飛機(jī)上你管空姐叫什么? 我細(xì)細(xì)思考了一下,發(fā)現(xiàn)這個(gè)叫法還真有點(diǎn)難度。 叫“服務(wù)員”么,感覺(jué)不太對(duì),飛機(jī)又不是飯館;叫“小姐”么,似乎又有那么一點(diǎn)歧義;叫“美女”么,又顯得有些輕浮;叫“女同志”么,現(xiàn)在已經(jīng)9102年了;叫“你好”么,覆蓋面太廣,不精準(zhǔn)。 下面是某位空姐在網(wǎng)上的吐槽: 這些情緒恐怕都是對(duì)“空姐”沒(méi)有一個(gè)固定明確的叫法所導(dǎo)致的。 有位網(wǎng)友想出了一個(gè)低調(diào)而不失內(nèi)涵、端莊不失大氣的稱呼 : 玩笑開(kāi)到這里,下面正經(jīng)回答這個(gè)問(wèn)題:乘客應(yīng)該稱呼空姐什么呢? 根據(jù)建國(guó)后的語(yǔ)言使用習(xí)慣,我們喜歡在某種職業(yè)后面加個(gè)“員”字,比如開(kāi)汽車的叫“駕駛員”、送信的叫“郵遞員”、餐廳上菜的叫“服務(wù)員”、商場(chǎng)賣貨的叫“售貨員”、售票處賣票的叫“售票員”... 交通運(yùn)輸工具上的服務(wù)人員不叫通常叫“乘務(wù)員”,比如列車乘務(wù)員、公交乘務(wù)員、空中乘務(wù)員等,簡(jiǎn)稱“乘務(wù)員”。 但“乘務(wù)員”這個(gè)說(shuō)法實(shí)在有些正經(jīng)了…可能現(xiàn)在年輕人用“小姐姐”比較多,年紀(jì)大的人用“小姑娘”、東北人可能會(huì)叫“老妹兒”、廣東人可能會(huì)叫“靚女”… 下面回歸本公眾號(hào)的宗旨--侃侃英語(yǔ),英語(yǔ)國(guó)家的人如何稱呼“空姐”呢? “空中乘務(wù)員”標(biāo)準(zhǔn)的說(shuō)法是 flight attendant,但這個(gè)詞比較正式,相對(duì)口語(yǔ)化的表達(dá)是:air host 和 air hostess。 不過(guò),上述說(shuō)法是職位描述,并不是稱呼語(yǔ)。我在有“海外版知乎”之稱的 Quora上,我搜到了該問(wèn)題的答案。 來(lái)看看排在第一位的網(wǎng)友回答: I try and get their names, from the name badges/tags. And use them. *badge/tag:佩戴在身上的名牌 [譯] 我會(huì)直接喊他們名牌上的名字。 If I can't, I just say, “Excuse me ma'am'? I never try and use any term that would indicate endearment or condescension, it's their flight and it's their rules. It pays to be polite. *endearment:n. 表示愛(ài)慕的話語(yǔ) *condescension:n. 紆尊降貴(自以為高人一等) *it pays to (do…):應(yīng)當(dāng)如何如何 [譯] 如果我記不?。ㄋ齻兊拿郑?,我會(huì)直接說(shuō):“Excuse me, ma’am”(不好意思,女士),我不會(huì)使用其它的語(yǔ)言來(lái)顯示我對(duì)他們的“崇拜”或“看不起”。他們干著他們的活兒,他們也有他們的規(guī)定,我理應(yīng)表示基本的禮貌。 I am from India, anything else might be inappropriate. Also with poor distant vision, reading name tags becomes a bit of a challenge, so most of the times I stick with ma'am. *inappropriate: adj.不恰當(dāng)?shù)?/span> *poor vision:視力不佳 *name tag:姓名牌 *stick with: 堅(jiān)持 [譯] 我來(lái)自印度,其它的稱呼都會(huì)顯得不太合適。我視力不太好,讀清楚他們名牌上的名字對(duì)我來(lái)說(shuō)有一點(diǎn)點(diǎn)困難,所以大部分情況下,我會(huì)用“ma’am”這個(gè)說(shuō)法。 I do understand that some cultures may not prefer ma'am but it's a safe bet. *safe bet:n. 準(zhǔn)能贏的打賭(既“有把握的事情”)。* [譯] 我知道某些文化背景的人們并不喜歡用“ma’am”這個(gè)詞,但這確實(shí)是最安全的一種叫法。 其實(shí)這位印度老哥已經(jīng)把問(wèn)題解釋得很清楚了。 服務(wù)行業(yè)人員一般都會(huì)在胸口佩戴一個(gè)名牌(英語(yǔ):badge 或 tag)。如果你能看得清名字,最好叫名字;但如果你眼神不好,或不知道名字怎么念,亦或是你怕被誤認(rèn)為“眼神不端”,那就用“ma’am”這個(gè)詞。 事實(shí)上,“ma’am”(在英國(guó)地區(qū)被稱為 madam),這是對(duì)陌生女性最保險(xiǎn)的一種稱呼,而且這個(gè)叫法不分年齡、不分貴賤、不分職業(yè)。 無(wú)論是餐廳里、還是飛機(jī)上、亦或是大街上,你都可以以“ma’am”來(lái)稱呼她們。可以說(shuō),這是一個(gè)放之四海而皆準(zhǔn)的叫法了。同理,對(duì)于“空少”(男性乘務(wù)員),我們可以管他們叫 sir(任何場(chǎng)合的男士都可以稱之為 sir)。 老規(guī)矩,學(xué)到了右下角“在看”點(diǎn)起來(lái)! |
|