疫情當(dāng)下,全球化進(jìn)程放緩,這對(duì)翻譯行業(yè)有什么影響?近年來如火如荼的AI對(duì)翻譯的影響又有哪些?二者哪個(gè)的影響更大?
MT(Machine Translation)機(jī)器翻譯機(jī)器翻譯,又稱為自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種自然語言(源語言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語言(目標(biāo)語言)的過程。它是計(jì)算語言學(xué)的一個(gè)分支,是人工智能的終極目標(biāo)之一?!俣劝倏?/span>機(jī)器翻譯大家經(jīng)常用到的有:百度翻譯,谷歌翻譯,有道翻譯等計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer aided translation,CAT)類似于CAD(計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)),能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。它不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,不依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是在人的參與下完成整個(gè)翻譯過程。與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻譯流程自動(dòng)化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量。計(jì)算機(jī)輔助翻譯是一個(gè)廣泛的和不精確的術(shù)語,涵蓋了一系列的工具,從非常簡(jiǎn)單到更復(fù)雜的?!俣劝倏?/span>Trados、Memoq常見的機(jī)器輔助翻譯軟件,它們現(xiàn)在是某些學(xué)校翻譯碩士階段的必須課。對(duì)于提升團(tuán)隊(duì)協(xié)同翻譯效率、保證術(shù)語的一致性具有事半功倍的效果。是現(xiàn)代譯員的必備技能。這類軟件主要是基于術(shù)語庫(包括詞語和段落),可對(duì)文本進(jìn)行預(yù)先翻譯,譯員在翻譯的過程中可以借鑒術(shù)語或語料,團(tuán)隊(duì)其它成員翻譯的類似段落/本人翻譯過的類似段落也會(huì)同步出現(xiàn)。某一領(lǐng)域的術(shù)語庫和語料庫越完善,其發(fā)揮的作用就越大。特別是對(duì)于ppt等版式較為復(fù)雜的文件,直接導(dǎo)入trados/memoq,轉(zhuǎn)化為純文本翻譯,譯員無需關(guān)注格式,翻譯完可導(dǎo)出與原文格式一致的譯文。有時(shí)候如果ppt頁面字?jǐn)?shù)太多,譯員再稍微調(diào)整下字體大小即可。MTPE(Machine Translation withPost Editing)“機(jī)器翻譯+譯后編輯”由于機(jī)器翻譯質(zhì)量目前無法保證,但是機(jī)器翻譯在速度及一些專業(yè)性很強(qiáng)的領(lǐng)域方面相對(duì)人工翻譯又很大的優(yōu)勢(shì)。所以在客戶要求時(shí)間比較緊迫、稿件量很大、同時(shí)預(yù)算較低的情況下,MTPE就是較好的選擇。 MTPE的流程:輸入原始文件——基于術(shù)語庫和語料庫進(jìn)行機(jī)器翻譯——導(dǎo)出譯文——人工進(jìn)行后期編輯潤色——定稿。 但是MTPE不適用于對(duì)質(zhì)量要求較高的正式文件,前期溝通中,翻譯公司項(xiàng)目經(jīng)理需要首先了解客戶需求,評(píng)判文件是否適合進(jìn)行MTPE。
這幾年AI一直炒的很熱,騰訊、百度、科大訊飛都在把翻譯作為AI的試驗(yàn)田。也有不少人預(yù)測(cè)翻譯馬上要被AI取代。AI在翻譯中的應(yīng)用就是上文提到的MT。 筆譯:AI確實(shí)取代了低端翻譯,比如簡(jiǎn)單的商務(wù)溝通郵件、很多只需要達(dá)到理解層面的文章,這些都可以直接通過百度/谷歌等翻譯達(dá)到閱讀的目的;技術(shù)性強(qiáng)的文本翻譯:如法律、醫(yī)學(xué)等,機(jī)器翻譯因?yàn)榇鎯?chǔ)有大量的專業(yè)術(shù)語、而且此類文本不需要太多的翻譯手法和技巧的運(yùn)用,機(jī)器翻譯可以比人工更快更好地完成翻譯任務(wù),后期確實(shí)需要手工調(diào)整,但是錯(cuò)誤率很低。質(zhì)量要求較高的正式文件、發(fā)表文章、文學(xué)翻譯、創(chuàng)意翻譯等,AI目前還無法涉足。 口譯:網(wǎng)上也出現(xiàn)了翻譯機(jī),可以通過語音識(shí)別,進(jìn)行非常簡(jiǎn)單的口語翻譯。但是口語翻譯這方面確實(shí)存疑,因?yàn)橛幸恍┛谡Z即使非常簡(jiǎn)單,比如外出旅游,就某一個(gè)商品討價(jià)還價(jià),如果因?yàn)榭谝粲绊懚霈F(xiàn)價(jià)格翻譯錯(cuò)誤,就完全達(dá)不到溝通效果;其它容錯(cuò)率低的正式商務(wù)談判和外交場(chǎng)合就更不要提了。 因此,口譯方面由于語音、表達(dá)習(xí)慣、情感傳達(dá)等方面影響,機(jī)器要想取代人類還任重而道遠(yuǎn)。筆譯受到的沖擊沒有口譯那么大,醫(yī)學(xué)方面的溝通需求比以前大很多,可以看到很多翻譯公司臨時(shí)招聘醫(yī)學(xué)筆譯。但其它行業(yè)的翻譯需求由于國際貿(mào)易的萎縮,則有不同程度的下降。 而口譯市場(chǎng)用腰斬已不足以形容了,市場(chǎng)上的口譯直接減少90%以上,只有一些關(guān)于疫情的國際交流或者發(fā)布會(huì)依然需要翻譯,其它的國際性大會(huì)直接取消。疫情最初,本來期望國內(nèi)6月份控制住,市場(chǎng)會(huì)慢慢緩解,但是后來疫情在世界各地爆發(fā),貌似今年口譯市場(chǎng)都很難恢復(fù)了,也有人預(yù)測(cè)口譯市場(chǎng)要想回到疫情爆發(fā)前需要兩年的時(shí)間。 目前各國都把人民生命安全放在第一位,經(jīng)濟(jì)已經(jīng)放在次要位置,全球化進(jìn)程急劇放緩,未來的發(fā)展趨勢(shì)也尚不明朗。我個(gè)人由于在單位內(nèi)部上班,工作未受到影響;受到這波沖擊較大的為市場(chǎng)上的自由職業(yè)同傳。
4.3自由職業(yè)同傳當(dāng)前都在做什么其實(shí)很多高端的國際會(huì)議本身的目的在于人員之間的流動(dòng),通過face-to-face的溝通,增進(jìn)感情,為以后合作打下基礎(chǔ),而這些會(huì)議在疫情當(dāng)前可有可無,直接取消。剩下有實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的會(huì)議占非常小的一部分,以遠(yuǎn)程會(huì)議的形式召開。很多自由職業(yè)者目前偶爾會(huì)接一些遠(yuǎn)程同傳,做視頻會(huì)議,但是會(huì)議量與疫情前相比也不可同日而語。 有些譯員本身在大學(xué)任教,會(huì)議量沒那么大,就回歸校園,專注學(xué)術(shù)了;還有些譯員做一些自媒體,如喜馬拉雅讀書,公眾號(hào)一類的,或者從事培訓(xùn)行業(yè),錄制視頻課程等;還有一些譯員在健身學(xué)習(xí),為市場(chǎng)回暖繼續(xù)能量。 可以說疫情做到了AI這么多年一直沒有做到的事——口譯市場(chǎng)一日回到解放前。期待疫情早日過去,全球化勢(shì)頭不減,口譯市場(chǎng)重新回暖。
這段時(shí)間確實(shí)是一個(gè)很好的調(diào)整和充電期,在這段時(shí)間做一些一直想做卻沒有做的事情,一直想學(xué)卻沒有學(xué)的東西,探索工作以外的其它樂趣。在突如其來的意外情況下,持續(xù)學(xué)習(xí),自我提升,重構(gòu)自己的生活秩序,建立自己的節(jié)奏,內(nèi)心就會(huì)坦然,等到疫情過去,相信一切都是最好的安排~
|