英語演講視頻,第一時(shí)間觀看 最近,BBC為全球宅家居民們獻(xiàn)上了一部介紹東方文化的紀(jì)錄片,推薦了“中國最偉大的詩人”。紀(jì)錄片甚至都沒有加上“之一”這一說,直接認(rèn)定他是中國排名第一的詩人。這就是4月6日播出的杜甫詩集紀(jì)錄片——“Du Fu: China's Greatest Poet(《杜甫:中國最偉大的詩人》)”。 這部單部單集59分鐘的紀(jì)錄片名為《杜甫:中國最偉大的詩人》,為了讓西方觀眾直觀地了解杜甫的地位,他們直接把他的作品與《荷馬史詩》相提并論。 “世上有但丁,有莎士比亞,還有杜甫?!?BBC對杜甫評價(jià)之高,可見一斑。而這也是第一次,杜甫成了外語媒體的關(guān)切對象。BBC對杜甫情有獨(dú)鐘,背后的原因也頗讓人動(dòng)容。紀(jì)錄片在中國拍攝,在歷史學(xué)家邁克爾·伍德(Michael Wood)的腳步中,輾轉(zhuǎn)河南、西安、成都和長沙,用杜甫寫于人生各時(shí)期的15首詩串聯(lián)起了杜甫普通但不平凡的一生。 實(shí)際上最初看到這個(gè)紀(jì)錄片名字的時(shí)候,我心存疑慮:短短一個(gè)小時(shí)的紀(jì)錄片,能夠講得清杜甫、講得清中國詩歌嗎,我又何必去聽一番原來就已經(jīng)知道的故事呢?本片的主持人邁克爾·伍德在紀(jì)錄片開頭就給出了答案:在當(dāng)代,往昔以前所未有的速度離我們遠(yuǎn)去。但尋旅者仍然可以在中國當(dāng)代找到古中國文化的價(jià)值。 影片一開頭,BBC就甩出了強(qiáng)烈對比—— “在東方,他是不朽之一;在西方,幾乎沒人聽說過他?!?簡單的一句話,配上我們的山水圖,讓人不由得對東方的這個(gè)“他”著迷—— 神秘,美好,自然……他到底是誰?繼而開始鋪墊杜甫所生活的那個(gè)年代, “生于712年,那是英國敘事長詩《貝奧武夫》的時(shí)代。杜甫的一生,經(jīng)歷了盛唐的傾覆?!?/span> 這部紀(jì)錄片最大的特色,就是沒有太多宏大的歷史背景復(fù)現(xiàn),也沒有太多的旁白陳述,我們則會(huì)跟隨伍德,一起重走當(dāng)年杜甫輾轉(zhuǎn)過的道路,進(jìn)而了解他的一生。雖然是舊路,卻能夠從伍德一個(gè)英國人的角度,去重新看待杜甫的一生,看待詩歌與中國人之間的關(guān)系。 紀(jì)錄片目前豆瓣評分7.6,作為中國觀眾,大家都對杜甫的生平有一定了解,不過紀(jì)錄片提供了另一種解讀視角,是陌生又新奇的。事實(shí)上,這部紀(jì)錄片的標(biāo)題就出自史學(xué)家洪業(yè)于1952年在哈佛大學(xué)撰寫并出版的英文專著《Tufu:china’s greatest poet》,本片的主持人、腳本撰寫人是曼徹斯特大學(xué)公共歷史教授、中英了解協(xié)會(huì)主席邁克爾·伍德,從文案上看,他可絕對是個(gè)杜甫的“迷弟”了。 另外,片中出鏡的還有中國古典文學(xué)界無人不知的哈佛大學(xué)漢學(xué)家宇文所安,以及中國人民大學(xué)教授曾祥波、牛津大學(xué)劉陶陶博士分別帶來不同的解讀。做紀(jì)錄片,bbc那可是專業(yè)的啦。 在片中,邁克爾·伍德重走杜甫生前的足跡——西安(長安)、成都、長沙等地。作為一個(gè)苛刻的觀眾,我注意到“臨潁”和“郾城”這兩個(gè)小地方,也都清清楚楚打上了字幕。 走在成都的街頭,邁克爾·伍德念起了杜甫寫的《成都府》:“曾城填華屋,季冬樹木蒼。喧然名都會(huì),吹簫間笙簧?!辈贿^想來換成我的話,只會(huì)抓著成都的朋友問:“黃四娘家花滿蹊了嗎?” 近兩年,杜甫作為李白的粉絲也開始收到不少調(diào)侃和段子,紀(jì)錄片也暗示了這樣的關(guān)系——“兩人十分親近,至少在杜甫心中是這樣。杜甫30歲時(shí),一次邂逅改變了他的一生,他遇見了詩人李白。李白當(dāng)時(shí)頗負(fù)盛名,杜甫稱贊他‘金閨彥’,李白作為詩人才華橫溢,勇于創(chuàng)新,才情閃耀,杜甫拜倒于他的魅力之下。李白讓杜甫領(lǐng)悟到詩歌藝術(shù)的無限可能。” 不過對中國觀眾來說,最大的彩蛋可能是“甘道夫”出來念詩了!這位英國國寶級的老演員,其實(shí)除了大家熟悉的銀幕角色,還演過很多舞臺(tái)劇,特別是英國人必看的莎士比亞劇。所以當(dāng)他用講臺(tái)詞的那個(gè)英式發(fā)音,渾厚地念出英文版《壯游》《觀公孫大娘弟子舞劍器行》等15首杜甫的詩文譯作時(shí),這不怪網(wǎng)友感慨說:“絕了!這是莎士比亞戲劇的腔讀杜甫!” 春望國破山河在,城春草木深。 感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。 烽火連三月,家書抵萬金。 白頭搔更短,渾欲不勝簪。 View in Spring The state broken, its mountains and rivers remain, the city turns spring, deep with plants and trees. Stirred by the time, flowers, sprinkling tears, hating parting, birds, alarm the heart. Beacon fires stretch through three months, a letter from family worth ten thousand in silver. I’ve scratched my white hair even shorter, pretty much to the point where it won’t hold a hatpin. 登高風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。 無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。 萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。 艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。 Climbing the HeightsThe wind blows hard, the heavens, high, gibbons howl in lament, isles clear, sands white, where birds turn in flight. Endless trees shed their leaves that descend in the whistling wind, unending, the Long River comes on churning. Grieving for fall across ten thousand leagues, always a traveler, often sick in this century of life I climb the terrace alone. In hardship I bitterly resent these tangled, frost-white locks, down and out, I recently quit cups of thick ale. 蜀相 丞相祠堂何處尋,錦官城外柏森森。 映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。 三顧頻煩天下計(jì),兩朝開濟(jì)老臣心。 出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟。 Shu’s Minister The shrine hall to the Minister, where can it be found?—outside the walls of Brocade City, where the cypress tree stands dense. Half hiding the stairs, sapphire grasses take on the colors of spring, yellow orioles beyond the leaves give fine notes for naught. Thrice called on, urged repeatedly: his plans for all the world. for two reigns, founding and sustaining: an old officer’s heart. Ere “the army sent forth” was victorious, the man himself died, it always makes bold-spirited men fill their clothes with tears. 月夜 今夜鄜州月,閨中只獨(dú)看。 遙憐小兒女,未解憶長安。 香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。 何時(shí)倚虛幌,雙照淚痕干。 石壕吏暮投石壕村,有吏夜捉人。 老翁逾墻走,老婦出門看。 吏呼一何怒,婦啼一何苦。 聽婦前致詞,三男鄴城戍。 一男附書至,二男新戰(zhàn)死。 存者且偷生,死者長已矣。 室中更無人,惟有乳下孫。 有孫母未去,出入無完裙。 老嫗力雖衰,請從吏夜歸。 急應(yīng)河陽役,猶得備晨炊。 夜久語聲絕,如聞泣幽咽。 天明登前途,獨(dú)與老翁別。 The Officer at Stone Moat At dusk I put up at Stone Moat village, a clerk was catching people by night. An old man went over the wall and ran off, his wife came out the gate to watch. How angrily the clerk shouted, and how bitterly the woman wept! I listened as the woman pleaded with him:“My three sons were serving at Ye, from one son a letter just arrived, the other two just died in battle. The survivor has managed to get by with his life awhile, the dead ones are gone forever. There is no one else in the house, just a grandson who still is nursing. With this baby his mother has not left, she goes around with a tattered skirt. Though as an old woman my strength is failing, please let me go off with you tonight. For the Heyang conscription to answer the crisis, I can still prepare their morning meals. As the night drew on, the sound of talking stoppedand I seemed to hear sobbing choked back. At daybreak I set out on the road ahead and took leave of the old man alone. |
|