周末外教來我家作客,當(dāng)外教準(zhǔn)備回去時 我想送送她, 脫口而出:“I send you” 外教聽完笑著對我說: 送別人回家,動詞可不是send, 這是由于你們的中文習(xí)慣太深, 才會出現(xiàn)的英文用詞錯誤! send 表達(dá)的是 “傳送,遞送(某物)” 比如 send me message 傳送消息給我 send me the package 遞送包裹給我 “去機(jī)場送你” 說成 send you to the airport(?) 聽著像把人打包送走,很不禮貌 最常用的 “送人”,“送別” 英文可以說 see someone off (陪伴某人離開) 比如 I'll see you off tomorrow to the airport. 我明天送你去機(jī)場。 送人時,總會說上幾句囑咐的話 比如路上小心,一路平安 它們的英文怎么說呢? 注意別用 be careful! be careful 一般是提醒 警惕危險(xiǎn)的到來,防止出現(xiàn)意外 比如 Be careful when you cross the road. 過馬路時要小心(避免意外)。 The path's very steep, so be careful you don't fall. 這條路狠陡,當(dāng)心摔下來。 所以,對歪果仁說 Be careful on the road(?) 他們聽來是一種預(yù)警 “小心,路上可能 有意外” 而我們說“路上小心” 只是簡單地表達(dá)“照顧自己” 英文直接說 Take care. 保重,注意安全這類意思都有了 也不用safe! 如果直接翻譯成 I wish you a safe trip(?). 我希望你旅途安全。 特意強(qiáng)調(diào) “祝你安全”?太刻意啦! 英文一般直接說 Have a nice trip. 旅途開心喲,一路平安喲。 網(wǎng)絡(luò)資源,僅學(xué)習(xí)分享,如侵權(quán)請聯(lián)系刪除。
|
|