1 導(dǎo)讀 感謝思維導(dǎo)圖作者Mayof 2 聽力|精讀|翻譯|詞組 Still sputtering 前路依舊坎坷 英文部分選自經(jīng)濟學(xué)人Finance and economics版塊 Japan’s economy 日本經(jīng)濟 Still sputtering 前路依舊坎坷 A planned increase in sales taxes could snuff growth out altogether 計劃中的消費稅增加可能會掐滅經(jīng)濟增長的火花 Among the pledges Shinzo Abe made in 2012, as he started his second stint as Japan’s prime minister, was to double the sales-tax rate. At 5% it was low by rich-country standards, and Japan’s public finances, battered by years of deficits, needed shoring up. But having gone part-way, to 8%, in 2014, he has twice put off finishing the job for fear of choking off a tentative economic recovery. That increase is now scheduled for October, and he is loth to delay a third time—so much so that he has said that only “an event with the magnitude of the Lehman Brothers shock” would deter him. Everyone agrees that a higher sales tax is needed, but they differ on the wisdom of a speedy move. The previous hike provoked a sharp downturn. Now fresh signs of economic weakness are leading to fears of a repetition. Just a few months ago the government was congratulating itself on having overseen Japan’s longest economic expansion since the second world war (as judged by a panel of experts appointed by the cabinet office). But last month the cabinet office downgraded its headline economic assessment for the first time in three years, blaming foreign factors, including China’s slowing economy. Their gloominess is widely shared. Freya Beamish of Pantheon Macroeconomics, a consultancy, points to the purchasing managers’ index and machine orders, both indicators of manufacturing activity, as well as the Tankan survey, a measure of business sentiment, and data on housing and retail sales. All show signs of weakness. First-quarter GDP figures, due out on May 20th, are expected to show a contraction. 幾個月前,安倍政府還在慶祝見證日本進(jìn)入了一段二戰(zhàn)以來持續(xù)時間最長的經(jīng)濟增長期(內(nèi)務(wù)省任命的專家小組作出的判斷)。但就在上個月,內(nèi)務(wù)省三年來首次下調(diào)了經(jīng)濟形勢評估,并將這次下調(diào)歸因于中國經(jīng)濟放緩等國外因素。并非只有內(nèi)務(wù)省專家對經(jīng)濟前景表示悲觀。潘西恩宏觀經(jīng)濟咨詢公司(Pantheon MacroEconomics)的弗雷婭·比米什(Freya Beamish)指出,不論是衡量制造業(yè)景氣度的采購經(jīng)理人指數(shù)(PMI)和機器訂單量,還是衡量商業(yè)情緒的短觀調(diào)查(Tankan survey),以及房地產(chǎn)和零售業(yè)的數(shù)據(jù),均表現(xiàn)出了疲軟跡象。預(yù)計5月20日公布的第一季度GDP值將會縮水。 注:日本季度短觀調(diào)查報告(Tankan Survey): 日本季度短觀調(diào)查報告 由日本中央銀行發(fā)布的對日本商業(yè)進(jìn)行的經(jīng)濟調(diào)查報告,日本央行以此報告為依據(jù),制定相關(guān)的貨幣政策。 Some argue that the sales tax could still be raised on schedule. Koichi Hamada, an economist at Yale University and an architect of Abenomics, as Mr Abe’s economic programme is known, notes that the labour market is tight, suggesting an underlying resilience. And in contrast to 2014, points out Takatoshi Ito, a former official at the ministry of finance now at Columbia University, the government plans to mitigate the impact by returning much of the extra revenue to consumers, rather than seeking to reduce the deficit as fast as possible. The budget for 2019 includes ¥2trn ($18bn) of offsetting measures. Food, non-alcoholic drinks and newspapers will continue to be taxed at 8%. Poor households will receive shopping vouchers. Customers of smaller businesses will get rebates worth 5% of their purchase, or 2% at restaurants and convenience stores, provided they pay without cash. But plenty of observers are urging continued caution. Subdued price pressures mean that inflation remains far below the Bank of Japan’s target of 2%. If the economy is weak enough to require a negative interest rate (the Bank of Japan charges 0.1% annually to hold some reserves), it is surely too weak to withstand a tighter fiscal stance, they argue. And although gross public debt stands at around 2.5 times annual gdp, rock-bottom interest rates mean that servicing it is affordable. “Raising the consumption tax is putting the cart before the horse,” says Ms Beamish. Japan’s economy has long channelled too much cash into the corporate sector, at the expense of households. Tight-fisted managers have been reluctant to raise dividends or wages, and despite the government’s attempts to chivvy them into openhandedness, change is slow. “If they hike without having redirected income to the household sector, it’s a burden [households] can’t meet,” says Ms Beamish. Even some supporters think that if Mr Abe has to pause yet again, he will have only himself to blame. He has undoubtedly had a hand in Japan’s tentative economic recovery, mainly through monetary loosening, although the comfortable global environment helped. But he has also delayed reforms that would have put the economy on a firmer footing. Mr Ito points to proposals that could boost wages and therefore spending, such as changing tax incentives so that companies stop paying huge sums at retirement and instead increase compensation during workers’ careers. Without such measures, Mr Abe finds himself in an odd position for a politician: trying to raise taxes, even at the cost of potentially provoking yet another recession. 翻譯組: Olivia,教育從業(yè)者,經(jīng)濟學(xué)人粉絲 Leon, 男,金融專業(yè)研究生,經(jīng)濟學(xué)人鐵粉 Lucia ,女,翻譯學(xué)碩士三年制,經(jīng)濟學(xué)人粉絲Martina,女,谷歌廣告從業(yè)者,愛電影愛生活,愛金融經(jīng)濟 校核組: Jessie Lulu, 金融從業(yè)者,愛陽光,愛細(xì)雨,愛經(jīng)濟學(xué)人 Alex,男,工科研究生,文學(xué)與科學(xué)愛好者,經(jīng)濟學(xué)人忠實讀者 3 觀點|評論|思考 本期評論員 Alan,男,金融工程碩士,經(jīng)濟學(xué)人粉絲 在人類歷史上各國主要用兩種貨幣制度: a. 與硬通貨(通常黃金)掛鉤的貨幣 b. 無任何發(fā)行約束的紙幣(fiat currency) 這兩種貨幣制度都有各自的優(yōu)缺點。各國君王顯然更傾向于第二種,給予自己無限印發(fā)貨幣的權(quán)力,為了維護(hù)這項權(quán)利通常都嚴(yán)令禁止居民生產(chǎn)假幣并施以極其嚴(yán)厲的懲戒。然而可以無限印發(fā)貨幣的權(quán)力容易誘使君王胡亂使用財政開支,面對財政赤字時要么增加稅收,要么國家發(fā)債籌取資金,要么直接印發(fā)貨幣為自己所用,最后一種最最直接又有效所以總會選擇最后一種。 不斷的貨幣超發(fā)導(dǎo)致通脹上升,抑制了企業(yè)家的投資需求,經(jīng)濟下滑國家顯露頹勢,為了通脹不再影響經(jīng)濟,國家改用第一種貨幣制度,與硬通貨掛鉤的貨幣制度有效得抑制了通脹,但是經(jīng)濟發(fā)展受制于硬通貨的限制,通貨數(shù)量無法和經(jīng)濟增長完全契合,于是國家又轉(zhuǎn)向第二種貨幣制度,周而復(fù)始。 進(jìn)入近代之后人類對經(jīng)濟與貨幣的研究讓各國政策制定者逐漸意識到了這個問題,而多次的貨幣制度的失敗也都給經(jīng)濟學(xué)家們提供了可供研究的材料。隨著最后一次固定匯率的徹底瓦解,也就是布雷頓森林體系,越來越多的國家棄用與硬通貨掛鉤的貨幣制度,從此黃金和白銀徹底淡出了人類的貨幣歷史舞臺。各國意識到使用無發(fā)行約束的貨幣制度雖然靈活方便但是濫發(fā)貨幣填補財政赤字的做法其實會引起更大的貨幣與經(jīng)濟危機,因而首先要限制政府干預(yù)貨幣發(fā)行的能力,各國于是建立起獨立的央行(當(dāng)然了各國的央行獨立性差距很大),同時新西蘭央行率先采用了2%為通脹目標(biāo)的貨幣政策,各國發(fā)現(xiàn)這是一個非常透明且有助于經(jīng)濟發(fā)展的貨幣政策目標(biāo),于是紛紛效仿。 2%的通脹目標(biāo)比0%通脹目標(biāo)的更好的一個原因是,經(jīng)濟學(xué)家認(rèn)為2%通脹在經(jīng)濟中可以扮演一個潤滑劑的角色,在人們相信央行會履行2%通脹的情況下,居民因為知道未來的物價一定會上漲所以就會傾向與現(xiàn)在就消費,企業(yè)會把2%通脹納入影響戰(zhàn)略決策的因素中順利進(jìn)行財務(wù)決策。換句話說,2%通脹的優(yōu)點是: a. 作為潤滑劑撫平經(jīng)濟 b. 給居民和企業(yè)進(jìn)行財務(wù)決策時提供一個錨,讓他們更好進(jìn)行決策從而整個經(jīng)濟自身少了很多信息不對稱性。 日本的超低通脹率一般被認(rèn)為和它的人口結(jié)構(gòu)有很大關(guān)系,因為日本的人口老齡化特別嚴(yán)重,且老人并不熱衷買買買,且日本大多數(shù)富人都是上了年紀(jì)的人,年輕人絕大多數(shù)并沒有很強的消費能力,導(dǎo)致了物價沒有上漲的壓力。另一個原因是老人的較高儲蓄和企業(yè)的較低投資(儲蓄對應(yīng)供給曲線,投資對應(yīng)需求曲線),使得利率被壓低了。安倍上任后一直讓日本央行擴大資產(chǎn)負(fù)債表規(guī)模,也就是往市場不停注入資金,即使是這樣日本人民還是不愿意買買買,而通脹率也只是到了1.1%的水平,雖然已經(jīng)很不容易但是離2%還有不少差距。而屆時消費稅的增加很有可能把物價又往下壓,對一直想提高通脹的日本央行來說不是好事情。 但是歸根到底通脹起不來的原因還是沒有通脹預(yù)期,有了通脹預(yù)期人們就會有動力趕緊把錢花了,按照一些觀察家的說法,日本作為全球前沿低通脹率實驗田,一般的量化寬松已經(jīng)沒有效果了,只能升級到第三階段,直升機發(fā)鈔票,屆時才能產(chǎn)生通脹率。 4 愿景 小組 |
|