本文轉(zhuǎn)載自公眾號(hào)中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞 最近,相信大家都被《乘風(fēng)破浪的姐姐》刷屏了,不少英文媒體都報(bào)道了這檔“逆齡女團(tuán)選秀”節(jié)目。 圖源:《南華早報(bào)》 雙語(yǔ)君(微信ID:Chinadaily_Mobile)發(fā)現(xiàn),這檔綜藝的英文譯名有好幾個(gè),它們都把“姐姐”譯成了“sisters”:
這里用“sisters”準(zhǔn)確嗎?是不是“姐姐”都要翻譯成“sisters”呢? 首先,我們要看看這里的”姐姐“是什么意思: “姐姐”指的是30+、40+、50+三個(gè)年齡段的“姐姐輩”女藝人,并不是真正具有親緣關(guān)系的姐妹。同時(shí),“姐姐”這個(gè)稱呼又體現(xiàn)了一種尊敬的意味。因此,這里的“姐姐”其實(shí)是一種“假借親屬稱謂”。 下面就跟雙語(yǔ)君(Chinadaily_Mobile)一起來(lái)看看“假借親屬稱謂”該如何翻譯吧! 相信大家對(duì)漢語(yǔ)中“大姐”、“大哥”、“大嬸”等稱謂語(yǔ)都不陌生,即使兩個(gè)說(shuō)話人間沒有真正的親緣關(guān)系,也可以以“(~)姐”、“(~)哥”、“(~)爺”、“(~)叔”等字眼來(lái)稱呼對(duì)方。 這種現(xiàn)象就叫做“親屬稱謂語(yǔ)的泛化”,也叫“假借親屬稱謂”,而這些稱謂語(yǔ)一般可以顯示年齡、地位和兩人之間的關(guān)系。 然而,在主流英語(yǔ)文化中,卻很少有親屬稱謂泛化的現(xiàn)象。在翻譯時(shí),如果僅僅“搬字過(guò)紙”,總在譯語(yǔ)中使用“sister”, “brother”, “aunt”, “grandfather”,很容易令人困惑。 舉個(gè)例子,《乘風(fēng)破浪的姐姐》的英文譯名中“sister”這個(gè)詞就很容易讓外國(guó)人誤會(huì):“sister”除了指有親緣關(guān)系的姐妹外,在英語(yǔ)中還常帶有宗教色彩。 牛津英語(yǔ)詞典中對(duì)“sister”的釋義有這樣一條:宗教團(tuán)體中的女性成員,尤指修女。 相似地,如果把“宋大嬸”譯成“Auntie Song”,“王大叔”譯成“Uncle Wang”,英文讀者可能又懵了:故事里的這個(gè)人真有這么多親戚? 當(dāng)然,不同種族或社會(huì)階層的英語(yǔ)有一定差別,黑人有時(shí)會(huì)把不認(rèn)識(shí)的人稱為“Brother”(或“Bro”)和“Sister”,這可以看作一種假借親屬稱謂。但是,這依然不能與漢語(yǔ)中的假借親屬稱謂劃等號(hào)。主要原因有這兩點(diǎn):
因此,在翻譯假借親屬稱謂時(shí),就需要特別注意,“sister”、“brother”、“uncle”、“grandfather”等詞需要謹(jǐn)慎使用哦! 那么,假借親屬稱謂到底該如何翻譯? 一般情況下,為了避免英語(yǔ)讀者誤解,假借親屬稱謂中的“哥”、“姐”、“爺”、“嬸”等字都可以在翻譯時(shí)舍棄,只要讓讀者明白稱呼對(duì)象是誰(shuí),兩人是什么關(guān)系,身份地位有何差別就可以了。 雙語(yǔ)君找到了我國(guó)經(jīng)典名著《紅樓夢(mèng)》中的例子,一起來(lái)看看吧。 - 賈母 - 賈母是《紅樓夢(mèng)》中的重要人物,她是榮寧二府的“老祖宗”,兒孫滿堂?!都t樓夢(mèng)》通篇使用“賈母”這一稱謂,并未出現(xiàn)她的名字,而“母”這一親屬稱謂泛化表現(xiàn)了她尊崇的地位。
以上兩句中,“賈母”的譯法不同:第一句采用了“the Lady Dowager”,同時(shí)表明了賈母“遺孀”的身份和尊崇的地位;第二句采用了“her mother-in-law',這樣譯表明了王夫人與賈母的婆媳關(guān)系。 - 紫娟姐姐 - 在使用假借親屬稱謂時(shí),如果兩人輩分相同,年齡則成為重要因素。《紅樓夢(mèng)》中,年紀(jì)較輕的丫鬟通常以“(~)姐姐”稱呼其他年紀(jì)稍長(zhǎng)的丫鬟。例如,丫鬟雪雁就以“姐姐”稱呼丫鬟紫鵑。
兩譯本都沒有保留原文中的“姐姐”,只翻譯了丫鬟紫鵑的名字,這是為了避免英文讀者誤以為兩個(gè)丫鬟之間真的是姊妹關(guān)系。楊譯本采取了音譯,而霍譯本采取了意譯。 值得注意的是,紫鵑名字中的“鵑”指“杜鵑”,是中國(guó)文化中凄涼、哀傷的象征,霍克斯并沒有采用在英語(yǔ)文化中具有消極含義的“cuckoo”(杜鵑),而是譯為“nightingale”(夜鶯)。 美劇《致命女人》海報(bào) ? ladies Lady在英文語(yǔ)境中自帶“優(yōu)雅美麗” 的效果,這個(gè)詞基本沒有年齡限制,無(wú)論是年輕女孩還是上了年紀(jì)的女士,都喜歡別人稱自己“l(fā)ady”。這個(gè)詞用在《乘風(fēng)破浪的姐姐》里也合適。 電影《窈窕淑女》(My Fair Lady)海報(bào) ? divas Diva ['div?] 源于拉丁語(yǔ)的“女神”,指的是著名的女歌手或歌唱家(a famous female singer of popular music; a celebrated female opera singer)。 參加《乘風(fēng)破浪的姐姐》的恰好都是舞臺(tái)經(jīng)驗(yàn)豐富的女藝人,“divas”不僅可以表明姐姐們的藝人身份,還把她們稱為“女神”,也是不錯(cuò)的翻譯參考。 編輯:陳月華 實(shí)習(xí)生:蔡翌晨 參考來(lái)源:《紅樓夢(mèng)》霍克斯、楊憲益譯本 孔慧怡. 翻譯·文學(xué)·文化[M]. 北京大學(xué)出版社, 1999. 趙文. 漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)的泛化研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊, 2015(13):30-31. -End- |
|
來(lái)自: shupeiyulai > 《待分類》