日本向中國捐贈(zèng)醫(yī)療物資,無意間帶火了兩句古文:“山川異域,風(fēng)月同天”與“豈曰無衣,與子同裳”。這兩句古文風(fēng)格正好相反。前者以景寄情,情在景中,含蓄無比;后者樸實(shí)無華,直白奔放,無遮無攔。風(fēng)格不同,決定了翻譯難易。“山川異域,風(fēng)月同天”這八個(gè)字妙就妙在讀者可由“字面(literal)”產(chǎn)生“隱喻(metaphor)”聯(lián)想,聯(lián)想之后,那股藏在景中的含蓄之情便悄然襲上心頭。 譯成英文,如果英文同樣有“情在景中”的含蓄效果,即,能讓英文讀者也從“字面”產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)摹半[喻”聯(lián)想,進(jìn)而心生一股溫暖和感動(dòng),那就是最好的譯文。可惜,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)著實(shí)有點(diǎn)高。若不加取舍把原文的“景”全部直譯出來,不但情感效果出不來,而且很可能令英文讀者不知所云。因此,很多人更愿意接受像“miles apart,close at heart”這類撕開含蓄面紗的英文。相比之下,直白奔放的“豈曰無衣,與子同裳”翻譯起來就容易多了。 這句話出自《詩經(jīng)》,下一句是“王于興師,修我甲兵,與子偕行”,表達(dá)的是同甘共苦、同仇敵愾之情。樸實(shí)無華、熱情奔放是《詩經(jīng)》的風(fēng)格特點(diǎn)?!蛾P(guān)雎》里那句“求之不得,寤寐思服”,翻譯成張藝謀的電影臺(tái)詞就是“安紅,俺想你,想你想得睡不著覺!”“豈曰無衣,與子同裳”,換成大白話就是:怎么能說你沒衣服穿呢?來,跟哥分享一條褲子吧?。ㄉ眩合乱拢?/section>把它譯成英文并不難,順著走就可以了:How can it be said that you have nothing to wear?My lower garments are there that we can share. 或者更直白一點(diǎn): I will share my lower garments with you.中文之美,美在言簡意賅,用字緊湊卻余韻無窮??上?,就翻譯而言,英文很難與之“媲美”。中文里,“旅枕殘夢”,短短四個(gè)字,即可讓漂泊在外的游子黯然傷神。若是譯成英文“On a traveler's pillow lie unfinished dreams”,不但用字松散,效果上也難?!皩Φ取薄7g之難,可見一斑。由“豈曰無衣,與子同裳”想到《圣經(jīng)》里使徒約翰對眾人講的話:“有兩件衣裳的,就分給那沒有的?!保?em>Whoever has two coats must share with anyone who has none.)艱難時(shí)刻,“與子同裳”體現(xiàn)了共克時(shí)艱的美好情義,難能可貴。推而廣之,若能如約翰所言,把“與子同裳”升華為博愛與人道主義關(guān)懷,則更加難能可貴。只有博愛與人道永不缺位,人類的明天才會(huì)更好。