Moscow resorts to fake snow in warmest December since 1886莫斯科遇自1886年以來最暖12月:今冬只能靠“假雪”撐場面 Moscow has been So warm this December that the government has resorted to sending trucks filled with artificial snow to decorate a new year display in the city centre. 莫斯科2019年12月的天氣十分暖和,以至于市政府不得不派出卡車,運來人造雪,以裝飾市中心的新年表演。 The Moscow region is in the throes of one of its warmest winters since temperatures began to be systematically recorded 140 years ago. The temperature in the Russian capital rose to 5.4°C on 18 December, topping the previous record for the month set in 1886. 2019年冬天,是140年前有系統(tǒng)的氣溫記錄以來,莫斯科最熱的冬天之一,而該地區(qū)正深陷高溫的困擾。在12月18日當(dāng)天,這座Russia都城的氣溫升至5.4攝氏度,超越了1886年創(chuàng)下的該月最高氣溫紀(jì)錄。 Concerns are growing about the effects of global heating on Russia. Permafrost under the country's northern towns is slowly melting, and the balmy December weather has interrupted hibernation at Moscow zoo. 人們越來越擔(dān)心全球變暖對Russia產(chǎn)生的影響。該國北部城鎮(zhèn)地下的永久凍土正在慢慢融化,同時,在莫斯科的動物園里,12月的溫暖氣候也打擾了動物們冬眠。 The most visible impact, however, has been the lack of snow, which usually begins blanketing Russia in October or November. 然而,最明顯的一個影響是降雪不足。換作往常,從10月或11月開始,白雪就會慢慢覆蓋整個Russia。 City officials said the artificial snow had been brought in for a snowboarding demonstration that will begin on New Year's Day. The snow was produced by cutting ice for a local skating rink, said Alexei Nemeryuk, the head of Moscow's trade and services department. 市政府官員稱,這些人造雪是為了滑雪板運動的示范表演而運過來的,這場表演將從元旦開始。據(jù)莫斯科貿(mào)易和服務(wù)部門的負(fù)責(zé)人阿列克謝.尼梅魯克介紹,這些雪是通過切冰塊制成的,原本要供給當(dāng)?shù)匾患伊锉鶊觥?/p> Russia is a signatory to the Paris agreement to combat global heating, and Vladimir Putin said during a televised press conference last week that the crisis was a direct threat to Russia. Russia是《巴黎協(xié)定》的簽署國之一,(和世界多國一起)同全球變暖作斗爭。在上周的電視新聞發(fā)布會上,弗拉基米爾.Putin也稱這場危機對Russia構(gòu)成了直接的威脅。 At the same time, Russia recently abandoned plans to set greenhouse-gas emissions targets for business after lobbying by a powerful Russian industry association. In his remarks, Putin cast doubt on the science, however, and omitted any discussion of greenhouse gases. 而與此同時,在Russia一個頗有勢力的工業(yè)協(xié)會的游說下,政府最近放棄了為企業(yè)設(shè)定溫室氣體排放目標(biāo)的計劃。Putin在講話中對(人類行為導(dǎo)致全球變暖的)科學(xué)論斷表示懷疑,并略去了所有關(guān)于溫室氣體的討論。 "Nobody really knows the causes of climate change, at least global climate change, " he said, adding that people should nevertheless make their "best efforts to prevent dramatic changes in the climate". Putin說:“沒有人真的知道氣候變化的原因,更確切地說,沒有人知道全球氣候變化的原因?!彼又a充道,盡管如此,人們還是應(yīng)該“盡最大的努力,防止氣候劇變”。 |
|