這是愛爾蘭著名詩人、劇作家王爾德說的一句話,原話是:“We are all in the gutter, but some of us are looking at stars”,如果直譯的話,應(yīng)該是說“我們都在陰溝里,但是我們當(dāng)中的一些人卻在仰望星星?!碧炖?!簡(jiǎn)直天壤之別!“生活在陰溝里,依然有仰望星空的權(quán)力”,譯得太好了,有深度,有力度,有哲理,不知是誰譯的,我要為Ta點(diǎn)個(gè)贊! 我不免要問自己,那“生活在陰溝里”的人到底是些什么人呢? 罪犯?犯過錯(cuò)誤的人?他們是因各種原因犯下錯(cuò)誤而不得不為之付出代價(jià)的人? 或者是那些面朝黃土背朝天,起早抹黑在土地上辛勤耕耘的農(nóng)民?他們用一雙生滿老繭的雙手,默默地,老老實(shí)實(shí)地,一年四季,永無休止地,不斷地勞作、勞作,直到老去。 亦或是那些出海,在風(fēng)口浪尖上討生活的一群人?每一次的遠(yuǎn)航捕魚,只有天空與大海相伴,瞬間就有可能船毀人亡的危險(xiǎn),提著腦袋過活的人,他們好像比農(nóng)民更悲慘! 要說悲慘,最悲慘的要算礦工了,難道是指他們?常年累月在暗無天日的地洞里采煤,有的甚至腰都直不起來,遇到瓦斯,塌方,那是要人命的,“轟”一聲,不只一個(gè)人,而是集體謀殺,想想都可怕! 這些人,在我看來,統(tǒng)統(tǒng)都不算“生活在陰溝里”,因?yàn)樗麄兊纳钣心繕?biāo),有內(nèi)在動(dòng)力。罪犯服刑,想改過自新;農(nóng)民辛勤耕耘是為了收獲糧食;漁夫?yàn)榱瞬蹲降礁嗟聂~,愿意冒著生命危險(xiǎn),而礦工要采煤掙工資養(yǎng)活自己。 只有那些被人,被社會(huì),被權(quán)力所唾棄,受排擠,受壓迫的人才屬于“生活在陰溝里”的人,這類人才最奢望看到天空,看到星星,享受自由! 作者:終曰乾乾 |
|