本文列舉了十個(gè)常用的基本顏色詞匯的相關(guān)短語. 一、White(白色) 英文解釋:White is an achromatic color, a color without hue. 中文解釋:白色是顏色中最基本的色彩之一,代表美好、純潔和神圣,象征著清潔、高雅和正規(guī)。如: white bread(用精白面粉制成的面包); white coal:水力; white coffee:牛奶咖啡; white collar worker("白領(lǐng)”,指教師或高級職員等腦力勞動(dòng)者); white elephant:昂貴卻派不上用場的物體或物主不需要但又無法處置之物; white feather:膽怯;’ white flag投降; white goods:指的是體積大、單價(jià)高的家用電器用具,這類物體常刷成白色,故名; white knight (指以防被另外一家公司接管而將錢款轉(zhuǎn)入其他公司的人或組織); white light(公正無私的裁判); white list(白名單,如守法人士,合法機(jī)構(gòu),可雇傭人員,可上映的電影、節(jié)目、可照顧的企業(yè)、工會(huì)滿意的機(jī)構(gòu)等等的名單); white man(善良的人,有教養(yǎng)的人); white money:銀幣 ; white paper(指政府就某一問題發(fā)表的報(bào)告或政策聲明); white sale:大減價(jià) ; white war:沒有硝煙的戰(zhàn)爭,常指“經(jīng)濟(jì)競爭” white wedding(穿白色婚紗的、吉祥的婚禮); the White House 白宮; the white way(白光大街,指城里燈光燦爛的商業(yè)區(qū)); a white crow 稀有的東西;珍品 ; a white elephant 大而無用的東西 ; a white lie 無惡意的謊言 ; a white night. 白夜, 失眠的夜晚,不眠之夜 ; the white way:白光大街(指城里燈光燦爛的商業(yè)區(qū)) Oh, don't forget Black and White. 這里,表示的是“白紙黑字”。 二、Black(黑) 英文解釋:Black is the darkest color resulting from the absence or complete absorption of light. 中文解釋:黑色因其所代表的顏色表示昏暗無光,故常用于貶義,與一些不好的事物聯(lián)系在一起。在漢語中,黑色表示“邪惡”和“不祥”,也有暗箱操作、不走正路之意;英語中黑色主要代表“悲哀”、“欺詐”等。 black and blue:遍體鱗傷的; black-coated worker(“職員階層”); black coffee黑咖啡; black dog沮喪; black economy(“黑色經(jīng)濟(jì)”,指賭場老板、從事第二職業(yè)者等不繳稅的行為); black figure 盈利、賺錢、順差 ; black figure nation(國際收支中的順差國); black Friday 耶穌受難日;不吉利的星期五; black gold石油; black lie用心險(xiǎn)惡的謊言; blackmail(通過威脅手段索取錢財(cái)?shù)男袨椋?/p> black market(“黑市”,是指非法買賣貨物和收售外匯的行為,而做這種買賣的人被稱為black marketer); black market price:黑市價(jià)格; black money(“黑錢”,指非法得來而沒向政府報(bào)報(bào)稅的錢); black Saturday(指因已借完工資而無錢再領(lǐng)的星期六); black sheep敗家子; black tea紅茶; black tie:黑領(lǐng)結(jié);小禮服; a black look 惡狠狠地瞪; be in the black(“盈利”); call white black /call black white:混淆是非 ; interest in the black:應(yīng)收利息; the pot calls the kettle black:五十步笑百步 ; 三、Yellow(黃) 英文解釋:Yellow is the color of ripe lemons, sunflowers, and gold. 中文解釋:在過去五千年的歷史中,中國人視黃色為“高貴”之色、“帝王之色”,因此象征高貴、權(quán)勢等。不過漢語發(fā)展到今天,“黃色”卻有著“^***”的涵義。在英語文化中,黃色有著卑鄙、叛徒、膽怯之意。英語里的: yellow press, yellow journal(指迎合低俗趣味的出版物,而非^***); yellow page(“分類電話簿”,上面有商店、企業(yè)、機(jī)關(guān)、醫(yī)院等的電話號碼); yellow alert(指“預(yù)備警報(bào)”); yellow line(西方銀行的營業(yè)大廳的示意顧客排隊(duì)等待服務(wù)的黃線); yellow dog contract(“黃狗契約”,指以雇員不得加入工會(huì)為條件的雇傭契約)。由此可見,黃色詞語在商務(wù)英語中通常有種警示的意味,且最快為視覺接受。 四、Red(紅) 英文解釋:Red is the color at the longer-wavelengths end of the spectrum ofvisible light next to orange, at the opposite end from violet. 中文解釋:紅色在中國文化傳統(tǒng)中, 象征著吉祥、喜慶,代表著生命、熱烈、光明、快樂和興旺發(fā)達(dá),因此往往與慶?;顒?dòng)或喜慶日子有關(guān)。 red balance:赤字差額; red bill of lading(“紅字提單”,指兼具保險(xiǎn)單作用之提單); red carpet(指迎接貴賓所鋪的紅地毯); red cent:一分錢; red clause letter of credit 為(“紅條款信用證”,當(dāng)初這種條款在信用證上采用紅色字樣故得此名); red figure(赤字); red gold(純金); red ink:赤字; red-ink entry:赤字分錄; roll out red carpet 即指隆重歡迎; red tape(指繁瑣拖拉的公事手續(xù)和官僚作風(fēng)); red tip on stock market(指股票市場的最新情報(bào)); A red letter day(紀(jì)念日、喜慶日子); in the red:虧損; 五、green(綠) 英文解釋:Green is the color between blue and yellow on the spectrum of visible light. 中文解釋:自古以來人們常用綠色象征春天、青春、和平、希望和安全等等。如日常生活中需要: green back:美鈔(因?yàn)槊涝趁鏋榫G色)(用于口語); green card (綠色保險(xiǎn)卡, 一種為駕車人在國外發(fā)生意外提供的保險(xiǎn)); green clause credit (“綠條款信用證”); green currency(綠色貨幣)政策,歐洲共同體內(nèi)部實(shí)行的; green-eyed:嫉妒/眼紅 ; green fee(“場地費(fèi)”,西方國家對高爾夫俱樂部非正式會(huì)員征收的費(fèi)用); green food (綠色食品); green hand/green horn (新手,初出茅廬者); green marketing (稱為有利于環(huán)保的的產(chǎn)品推銷); green meat:鮮肉; green pound:綠色英鎊(指共同體內(nèi)部計(jì)算農(nóng)產(chǎn)品價(jià)格而規(guī)定的高匯率英鎊。) ; green power:“金錢的力量”或“財(cái)團(tuán)”; green product(綠色產(chǎn)品); green sheet(指政府預(yù)算明細(xì)比較表); green stamp:指美國救濟(jì)補(bǔ)助票,因印成綠色而得名; green tea 綠茶; green with envy: 非常嫉妒; give sb/sth the green light: 為某人某事開綠燈; have green fingers: 很善于擺弄花草 ; look green: 臉色不好(蒼白); the green stuff: 美鈔; 六、Blue(藍(lán)) 英文解釋:Blue is the colour between violet and green on the optical spectrum ofvisible light. 中文解釋:在中國人眼中,藍(lán)色基本上是一種令人心情愉快的色彩。而英語中的藍(lán)色基本上是一種消極的價(jià)值取向,含有“憂郁、暗淡、沮喪”的消沉心情。 Blue book(“藍(lán)皮書”,英美等國政府、議會(huì)發(fā)表的專題報(bào)告、外交文書); blue-collar worker(“藍(lán)領(lǐng)”,指從事生產(chǎn)、制造、保養(yǎng)或者修理的工人); blue-button(指那些在倫敦交易所工作的職員); blue-chip(“藍(lán)色籌碼股票”,即熱門股票),而 blue-chip company(“藍(lán)籌公司”,則指那些在其所屬行業(yè)內(nèi)占有重要支配性地位、業(yè)績優(yōu)良、成交活躍、紅利優(yōu)厚的大公司); blue collar藍(lán)領(lǐng); blue day憂郁的日子; blue fear極度的恐慌; blue John(脫脂牛奶); blue-sky law(“藍(lán)天法”,指防范財(cái)務(wù)不健全的公司胡亂推銷股票的法規(guī)); blue sky bargain(“漫天要價(jià)”,指談判或者其他交易中提出根本不切實(shí)際或不合理的要求,使協(xié)議無法達(dá)成)。因此,藍(lán)色在商務(wù)英語中有熱門、重要之義,同時(shí)該顏色的包裝還代表脫脂、低熱量的食品。 七、Brown(棕) 英文解釋:Brown is a composite color. In the CMYK color model used in printing or painting, brown is made by combining red, black, and yellow, or red, yellow, and blue. 中文解釋:Brown(棕色)是一種代表輕松、自然的顏色。如: brown-bagging(用牛皮紙袋自帶午餐上班)。 brown bread(用粗面粉制成的面包); brown goods (“茶色商品”,指棕色貨物,如電視、錄音機(jī)、音響等外殼為棕色的電子產(chǎn)品); brownout(警戒燈火管制,在某一區(qū)域造成部分居民家庭斷電); brown nosing討好,奉承; brown paper (指用來包裝產(chǎn)品或貨物的紙); brown study沉思;冥想; brown sugar (紅糖); 八、Pink(粉) 英文解釋:Pink is a pale red color, which takes its name from the flower of the same name. 中文解釋:英語的pink(粉色)含有“極致、化身、典型”的語義。 pink-collar(“紅領(lǐng)”,指從事秘書、服務(wù)業(yè)和零售業(yè)等工作的女性); pink form(是本單位職工申請股份用的申請表,該表的顏色是粉紅色的); pink paper(“粉色通告”,指每天或每周發(fā)給議員的一種印有文件詳情的通告); a pink slip 不是“粉紅色的字條”,而為“解雇職工通知單”; In the pink 面似桃花,喻非常健康; 九、Orange(橙) 英文解釋:Orange is the colour between red and yellow in the spectrum of light, and on the traditional colour wheel used by painters. 中文解釋:橙色代表希望和力量,因此是一種適合消費(fèi)者心理的色彩,通常用做軟飲料的包裝,如 orangeade;而orange paper(“橙皮書”,由英國政府部門對先行政策提出改革或修改方案的正式文件)。 常見其他短語:無 十、Grey(灰) 英文解釋:Grey (British English) or gray (American English) is an intermediatecolor between black and white. 中文解釋:英漢語中的灰色在價(jià)值取向方面相近,都有“消沉、失望”等消極的含義。如: grey area(“次貧地區(qū)”,是指失業(yè)率高但不夠享受政府特別資助的地區(qū)); grey market(半黑市,指秘密進(jìn)行但不像black market 那樣明顯違法的交易); grey prospects 指前景暗淡; grey worker(指從事第三產(chǎn)業(yè)及服務(wù)行業(yè)的人員)。 |
|