最近熱播的《三十而已》引發(fā)了很多人的共鳴,劇中三個奔三的女人,個性鮮明,境遇不同,在生活的一地雞毛中摸爬滾打,蓄力向上。許多人都感嘆在她們身上找到了自己的影子。 現(xiàn)實生活中,三十確實是一個轉(zhuǎn)折點,很多人都已經(jīng)有了家庭,面臨著上有老下有小,中間還有房貸、車貸的焦慮,還有一部分人徘徊在不上不下的事業(yè)和不好不壞的生活中,前進(jìn)無望后退不能,只能尷尬地吊著。 回想一下我這20--—30的經(jīng)歷,當(dāng)初興趣使然,毅然決然做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。 ※大學(xué)※ 高中時,英語成績較好,大學(xué)選擇了英語專業(yè),這其實是一個萬金油專業(yè),各個學(xué)校都會設(shè)英語專業(yè)。但真正工作起來,英語專業(yè)完全對口的職業(yè),可能也就是外貿(mào)、外語教師和翻譯了。 我大學(xué)的同學(xué)大多數(shù)畢業(yè)是去中小學(xué)做教師,甚至是去培訓(xùn)機構(gòu)當(dāng)老師。甚至有些做了和英語無關(guān)的工作,比如銷售。雖然大多數(shù)做銷售,最開始這一兩年收入確實不錯,但是你慢慢會發(fā)現(xiàn)這個工作根本沒有積累,時間久了,就很容易被行業(yè)淘汰,時間是這種職業(yè)的敵人,經(jīng)常看著很多同學(xué)各種跳槽。《三十而已》里面的王漫妮不就是這樣一個角色,你跳槽了,但是你的客戶認(rèn)準(zhǔn)的是你所賣的品牌,而不是你。而相對來說,翻譯是可以積累復(fù)利的,時間越長復(fù)利越大。做積累性的事情對我來說就好像每天吃飯睡覺一樣的平常,一樣的簡單和輕松。 因不想從事傳統(tǒng)教師行業(yè),一直就很喜歡翻譯的邏輯思維轉(zhuǎn)變,想要以后從事翻譯工作,所以大三開始進(jìn)行職業(yè)規(guī)劃。大學(xué)的時間是比較寬裕的,看了一些翻譯書籍,比如《翻譯的基本知識》、《非文學(xué)翻譯理論與實踐》、《中譯英技巧示例》、《中式英語之鑒》等。這些書理論與實踐并重,很是不錯。 大家可以去買紙質(zhì)版,《中式英語之鑒》、政府工作報告中英對照版,我有電子版。有需要的可以聯(lián)系我微信,免費分享。 課余空閑時間找了一些文章不斷的練習(xí),堅持了半年多,自身的翻譯水平也和之前的小白狀態(tài)不一樣了。但是免費的翻譯鍛煉已不能獲得更大進(jìn)步,心想能不能找?guī)讉€翻譯公司做做兼職試譯稿,反正空余時間多,看自己水平如何,通過試譯了,還能做兼職掙錢。沒成想,被現(xiàn)實打臉了,做了試譯,石沉大海,詢問HR,說不符合公司要求水平,需要再磨煉磨煉。 一氣之下,開始各種報復(fù)性學(xué)習(xí),機緣巧合,找了個有經(jīng)驗的翻譯師傅在他手下幫忙翻譯,偶爾獲得指點,對于當(dāng)時的我,進(jìn)步飛快。點石成金大概就是這樣的吧。 跟師傅學(xué)習(xí)了沒多久,我通過了一些翻譯公司的試譯,開始正式兼職接稿。剛開始做的兼職翻譯25元/千字,算是白菜價,但好歹有收入,算是入門,心里挺高興的。自己翻譯的速度很慢,還很擔(dān)心出錯,后來慢慢經(jīng)過師傅指點,速度提上來,翻譯質(zhì)量也有所提升。 不斷的積累、不斷的進(jìn)步才會有質(zhì)的飛越,堅持和耐心真的很重要,大學(xué)的時間很多,如果你夠堅定,隨時可以開始學(xué)習(xí)接觸走上翻譯這條道路啦。 我沒上過MTI,最高學(xué)歷是本科。在翻譯行業(yè)更看重的是個人實際翻譯能力。不管是不是名校,不管簡歷上看似熱鬧的經(jīng)驗,不管你有沒有所謂的家庭人脈社會關(guān)系,你行不行,翻譯兩段出來,一看便知。 如果你的實際翻譯能力還沒達(dá)到入門標(biāo)準(zhǔn),那么我建議翻譯新手最好能有一個經(jīng)驗豐富的師傅親手帶,可以參加一些翻譯名師的翻譯培訓(xùn)課程,讓師傅領(lǐng)你入門,這樣成長更快,學(xué)到具體翻譯的知識。同時可以做一些簡單的翻譯,這樣也是把所學(xué)進(jìn)行實際運用,最好有譯審改稿,這樣還能一邊賺錢,一邊讓高手帶上路。不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。 ※翻譯公司※ 后來大學(xué)畢業(yè)了,我面試了幾家翻譯公司,最后進(jìn)了成都的一家翻譯公司,成為全職翻譯。但是這家公司在成都只是一個分公司,只有翻譯部,其他的部門都在重慶,我天天面對的都是盲目做稿件的譯員,大家平時都在討論這個月的業(yè)務(wù)量多少,而并不知道自己翻譯得好不好。因為審校部的校對人員都在另個城市,審校人員基本都很忙,一次都是看幾萬的稿子,有什么問題,自己隨手就改了,根本沒有任何精力來指教你的問題。 所以我平時做了稿子就提交了,不知道譯文質(zhì)量如何,也不知道自己的翻譯究竟存在哪些問題,更不知道自己的水平到底符不符合客戶要求,每天就像是流水作業(yè),原地踏步。在這樣的職場學(xué)不到東西,不到一年時間,我就辭職了。 所幸進(jìn)了第二家翻譯公司之后,才是翻譯人生的逆轉(zhuǎn),遇到了兩位很好的審校人員,我花了很多時間和精力同他們搞好關(guān)系,“搞好關(guān)系”并不是送禮說好話,讓他對你的錯誤法外開恩。而是要多虛心求教和學(xué)習(xí),與他們交流他們對你翻譯稿件的意見修改,爭取讓他們成為你的良師益友。 在翻譯公司每天做的稿件量大,各個領(lǐng)域都會接觸。每個領(lǐng)域的翻譯要求、規(guī)則熟悉是很重要的,多虧了這兩位。每次我交稿后,他們在不忙的時候會仔細(xì)給我講什么地方出現(xiàn)問題,應(yīng)該怎樣改正,并把校對后的譯文發(fā)我學(xué)習(xí),這半年多時間提升很快。 得高人指點一二,勝過自己閉門造車數(shù)年。 ※自由譯者※ 我的職場經(jīng)驗不是很多,畢業(yè)后到現(xiàn)在真正在翻譯公司也就幾年時間。但現(xiàn)在回頭想想,職業(yè)成長其實并不取決于你的工作年限,更多的是你在這個過程中的思考、觀察,基于這些思考觀察之后做出的選擇。在第二家翻譯公司不到一年的時候,翻譯越做越好,后來升為項目組長,管著幾個人的小組,負(fù)責(zé)整個小組的質(zhì)量把控,負(fù)責(zé)審校和幫忙翻譯一些急稿。慢慢地,認(rèn)識了一些客戶,和同行推薦的客戶,他們經(jīng)常會在我下班后,找我做一些翻譯。 后面考慮到結(jié)婚和帶小孩的問題,再三斟酌,決定走上自由譯者這條路,因為全職上班,在成都每天上下班通勤的時間太多了,堵車的時候,每天將近耗時3小時在路上,對于譯者來說,這太浪費時間了,能把這些寶貴的時間用于做翻譯,早上還能睡睡懶覺,兼顧家庭和事業(yè),那感覺真的太好了。當(dāng)然做自由譯員,是有一定前提的,比如合作的客戶穩(wěn)定,稿件量大。否則貿(mào)然裸辭,做自由譯者,容易喝西北風(fēng)。自由譯者合適這兩種人群,一是像我這種,從全職公司出來,有一定客戶資源積累的;二是有一份穩(wěn)定工作,平時下班或者周末空閑時間多的人,利用閑暇時間來做兼職。 經(jīng)過幾年積累、客戶的不斷好評及推薦,稿件量越來越大,我一個人也遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了客戶的需求量,所以才開始籌備工作室,大量招兼職助手幫忙翻譯。如今做著翻譯,經(jīng)營著一個小小的團隊,為一些客戶提供翻譯和審校服務(wù),同時也會為一些想學(xué)習(xí)的翻譯新人提供翻譯咨詢和翻譯技能提升的培訓(xùn)。 每個年齡段都有棘手的難題。但是回過頭看看,二十歲時覺得天大的事,到了三十歲也覺得不值一提。三十歲讓人焦慮得茶飯不思的困境,到了四十歲,也能一笑而過。人生,是一個不斷向上攀登的過程??v然前方遍布荊棘,希望我們也始終保有披荊斬棘的勇氣,不認(rèn)輸,不放棄。被生活錘打過千次萬次后,我們終究會懂得:只要邁上一個臺階,過去那些困難,都成了過眼云煙。接受它,適應(yīng)它,然后跨過它,是面對這荊棘遍布的人生,唯一的方法。 三十而已,三十不易。誠懇和勇敢的人,終將不負(fù)歲月,不負(fù)自己。 共勉! |
|