【原文】 采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。 采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。 采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。 【注釋】 采采:采而又采。 芣苢(fú yǐ):野生植物名,可食。一說即車前子,其葉和種子都可以入藥,有明顯的利尿作用,并且其穗狀花序結(jié)籽特別多,可能與當(dāng)時的多子信仰有關(guān)。古人相信它的種子可以治婦女不孕。 薄、言:都是語助詞。無義。這里主要起補(bǔ)充音節(jié)的作用。 有(古讀yǐ):采取。上面“采之”是泛言去采,未見到芣苢,這里“有之”是見到芣苢動手采取。 掇(duō):拾取,伸長了手去采。 捋捋(luō):順著莖滑動成把地采取。 袺(jié):一手提著衣襟兜著。 襭(xié):將衣襟掖在帶間來盛東西,比手持衣角兜得更多些。 【參考譯文之一】 車前子兒采呀采,采呀快快采些來。車前子兒采呀采,采呀快快采起來。 車前子兒采呀采,一顆一顆拾起來。車前子兒采呀采,一把一把捋下來。 車前子兒采呀采,手提著衣襟兜起來。車前子兒采呀采,掖起了衣襟兜回來。 【參考譯文之二】 車前子呀采啊采,采啊采啊采下來。車前子呀采啊采,一堆一堆收起來。 車前子呀采啊采,一根一根拾起來。車前子呀采啊采,一把一把捋起來。 車前子呀采啊采,牽起衣角裝起來。車前子呀采啊采,翻過衣襟兜起來。 【參考譯文之三】 采呀采呀采芣苢,采呀采呀采起來。采呀采呀采芣苢,采呀采呀采得來。 采呀采呀采芣苢,一片一片摘下來。采呀采呀采芣苢,一把一把捋下來。 采呀采呀采芣苢,提起表襟兜起來。采呀采呀采芣苢,掖起衣襟兜回來。 【仙泉新譯】 車前子兒采起來, 大家都來采呀采。 車前子兒采起來, 快快動手去采摘。 車前子兒采起來, 快手快腳齊采摘。 車前子兒采起來, 順手一捋就下來。 車前子兒采起來, 提起衣襟揣起來。 車前子兒采起來, 拎起裙裾包回來。 【仙泉賞析】 勞動歌謠,節(jié)奏明快。清代方玉潤《詩經(jīng)原始》:“讀者試平心靜氣,涵泳此詩,恍聽田家婦女,三三五五,于平原繡野、風(fēng)和日麗中群歌互答,余音裊裊,若遠(yuǎn)若近,忽斷忽續(xù),不知其情之何以移而神之何以曠,則此詩可不必細(xì)繹而自得其妙焉。” 雖然車前子的籽并不真的治療不孕癥,但采摘的過程很歡樂。為什么沒有拿專門工具去采,而是用自己的衣服前襟去裝呢?也許是一群女人偶然發(fā)現(xiàn)某處有大片車前子,就順便采摘吧。古代的服裝真管用,功能強(qiáng)大,不需要什么污染環(huán)境的塑料袋,衣服一兜起來就可當(dāng)作環(huán)保袋使用! 詩的疊句反復(fù)多遍,恰恰是歌唱的需要,沒有晦澀難懂的文人詩歌特征,卻是如此有趣,值得今人借鑒。 |
|