 電影花了很長(zhǎng)時(shí)間去描準(zhǔn)一個(gè)人的腿部進(jìn)行特寫,一度讓人認(rèn)為這是對(duì)希區(qū)柯克《火車怪客》的復(fù)刻,其實(shí)這是套路的開始。 大量筆墨描繪的信差一角僅僅是電影的過(guò)客,而信差路邊遇到黑人被小偷搶劫,路人見義勇為的小插曲才是真正故事的開端。 小事大寫,大事小寫的反差手法著實(shí)有趣。 路人勇斗小偷,不幸負(fù)傷的正義行為迅速帶動(dòng)觀眾進(jìn)入觀影狀態(tài),在思維的慣性里再一次落入到導(dǎo)演編制的謊言口袋中。 而單一樂(lè)器的背景配樂(lè),簡(jiǎn)潔明了,輕松愉快,一再提示觀眾這是一部輕喜劇。 背景音與電影劇情走向的背離無(wú)疑又是導(dǎo)演表演的一個(gè)套路。原來(lái)路邊的這一切都是事先編排好的“街頭魔術(shù)”,真相是利用人常有貪財(cái)?shù)男睦硇序_:信差恰巧成了新一任受害者。 劇情一環(huán)接一環(huán),如同空間悖論里的克萊因瓶,看似透明明了,其實(shí)觀眾落入到套路中而不自知,直到結(jié)尾才真相大白。 故事被分成了六段,每一段劇情開始,都會(huì)有一張彩色手繪的場(chǎng)景畫面作為轉(zhuǎn)場(chǎng)過(guò)渡。這種類似放下幕布的手法就如舞臺(tái)劇一般,充滿戲劇性。 復(fù)古溫和的情懷放在整個(gè)70年代的美國(guó)電影集合里也是不多見的,深探描述畫面,其實(shí)就是電影制作前所使用的分鏡頭腳本,在完成自己的使命后,又在電影里做了一次貢獻(xiàn)。 這種戲里戲外的聯(lián)系無(wú)疑是添彩的。 大部分的重要場(chǎng)景和劇情節(jié)點(diǎn)都放在室內(nèi),缺少了鏡頭的縱深感支持,觀眾視線會(huì)更多的聚焦演員本身。 無(wú)疑這三個(gè)男演員的舞臺(tái)功底扎實(shí):岡多夫端酒杯時(shí)的深沉眼神,胡克付款時(shí)的歪嘴表情,朗尼根接電話時(shí)起身的步伐緩急,細(xì)微的動(dòng)作變化在舞臺(tái)式布景下分毫畢現(xiàn)。 通過(guò)自身嫻熟的演技來(lái)帶動(dòng)劇情,這是足夠大的驚喜。兩個(gè)多小時(shí)的劇情在套路與反轉(zhuǎn)之間奔波,有點(diǎn)歐亨利式的結(jié)局讓人拍紅了大腿。 回歸片名,《The Sting》直譯為刺痛,比起騙中騙這樣帶劇透的翻譯似乎更合適。 反派擁有強(qiáng)大的資源與勢(shì)力,而兩位主角設(shè)下的騙局如同行走在摩天樓之間的鋼繩上,一旦失敗,性命難虞。 正派與反派幾經(jīng)交手間的相互試探,也像是游走于生死之間的死亡探戈。并非平等的對(duì)決,而是弱小對(duì)抗強(qiáng)大。 最后的結(jié)局是反派輸?shù)袅怂木蘅?,?duì)于其本身并沒(méi)有遭受太大的打擊,所謂的刺痛就是在讓反派自認(rèn)為得逞,在最擅長(zhǎng)和最熟悉的領(lǐng)域打了眼,吃了暗虧由此而產(chǎn)生的心理刺痛。 用這種游離于法律之外的正義手段小小懲戒一個(gè)惡人,會(huì)有一絲不同的愉悅。 Paul Newman, director George Roy Hill and Robert Redford 如果影片放在當(dāng)今社會(huì),整個(gè)故事會(huì)顯得幼稚且漏洞百出。 可在40多年前,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)編劇與導(dǎo)演的聰明之處,演員的優(yōu)異與故事張力為本片贏得了第46屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳影片等7項(xiàng)大獎(jiǎng)。 這種騙局式的電影也是開創(chuàng)了先河,后世多有模仿之作,《飛天大盜》《瘋狂的石頭》皆見其影子。 Paul Newman 在保羅紐曼舉杯回眸深邃眼神里,我們品味到了藝術(shù)恒久遠(yuǎn)的細(xì)膩光輝,一部經(jīng)典電影什么時(shí)候看都不算晚,更何況三個(gè)藝術(shù)家一臺(tái)戲呢? ---- 原創(chuàng):凡依羅(感謝投稿) 編輯校正:慢慢游 凡依羅更多原創(chuàng)內(nèi)容推薦: |
|