你正在做的事情,是你喜歡的嗎? 你喜歡的事,10年后、20年后、50年后還會(huì)繼續(xù)做嗎? 我試著問(wèn)自己,卻遲遲不敢回答。 因?yàn)檫@個(gè)世界有太多的喧囂和誘惑,我們隨時(shí)可能會(huì)迷茫、會(huì)動(dòng)搖,誰(shuí)也不敢保證自己能永遠(yuǎn)不忘初心。 最近,我在一位百歲老人身上,找到了這個(gè)問(wèn)題的答案。 他就是翻譯大師許淵沖先生。 他一輩子只做了一件事,就是翻譯。 為接近極致,他傾注一生。 有一生熱愛(ài),百年不孤獨(dú)。 01 許淵沖,1921年生于江西南昌,17歲考上西南聯(lián)大,27歲留學(xué)巴黎大學(xué),30歲回國(guó),投身教育。 2014年,他獲得了國(guó)際翻譯界最高榮譽(yù)“北極光”獎(jiǎng),并且是這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的亞洲唯一獲獎(jiǎng)人。 而那時(shí)距離他從事翻譯,已70余年,譯著達(dá)100余本。 他既熱衷于將《論語(yǔ)》《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》等翻譯成英、法文,向世界傳播中國(guó)的文化,也樂(lè)于將西方名著,諸如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》等譯成中文。 他翻譯的《楚辭》,被美國(guó)學(xué)者譽(yù)為“英美文學(xué)領(lǐng)域的一座高峰”,而許淵沖譯版《西廂記》則英國(guó)被評(píng)為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。 93歲時(shí),老人家說(shuō):“在100歲之前,我要翻譯完莎士比亞?!?/span> 而今99歲,仍筆耕不輟。 采訪那天早晨,我們到的時(shí)候,許淵沖先生剛剛起床,氣定神閑后,開(kāi)始在臥室里做晨操——年少時(shí)從馬約翰那里學(xué)來(lái),日日如此,一做就是80年。 臥室兩面墻的立地書(shū)架,滿滿當(dāng)當(dāng)?shù)財(cái)[放著他的譯著,像是戰(zhàn)士的功勛墻,又像是鑲滿坐標(biāo)的地圖,標(biāo)識(shí)這百年的來(lái)路。 另一側(cè)是書(shū)桌,書(shū)籍堆成小山,在山與山之間留出一道寫(xiě)作的空隙,放著書(shū)稿和與夫人照君的合照。 書(shū)桌旁方寸之距就是床。 每到夜深人靜,疲憊的人們逐漸入睡,許淵沖先生從床上起身,抖擻精神,慢慢悠悠地挪到書(shū)桌前,坐定,開(kāi)始伏案翻譯。 往往會(huì)因?yàn)橐粫r(shí)興起,又乘興而作,一路燈火通明,紙筆沙沙,忙到第二天清晨。 起先他仍是寫(xiě)字,后來(lái)逐漸眼睛看不清,直接錄入電腦。 拿著放大鏡,看看書(shū),又看看鍵盤(pán)上微小的拼音字母,遲疑著敲兩下,又看了看字母,又看了看書(shū)。但仍舊不免打錯(cuò),拉來(lái)保姆,一個(gè)個(gè)校正。 人們常說(shuō)的奮筆疾書(shū),在先生這里是不存在的。 每一字都像帶著時(shí)間和智慧的重量,借著如今時(shí)代的科技,忠誠(chéng)記錄著這位百歲老人的思索。 從前的故人若仍有幸見(jiàn)到此番場(chǎng)景,大概是稱贊中仍藏不住嫉妒的。 02
聊起老先生走上翻譯這條路,他興高采烈地談起當(dāng)年西南聯(lián)大的故事,恍如昨日。 1938年許淵沖考入西南聯(lián)大外文系。 因?yàn)樯らT(mén)大,同學(xué)給他起了“許大炮”這樣的外號(hào)。 為了追求女生,他把林徽因?qū)懡o徐志摩的詩(shī)《別丟掉》翻譯成英文,送給了那位心儀的女同學(xué)。 這便是他的翻譯才華初現(xiàn)時(shí)的故事。 最初為了追求美,從此一生追求美,隱約中帶著某種宿命似的浪漫色彩。 在那個(gè)充滿動(dòng)蕩的年代,也在孕育著各種傳奇。 除了像朱自清、錢(qián)鐘書(shū)這樣的教授外,學(xué)生中的理文法工五堵墻亦有盛名,他們分別是國(guó)家核科學(xué)事業(yè)的開(kāi)拓者朱光亞,世界著名物理學(xué)家楊振寧,財(cái)政金融泰斗王傳綸,衛(wèi)星與返回技術(shù)專家王希季,以及翻譯家許淵沖。 困厄之際,亦是群星閃耀之時(shí)。 時(shí)值戰(zhàn)亂,國(guó)家危亡,當(dāng)時(shí)陳納德率飛虎隊(duì)來(lái)到昆明援華抗日。 在歡迎招待會(huì)上,大家不知道該如何翻譯“三民主義”,許淵沖便當(dāng)仁不讓,站了起來(lái)脫口而出:Of the people(民有), by the people(民治), for the people(民享)。 后來(lái)許淵沖被分配到情報(bào)科擔(dān)任翻譯工作,雖然不用上前線,但因?yàn)榉g文件涉及軍事機(jī)密,一字之差便是生死攸關(guān)。 許淵沖卻處處細(xì)心謹(jǐn)慎,最后因?yàn)槌錾谋憩F(xiàn),獲得一枚銀質(zhì)飛虎隊(duì)勛章。 聊起青春,老人既激動(dòng)又羞澀,談到1942年畢業(yè),他的畢業(yè)論文被改編成話劇上演,他是男主角,而與他演對(duì)手戲的是梅貽琦的女兒。 他手舞足蹈地說(shuō)著,當(dāng)時(shí)因?yàn)樯砀叩膯?wèn)題被女孩子嫌棄,生怕話劇落空。他的身影一瞬間仿佛與80年前那個(gè)熱烈張揚(yáng)的“許大炮”重疊在了一起。
先生完全投身翻譯還是留學(xué)回國(guó)后,“我是1948年到法國(guó),1958年出了四本書(shū),是全世界唯一的,直到目前還沒(méi)有人打破紀(jì)錄。一本中譯英,一本中譯法,一本法譯中,一本英譯中,這是1958年的事,1958年楊振寧拿諾貝爾,我出四本書(shū)。” 楊振寧在他心中一直是一個(gè)目標(biāo),他不無(wú)自豪地拿自己的成績(jī)與老同學(xué)比較,又像極了我們上學(xué)時(shí)暗自較勁的樣子。 03
翻譯不易,面對(duì)的不僅僅是原文作者和譯文讀者,背后藏著的是兩種文化的差異和碰撞。 許淵沖就曾跟他的老師錢(qián)鐘書(shū)討論。 錢(qián)鐘書(shū)講翻譯有兩種,一種是無(wú)色玻璃翻譯(直譯),一種是有色玻璃翻譯(意譯),他說(shuō)無(wú)色玻璃得罪詩(shī),有色玻璃得罪意,他寧愿得罪意,不愿得罪詩(shī),所以他就用無(wú)色玻璃。 但是許淵沖跟老師恰恰相反,他認(rèn)為道可道,非常道,翻譯之道沒(méi)有完全還原原文的譯文,人也無(wú)完人,壓根就不存在無(wú)色玻璃。 比如,他在翻譯《靜夜思》時(shí),如果采用直譯,就是抬頭看月,低頭想家,外國(guó)人完全不懂其詩(shī)歌的意境之美以及所傳達(dá)的內(nèi)涵。因此他把月光比作了水:“月光明亮如水(a pool of light)”,把思鄉(xiāng)的心情描述成:“沉醉在鄉(xiāng)愁中的人(drowned in homesickness)”。 諸如此類,他在文化理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行大量創(chuàng)造性的翻譯,形成自己的翻譯風(fēng)格。 認(rèn)同他的,覺(jué)得他翻出了美感,不認(rèn)同的,認(rèn)為他扭曲了原意。 他并非是純粹只為了追求美感而損失原文意味,而是在充分理解兩種文化的基礎(chǔ)上,進(jìn)行文化的搭橋工作。 在采訪中,他談到翻譯莎士比亞經(jīng)典名句,to be or not to be。認(rèn)為朱生豪所翻譯的“生存還是毀滅”不符合原文語(yǔ)境。 《哈姆雷特》所講的是自己的父親被叔叔所害,母親又被叔叔所占,這段詞是哈姆雷特得知真相時(shí)個(gè)體的心理感受,屬于主觀問(wèn)題;而生存與毀滅,多指國(guó)家大事,用在這里便不夠準(zhǔn)確。 每當(dāng)講到翻譯,老人眼睛便亮了起來(lái),嗓門(mén)提高,細(xì)數(shù)那些精妙的翻譯,像個(gè)小孩子,在人們面前驕傲地炫耀自己的糖果。 由于對(duì)自身翻譯的自信,加上性格直來(lái)直去,因言得罪不少人,甚至有人質(zhì)疑他的翻譯抄襲,文章見(jiàn)報(bào),一時(shí)嘩然。 先生最初還為此苦惱,日子長(zhǎng)了,倒也逐漸習(xí)慣了在這個(gè)時(shí)代充滿爭(zhēng)議的生活。 慕名拜訪者眾,竊竊詆毀者亦有。 像是被不斷反復(fù)拋起的硬幣,一面刻上贊譽(yù),一面寫(xiě)著質(zhì)疑,在落地之前,永遠(yuǎn)不知道這次朝上的是哪一面。 但每天雷打不動(dòng),翻譯一頁(yè)莎士比亞,夜里興至則往,興盡而歸。 在百歲之際,快馬揚(yáng)鞭,活得像少年恣意,哪里顧得上窗外紛擾。 2007年,他檢查出了直腸癌,醫(yī)生判斷他最多只剩7年時(shí)間。 2017年10月在小區(qū)附近散步,摔了一跤,住進(jìn)了醫(yī)院,很多人擔(dān)心怕是這次難捱。 2018年6月,夫人照君去世,獨(dú)留他一人。 他從前最愛(ài)騎自行車和吃甜食。 90多歲高齡時(shí)仍能一個(gè)健步上車,在小區(qū)附近騎行,偶爾碰上院里年輕的小伙子,都忍不住向他稱贊。 摔了那跤之后,自行車就被鎖在車棚,漸漸生灰。 甜食的愛(ài)好仍保持著,冰箱里常年備著巧克力和點(diǎn)心,用餐時(shí),用刀叉切開(kāi)了吃,嘴里留甜,心里也能跟著甜一會(huì)兒。 唯獨(dú)夫人照君,我們不敢多問(wèn)。 家里處處仍擺放著兩人的合照,從一個(gè)屋里走到另一個(gè)屋里,桌前、墻上、書(shū)架最顯眼的位置,哪哪都能見(jiàn)到。 今年老人99周歲,翻譯莎士比亞的事兒還在繼續(xù)。 曾有人問(wèn)先生長(zhǎng)壽的秘訣,老人笑了笑說(shuō): “我就是這樣,我不管長(zhǎng)壽短壽,我覺(jué)得一個(gè)人的人生我是盡其所能,得其所好。因?yàn)楹拖矚g的人在一起,做喜歡做的事,每天都能把每天的事情做好。這就是幸福。” 這是他一生的縮寫(xiě),也是問(wèn)題的答案。 似水流年,仿佛朝霞和月光都常掛人間。 點(diǎn)擊↓↓↓看完整版節(jié)目視頻
|