這兩天真是“黑云壓城城欲摧”。霧霾席卷了大半個(gè)中國(guó),不管是一直以來(lái)的重災(zāi)區(qū)還是曾經(jīng)幸免于難的地方都受到了一次霧霾的強(qiáng)襲。 如果你遇見(jiàn)你的歪國(guó)小伙伴的時(shí)候想和TA說(shuō)說(shuō)這幾天中國(guó)的霧霾情況有多么嚴(yán)重,卻有可能發(fā)現(xiàn)自己不會(huì)描述。這篇推送就想告訴你,關(guān)于霧霾的幾個(gè)最常用的單詞和詞組。 在狄更新的《荒涼山莊》中,最開(kāi)頭就描述了18世紀(jì)倫敦的霧霾污染。在第一章中,有一段話(huà)是這樣的:
但是,他用的fog更平常的用法是指”濃霧“,主要組成成分是水,一般來(lái)說(shuō)是一種自然的天氣現(xiàn)象。因此, 在指霧霾時(shí),我們一般不用fog。 一個(gè)有趣的小知識(shí):2013年的電視劇《花非花霧非霧》的英文名是Flowers in Fog. Mist 在韋氏字典里的定義是:
Mist就是“薄霧”,也可以理解為能見(jiàn)度比較高的fog. 也是一個(gè)有趣的小知識(shí),在蘇格蘭,人們不管細(xì)密的小雨叫雨,而是叫“濃霧”,也被戲稱(chēng)為Scotch Mist. Haze 在韋氏字典中的定義是:
Haze的顏色是空氣中的小顆粒折射太陽(yáng)光產(chǎn)生的,因此,現(xiàn)在的霧霾情況,最好的稱(chēng)呼方法是haze??梢哉f(shuō)thick haze, heavy haze. Smog Smog一詞產(chǎn)生于英國(guó)工業(yè)革命時(shí)期,是Smoke + Fog組合而成的。在韋氏字典中的定義是:
因此,smog含有煙霧、化學(xué)物質(zhì)等污染物的霧氣,它通常是黑色的,但也會(huì)因?yàn)槲廴疚锏姆N類(lèi)不同而不同。
http://www./irish-rain-scale-1275040-Jan2014/ http://bj.xdf.cn/publish/portal24/tab18734/info800387.htm https://www./What-is-the-difference-between-mist-fog-smog-haze-and-vog |
|
來(lái)自: TD留學(xué)進(jìn)化論 > 《待分類(lèi)》