備受爭議的迪士尼電影《花木蘭》在國內(nèi)終于上映了。 這部電影命運(yùn)多舛,在海內(nèi)外都不太順。 國內(nèi)豆瓣5分都不到,很網(wǎng)友認(rèn)為導(dǎo)演完全不理解中國文化,以至于劇情完全垮掉;海外抵制因?yàn)橹餮輨⒁喾浦瓣P(guān)于“撐警”的言論... 今天倒不是談?wù)撾娪氨旧?,感興趣的朋友可以周末去電影院自行評判,今天跟大家聊聊片中一處細(xì)節(jié),關(guān)于“孝”的翻譯。 花木蘭女扮男裝代父從軍是中國家喻戶曉的傳統(tǒng)故事,花木蘭的身上也體現(xiàn)了許多令人稱贊的品質(zhì),比如肩負(fù)家族使命保家衛(wèi)國的忠孝,以及巾幗不讓須眉的女性獨(dú)立意識等。 這次迪士尼版的《花木蘭》為木蘭貼上了四大美德標(biāo)簽,分別是:忠、勇、真、孝。 我們來看看木蘭在片中如何用英語定義這四種品質(zhì)的: 忠,就是“忠誠”,翻譯是 loyal。 勇,就是“勇敢”,翻譯是 brave。 真,就是“真實(shí)”,翻譯是 true。 這三層品質(zhì)西方人也能理解,因?yàn)樗鼈円彩俏鞣絺鹘y(tǒng)文化的組成部分,對于最后一個“孝”字,就不像上面三個字那么好翻譯了。 因?yàn)椤靶ⅰ笔侵袊鴤鹘y(tǒng)文化極為重視的概念,俗話說,“百善孝為先”。但西方文化中卻不推崇這個概念。 這里先賣個關(guān)子,一會兒再貼出電影里的英文臺詞,先說說直譯的話,“孝”的英文是什么: 你去查中英詞典,最常見的翻譯是這個:filial piety。 filial(/?f?li?l/ )是形容詞詞,表示“當(dāng)子女的”;piety(/?pa??ti/)是名詞,表示“虔誠”,其形容詞形式為 pious。 其實(shí) filial piety翻譯得真夠準(zhǔn)確的,用大白話來解釋就是“對父母要虔誠”,說的再具體點(diǎn),指兒女的行為應(yīng)順從父母及家族長輩的意愿,不至于行差踏錯而使他們蒙羞。 舉個例子,經(jīng)常有人把這句話掛嘴邊,“不孝有三,無后為大”,他們認(rèn)為,父母要你生孩子,你不想生,這就是大大的不孝,因?yàn)槟銢]有順從父母的意愿。 但西方人對這樣的文化是絕壁想不通的,西方人對于子女的認(rèn)知,紀(jì)伯倫的一首詩句講得很明白: “They come through you but not from you, And though they are with you, yet they belong not to you.” 譯:他們借助你來到這世界,卻非因你而來,他們在你身旁,卻并不屬于你。 西方人認(rèn)為子女是獨(dú)立的個體,不能把父母的意志強(qiáng)加到子女的身上。 這里我要申明,文化沒有對錯好壞之分,正如白天不懂夜的黑,這是兩種截然不同的世界觀、人生觀。 扯遠(yuǎn)了,回到迪士尼《花木蘭》的臺詞。 我發(fā)現(xiàn)編劇人很聰明,用了一個全新的角度來詮釋“孝”,從而得到西方人的高度認(rèn)同: “孝”字,被處理成“devotion to family”,即“對家族的奉獻(xiàn)”。 這種價值觀也是普世性的,西方人也很講究家族的榮譽(yù)感,所以西方觀眾看到這樣的翻譯,紛紛點(diǎn)贊支持。 一位 twitter 用戶這樣評價: “a great lesson from Mulan: Devotion to family is an essential virtue. ” 譯:來自于電影《木蘭》的偉大一課:對家族的奉獻(xiàn)是一種必要的美德。 但話說回來,“devotion to family”和“孝”(filial piety)的含義偏差不小,充其量只能算一個意譯,但這或許是為了跨文化傳播的便利性而做出的善意妥協(xié)吧。 你怎么看這個問題? |
|