【頭腦生于我性I-ness】:頭腦來(lái)自于極端精細(xì)的個(gè)體性感覺(jué)asmita。這一我性I-ness本身,是解脫于迷戀、排斥和恐懼的。(4.4) 【一個(gè)頭腦產(chǎn)生了其它的】:來(lái)自于個(gè)體性asmita的頭腦之根,是產(chǎn)生其它意識(shí)認(rèn)同的核心。我們認(rèn)為是自己的那些意識(shí)結(jié)構(gòu),與中心意識(shí)相比,只是虛假認(rèn)同。(4.5) 【培養(yǎng)冥想的頭腦】:面對(duì)頭腦中的激流涌動(dòng),我們要怎么辦? 下面三節(jié)經(jīng)文給出的練習(xí),是培養(yǎng)一個(gè)冥想者的頭腦,免于過(guò)去印象和業(yè)。(4.6) 4.4 The emergent mind fields springs forth from the individuality of I-ness (asmita). (nirmana chittani asmita matrat) 頭腦的產(chǎn)生,源自我性(I-ness/asmita)。 【頭腦生于我性I-ness】:頭腦來(lái)自于極端精細(xì)的個(gè)體性感覺(jué)asmita。這一我性I-ness本身,是解脫于迷戀、排斥和恐懼的。 【個(gè)體性和認(rèn)同】:回想五種染色(2.3),以及隨之產(chǎn)生的。首先是avidya無(wú)知/不覺(jué)知(2.4, 2.5),然后是我性I-ness/個(gè)體性/asmita(2.6)。當(dāng)個(gè)體性產(chǎn)生之后,它就開(kāi)始“穿上”、或用各種迷戀和排斥“包裹”自己(1.4)。最終,一旦所有虛假認(rèn)同各就各位,就會(huì)產(chǎn)生害怕失去這些認(rèn)同的恐懼(2.9)。以這種方式,頭腦從精微形式中產(chǎn)生。高級(jí)瑜伽行者已經(jīng)掌握了這一過(guò)程,即頭腦從I-ness/asmita之根中生出的過(guò)程。
4.5 While the activities of the emergent mind fields may be diverse, the one mind is the director of the many. (pravritti bhede prayojakam chittam ekam anekesam) 雖然浮現(xiàn)出的頭腦活動(dòng)千變?nèi)f化,但唯一的頭腦是總導(dǎo)演。 【一個(gè)頭腦產(chǎn)生了其它的】:來(lái)自于個(gè)體性asmita(4.4)的頭腦之根,是產(chǎn)生其它意識(shí)認(rèn)同的核心。我們認(rèn)為是自己的那些意識(shí)結(jié)構(gòu),與中心意識(shí)相比,只是虛假認(rèn)同。 4.6 Of these mind fields, the one that is born from meditation is free from any latent impressions that could produce karma. (tatra dhyana jam anasayam) 在所有這些頭腦中,從冥想中產(chǎn)生的那一個(gè),免于任何會(huì)產(chǎn)生業(yè)的潛在印象。 【培養(yǎng)冥想的頭腦】:這三節(jié)經(jīng)文的實(shí)用智慧就在這里。面對(duì)頭腦中的激流涌動(dòng),我們要怎么辦? 要培養(yǎng)的是冥想的頭腦,它免于潛在印象和業(yè)。
頭腦感知對(duì)象(4.15-4.17) 【不同頭腦,感知不同】:雖然相同事物可被不同頭腦感知,但事物被感知的方式卻不同,因?yàn)轭^腦顯化不同。(4.15) 【事物獨(dú)立于頭腦】:然而,事物本身不依賴(lài)于任何頭腦,否則,如果沒(méi)有頭腦去感覺(jué)它,它會(huì)怎樣? (4.16) 【頭腦染色決定了感知】:事物對(duì)象是否可知,取決于事物染色顯現(xiàn)在觀察者頭腦染色中的方式。也就是說(shuō),是頭腦的染色決定了感知。(4.17) 【減少染色,看得更清】:在前面經(jīng)文(4.13-4.14)中,處理了潛意識(shí)印象最精微組塊(三態(tài))。哪怕是這些精微元素,也和表層思想一樣,適用于思想(1.5-1.11)去染色(aklista)和染色(klishta)的練習(xí)。去染色過(guò)程是瑜伽科學(xué)的核心原則,貫穿于整個(gè)經(jīng)文。(1.5, 2.1-2.9, 2.10-2.11, 2.12-2.13) 4.15 Although the same objects may be perceived by different minds, they are perceived in different ways, because those minds manifested differently. (vastu samye chitta bhedat tayoh vibhaktah panthah) 雖然相同事物可被不同頭腦感知,但因?yàn)轭^腦顯化不同,事物被感知的方式就不同。 【想象冥想一朵花】:想象四個(gè)人在一起,冥想同一朵花。一個(gè)人冥想花的美麗。第二個(gè)冥想花的分子構(gòu)成。第三個(gè)冥想花的最精微的光之本質(zhì)。第四個(gè)冥想花的原初元素,三態(tài)。 【花相同,頭腦不同】:在這個(gè)例子中,花是不變的。而四個(gè)不同的頭腦,決定了花被體驗(yàn)的方式。該例中的四個(gè)頭腦,是以逐層深入的,因此,對(duì)象(花)在不同顯化層次中被體驗(yàn)。 4.16 However, the object itself does not depend on any one mind, for if it did, then what would happen to the object if it were not being experienced by that mind? (na cha eka chitta tantram ched vastu tat pramanakam tada kim syat) 然而,事物本身不依賴(lài)于任何頭腦,否則,如果沒(méi)有頭腦去感覺(jué)它,它會(huì)怎樣? 【花朵不依賴(lài)于頭腦】:上節(jié)經(jīng)文中使用的冥想對(duì)象,花朵,并不依賴(lài)于任何一個(gè)頭腦。本節(jié)經(jīng)文的重要性在于,之前經(jīng)文4.13-4.14解釋了對(duì)象特性由三態(tài)演化而來(lái)(4.13),而且,雖然在不同層面顯化,但其外在體現(xiàn)為一個(gè)單元整體?;谶@一事實(shí),似乎是說(shuō)對(duì)象的性質(zhì)依賴(lài)于觀察它的人。本節(jié)經(jīng)文澄清了這一點(diǎn),即對(duì)象是獨(dú)立的。(哲學(xué)家可能對(duì)這一點(diǎn)有疑問(wèn),但瑜伽專(zhuān)注于超越現(xiàn)實(shí)的練習(xí)途徑,以便體驗(yàn)自性。) 4.17 Objects are either known or not known according to the way in which the coloring of that object falls on the coloring of the mind observing it. (tad uparaga apeksitvat chittasya vastu jnata ajnatam) 事物對(duì)象是否可知,取決于事物染色顯現(xiàn)在觀察者頭腦染色中的方式。 【頭腦染色決定了感知】:事物對(duì)象是否可知,取決于事物染色顯現(xiàn)在觀察者頭腦染色中的方式。也就是說(shuō),是頭腦的染色決定了感知。 【減少染色,看得更清】:在前面經(jīng)文(4.13-4.14)中,處理了潛意識(shí)印象最精微組塊(三態(tài))。哪怕是這些精微元素,也和表層思想一樣,適用于思想(1.5-1.11)去染色(aklista)和染色(klishta)的練習(xí)。去染色過(guò)程是瑜伽科學(xué)的核心原則,
【覺(jué)知“覺(jué)察”著頭腦】:純粹覺(jué)知purusha永遠(yuǎn)都知道頭腦中的活動(dòng),因?yàn)榧兇庥X(jué)知比頭腦更高,支持、監(jiān)控著頭腦。(4.18) 【頭腦無(wú)法照亮自己】:頭腦無(wú)法照亮自己,因?yàn)樗羌兇庥X(jué)知的所知所感的對(duì)象(4.19)。而且,頭腦與照亮過(guò)程,二者無(wú)法同時(shí)被認(rèn)知(4.20)。如果頭腦被另一“上級(jí)”頭腦照亮,就會(huì)有無(wú)窮和荒謬的一連串認(rèn)知,造成混淆(4.21)。 【追求獨(dú)存的覺(jué)知】:那句成語(yǔ)“心勝于物mind over matter”(頭腦控制物質(zhì))是真實(shí)的,在某種意義上,頭腦就“是”物質(zhì),因?yàn)樗幕顒?dòng)都由原初元素(prakriti的三態(tài))組成(4.13-4.14)。頭腦似乎是自主的,因?yàn)榧兇庥X(jué)知(purusha)允許如此。因?yàn)轭^腦無(wú)法照亮自己,瑜伽行者只追求純粹覺(jué)知的直接體驗(yàn)。瑜伽的基礎(chǔ)即對(duì)頭腦波動(dòng)的掌控(1.2),一旦達(dá)成,見(jiàn)者便歸于自性(1.3)。 4.18 The activities of the mind are always known by the pure consciousness, because that pure consciousness is superior to, support of, and master over the mind. (sada jnatah chitta vrittayah tat prabhu purusasya aparinamitvat) 純粹覺(jué)知purusha永遠(yuǎn)都知道頭腦中的活動(dòng),因?yàn)榧兇庥X(jué)知比頭腦更高,支持、監(jiān)控著頭腦。 【覺(jué)知“覺(jué)察”著頭腦】:純粹覺(jué)知purusha永遠(yuǎn)都知道頭腦中的活動(dòng),因?yàn)榧兇庥X(jué)知比頭腦更高,支持、監(jiān)控著頭腦。 4.19 That mind is not self-illuminating, as it is the object of knowledge and perception by the pure consciousness. (na tat svabhasam drishyatvat) 頭腦無(wú)法照亮自己,因?yàn)樗羌兇庥X(jué)知的所知所感的對(duì)象。 【頭腦無(wú)法照亮自己】:頭腦無(wú)法照亮自己,因?yàn)樗怯?/font>“材料”(三態(tài))組成的,正如相片由(三原色)墨水組成。頭腦由三態(tài)(4.13)組成,而且并非是覺(jué)知(有意識(shí))的。相反,覺(jué)知(purusha)通過(guò)頭腦來(lái)運(yùn)作。 【頭腦被覺(jué)知所覺(jué)察】:當(dāng)覺(jué)知(purusha)通過(guò)頭腦運(yùn)轉(zhuǎn),它也同時(shí)覺(jué)察著頭腦。 【頭腦是被覺(jué)察的對(duì)象】:當(dāng)覺(jué)知(purusha)覺(jué)察著頭腦,頭腦就是被覺(jué)察的對(duì)象。這是一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),所以這不僅僅是哲學(xué),而是最精微冥想的一個(gè)實(shí)際練習(xí)的部分。在某種意義上,頭腦本身被視為需要無(wú)欲放下的一個(gè)觀察對(duì)象,正如日常生活中的諸多表層思想,在冥想初期需要放下一樣?,F(xiàn)在,這一思考工具本身,也要在對(duì)純粹覺(jué)知的追求中被超越。 4.20 Nor can both the mind and the illuminating process be cognized simultaneously. (eka-samaye cha ubhaye anavadharanam) 而且,頭腦與照亮過(guò)程,二者無(wú)法同時(shí)被認(rèn)知。 【覺(jué)察頭腦和覺(jué)知,二者不共存】:不可能覺(jué)察頭腦中對(duì)象的同時(shí),還覺(jué)察著照亮頭腦的自性。 4.21 If one mind were illumined by another, as its master, then there would be an endless and absurd progression of cognitions, as well as confusion. (chitta antara drishye buddhi-buddheh atiprasangah smriti sankarah cha) 如果頭腦被另一“上級(jí)”頭腦照亮,就會(huì)有無(wú)窮和荒謬的一連串認(rèn)知,造成混淆。 【沒(méi)有無(wú)窮的頭腦之鏈】:如果頭腦被另一“上級(jí)”頭腦照亮,就會(huì)有無(wú)窮和荒謬的一連串認(rèn)知,造成混淆。 (譯注:若頭腦照亮自己,則頭腦0由其“上級(jí)”頭腦1照亮,頭腦1由頭腦2照亮……如此以至無(wú)窮,得不到答案。只有當(dāng)頭腦不能自明,只能由覺(jué)知照亮?xí)r,問(wèn)題才得以解決。) 【瑜伽行者只追求純粹覺(jué)知】:因?yàn)轭^腦無(wú)法照亮自己,也沒(méi)有無(wú)窮的頭腦鏈,所以瑜伽行者只追求純粹覺(jué)知的直接體驗(yàn)(1.3)。 |
|