《赤戀》,(蘇)柯倫泰著,溫生民譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2019年5月版 □ 馬海甸 去年北京三聯(lián)書店策劃了一套《俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著·長(zhǎng)篇小說》,據(jù)總序披露,該叢書計(jì)劃出書五十部,到撰文時(shí),已出十來部。有人說,經(jīng)典譯叢不是我們最關(guān)注的,時(shí)間越長(zhǎng)的譯本,文獻(xiàn)價(jià)值固然越高,其閱讀價(jià)值一般來說也越低。原因是,文字距我們眼下的閱讀習(xí)慣太遠(yuǎn),而且譯文往往摻雜有各種問題,要么不盡準(zhǔn)確,要么有刪節(jié),要么是轉(zhuǎn)譯。從書目看來,里面不乏出版后即不曾再版的書籍,如溫生民譯俄國革命家柯倫泰的長(zhǎng)篇小說《赤戀》,這才是最有價(jià)值的。柯倫泰的小說中譯本自上世紀(jì)二十年代末葉出版后,即告絕版,截至去年為止,只有零零星星高逾千元的舊籍和復(fù)印本在網(wǎng)上書店流行。筆者對(duì)柯倫泰的小說感興趣,既收藏她的原文著作和英文譯本,又讀過這位女權(quán)主義先驅(qū)的傳記和年譜,故而該書一出,馬上買下。 由于歷史的原因,早期大部分俄蘇經(jīng)典文學(xué)作品都是通過英、德和日語轉(zhuǎn)譯,耿濟(jì)之屬于不多的例外。翻譯文學(xué)史上對(duì)他的評(píng)價(jià)遠(yuǎn)低于魯迅和瞿秋白,但這位一生孜孜矻矻迻譯俄羅斯長(zhǎng)篇小說的開拓者,其意義仍有待我們重新認(rèn)識(shí)。八十年代中人民文學(xué)出版社推出的一套《陀思妥耶夫斯基選集》,主要是在耿譯的基礎(chǔ)上重新校改而成,在尚孚人意的新譯不曾問世時(shí),不失為權(quán)宜之計(jì)。本譯叢收耿譯凡八種,在諸譯位居第一,從實(shí)踐上糾正了理論的缺失。人文版陀思妥耶夫斯基選集對(duì)耿譯作了大幅度修改,有的地方甚至可稱重譯,要研究耿譯的話,讀舊版是必須的。寒舍舊藏耿譯十?dāng)?shù)種,后悉數(shù)被盜,要重購的話已非力所能及,經(jīng)典叢書書價(jià)不低,但總比舊版便宜,而且就是一按鼠標(biāo)的事,唾手可得。 從版本學(xué)來說,這套譯著還缺乏一些必要的說明。如《對(duì)馬》(諾維科夫–普里波伊著,梅益譯)上世紀(jì)八十年代由上海譯文出版社出過一版,該版理應(yīng)由譯者作過修改,本書依據(jù)的是舊三聯(lián)版抑或上海譯文版,應(yīng)予說明。又如《赤戀》依據(jù)的是何年何月何出版社的版本,為何選用此書而不選沈端升迻譯的《戀愛之路》,同樣未見說明?!稇賽壑贰烦霭嬗谝痪哦拍?,為柯倫泰的首個(gè)中譯本,書內(nèi)收有的小說《三代人的戀愛》,被譽(yù)為柯倫泰的代表作,雖然說它是長(zhǎng)篇有點(diǎn)勉強(qiáng),但在俄蘇文學(xué)史乃至中國翻譯文學(xué)史上的地位都高于《赤戀》。蘇聯(lián)作家西蒙諾夫的《日日夜夜》、斯杰泮諾夫的《旅順口》,五十年代初在中國讀書界風(fēng)行一時(shí),兩書為曾任紅四方面軍高級(jí)將領(lǐng)的陳昌浩譯出,早在四十年代中即出版于蘇聯(lián)。經(jīng)典叢書既以重新激活當(dāng)時(shí)紅色文化的移植為職志,似乎不應(yīng)該遺漏了這兩部書。 近來重讀一部由亨利·托馬斯和達(dá)納·托馬斯夫婦撰寫的《外國名詩人傳》(Living Biograhies of Great Poets),這部并無太高學(xué)術(shù)價(jià)值的小書,有幾句話頗值得玩味。在弗朗索瓦·維庸一章中,他們說:“即使最好的譯文也像是夾在一本發(fā)霉的書頁里干枯的花瓣?!倍趤啔v山大·蒲伯一章里,兩位作家則有此一說,蒲伯把荷馬古樸的古希臘史詩《伊利亞特》譯成典雅的喬治王朝英語,就是讓老鷹披上孔雀的羽毛。前一說未免過甚其辭,錢鍾書曾舉過兩個(gè)例子,日本翻譯家坪內(nèi)逍遙的莎翁翻譯可讀性不亞于原文;而波德萊爾的法文譯本,則更勝于愛倫·坡的散文詩。我們大概也可以說,朱生豪和傅雷的譯文,在一定程度上,也可以媲美于坪內(nèi)和波德萊爾。雖然在浩如煙海的翻譯文學(xué)書籍中,這是僅見的個(gè)例。 蒲伯英譯的《伊利亞特》和《奧德賽》,翻譯文學(xué)史上毀譽(yù)參半。有批評(píng)家說,蒲伯的譯文是詩,但不是荷馬,誠為誅心之論。我們不能要求翻譯家回到舊時(shí)代,用《貝奧沃夫》和喬叟的古英文去譯荷馬。英國維多利亞詩人馬修·阿諾德在他的《論譯荷馬》(On translation Homer)一文曾說:“荷馬的譯者不能浮夸,不能雕鑿,也不可過于優(yōu)雅;是的,但他更不能平板,粗率?!蔽抑哉f上這么一段題外話,是因?yàn)樵诮?jīng)典譯叢中赫然發(fā)現(xiàn)甦夫譯普希金長(zhǎng)詩《歐根·奧尼金》。甦夫的譯本系從日文轉(zhuǎn)譯,由廣西日?qǐng)?bào)名下的絲文出版社出版于1942年。這是眼下通譯《葉甫蓋尼·奧涅金》一書的首個(gè)中譯。我在網(wǎng)上舊書店發(fā)現(xiàn)一冊(cè),賣家標(biāo)為七成五品相,紙墨俱劣,其實(shí)最多也就是五成品相。盡管書品不佳,書價(jià)仍高達(dá)三千元,以后陸續(xù)有呂熒、查良錚、智量等超過十余種中譯,而據(jù)我所知,還有不止一種中譯已譯竣待出。從翻譯難度來說,這部用人稱“奧涅金詩節(jié)”寫成的長(zhǎng)詩,應(yīng)在長(zhǎng)篇小說《紅與黑》之上,但翻譯家和出版家仍投下極大的熱情,以至中譯本的數(shù)量超出后者。筆者遍收《奧涅金》各家中譯,旨在效《論譯荷馬》而論蒲伯、庫珀(Willim Cowper)、恰普曼(George Chapman)、紐曼(F.W.Newman)、索斯比(Willian Sotheby)諸家譯荷馬之短長(zhǎng)。有譯文逾十部,卻無一《論譯(奧涅金)》之文去總結(jié)相關(guān)的得失和成敗,誠非譯壇之福。既然甦夫版《奧涅金》即出,這一工程自不能再延誤?!墩撟g荷馬》問梓于1861年,距今近一百六十年,一篇不到三萬字的專文,難以單獨(dú)成書。后世學(xué)人將此文與錢鍾書《林紓的翻譯》同列為縱談譯事的世紀(jì)名文,實(shí)非偶然?!抖硖K文學(xué)經(jīng)典譯著·長(zhǎng)篇小說》既出,我們期盼《經(jīng)典譯著·詩歌》、《經(jīng)典譯叢·戲劇》也相繼成書。 |
|