譯文、賞析 / 嚴(yán)勇、音頻 / 張佳
五月的石榴花絢爛之極,耀眼明亮,樹枝間,時(shí)時(shí)可以看見小果子已經(jīng)初長(zhǎng)成。 只可惜這里地處荒僻人煙罕至沒有車馬,蒼苔上錯(cuò)亂地散落著大紅色的石榴花瓣。 照眼:猶耀眼。形容物體明亮或光度強(qiáng)。可憐:可惜。 顛倒:回旋翻轉(zhuǎn),多指心神紛亂。 絳(jiàng):大紅色。 絳英:這里指落地的石榴花花瓣。 表面上看,這是一首寫景詩;實(shí)際上這是一首抒情詩。初讀,以為是寫榴花;細(xì)讀,其實(shí)是寫懷才不遇。本以為這是一首純客觀的詩,正如陶淵明“采菊東籬下,悠然見南山”;然而,“可憐”二字卻暴露了詩人主觀的意圖,且似乎有意為之。他完全可以換一個(gè)詞,比如“南山”、“黃昏”之類的地名、時(shí)間,就可以使這首詩成為一首純客觀的詩。作者用“可憐”二字,正是要將此次被貶的憤懣之情抒發(fā)出來。韓愈自視才華橫溢,卻與友人張十一同時(shí)被貶。于是,在旅舍,詩人悲憤地寫下了兩人共同的心情——懷才不遇。《馬說》中“千里馬常有,而伯樂不常有”感嘆,在這首詩中得到很好的呼應(yīng)。五月的石榴花開得正耀眼,仿佛能點(diǎn)亮人們的眼眸。然而,這么美麗的石榴花,花期卻很短暫。在枝頭,隱約可見一些花兒已經(jīng)老去,結(jié)成了一顆顆小果實(shí)。這棵石榴花長(zhǎng)在哪里呢?長(zhǎng)在偏僻的郊外旅舍。這里沒有車馬,人煙罕至。這么美麗的石榴花,就長(zhǎng)期生長(zhǎng)在這里,怎么會(huì)有人來欣賞它的美麗呢?再看看蒼苔上,落滿了大紅色的石榴花瓣。那哪里是落下的花瓣啊,分明是詞人傷心的眼淚啊。詩人才華橫溢,卻得不到重用,被貶到很遠(yuǎn)的地方去任職,不正如石榴花一樣可憐可嘆么。在現(xiàn)實(shí)生活中,對(duì)于懷才不遇這樣的事情,大家并不陌生。人的一生中,能遇到一二賞識(shí)你的領(lǐng)導(dǎo),就已經(jīng)是人生中最幸運(yùn)的事情了。那些被領(lǐng)導(dǎo)埋沒的人才,不就如同野外自開自落的石榴花么。詩中充滿了對(duì)執(zhí)政者不能發(fā)現(xiàn)重用人才的控訴,千百年來,成為失意文人們的爭(zhēng)相吟誦的名篇佳作,引起一代又一代才子們的共鳴。每一個(gè)懷才不遇的人,何嘗不是這荒郊野外的石榴花的寫照呢。遇見是緣,點(diǎn)亮在看
|