初見托雷多,便覺其地理頗似關(guān)中腹地——咸陽。 咸陽,北倚九嵕(zōng)山,南臨渭水,西接隴西,東據(jù)崤函。 這種配置,特能給人安全感,如豆袋沙發(fā)(不是廣告?。?/span> 恰似三面環(huán)山一面臨水,藏風聚氣,風水寶地,如圖。 再說咸陽這名字,山南為陽,水北為陽,咸陽在九嵕山南面渭水北邊,二者皆陽,是為“咸陽”。 托雷多也恰好山南水北。 咸·托雷多·陽。 伊比利亞半島兩大河流,都發(fā)源于西班牙,自東向西,北邊杜羅河從波爾圖、南邊塔霍河從里斯本,匯入大西洋。 托雷多位于半島中部,塔霍河從南環(huán)抱這座山城。 這座城背山面水。 托雷多的晴雨天
文藝復興時期畫家El Greco格列柯名作《托雷多風景》,圖源維基。 如上文所說,寶地托雷多文化齊聚,號稱“西方耶路撒冷”,是基督、猶太、伊斯蘭,三文化之都。 文化留存十分不易,畢竟中世紀西班牙,堅持除天主教之外的其他信仰,是道送命題。 “統(tǒng)一”的標準,因國家民族而不同。越是集權(quán),越容易走霸道總裁的路子。 要你的地,要你的人,也要你的心。 中世紀西班牙就是這樣一位霸總,要收復失地,要信仰一致,要一心一意。 但明里暗里的文化抗爭從未停止過。 他們擄去的,是我的肉體,你依然保管我內(nèi)心的靈魂。 涉及宗教的文化總是狂熱的,伴隨血腥。時間撫平傷痕,留給今天的,是種淳樸的斗爭方式: 劃地盤。 猶太區(qū)域出現(xiàn)的符號,通常形式藍白瓷磚。 猶太地盤標志,圖一地標寫著“托雷多猶太區(qū)”,地標左上為大衛(wèi)之星,又稱六芒星,日常應(yīng)用見以色列國旗。右上為燈臺,最古老符號,原型為《出埃及記》摩西在曠野里點起的一盞明燈。 圖二拉丁語寫作chai,譯為生命。這也是希伯來文數(shù)字18,猶太文化吉祥數(shù),希伯來數(shù)字由希伯來字母表示,依照字母順序,“?”第十個字母即數(shù)字10,“?”第八個字母即數(shù)字8 ,該符號被廣泛用于首飾。 圖三???????,西葡語寫作Sefarad ,原為《圣經(jīng)》中地名,猶太傳統(tǒng)定義為伊比利亞半島,現(xiàn)代希伯來語定義西班牙。1492年西班牙驅(qū)逐猶太人,1497年,葡萄牙驅(qū)逐猶太人,所以這個詞也指被驅(qū)逐的猶太人和他們的后代。 以我肉眼觀察,圖三文字是???,但谷歌一翻,是“咖啡”,苦難的猶太人應(yīng)該不會找這么不嚴肅的詞做符號,姑且采用上一條。 Iglesia de Santiago del Arrabal,天主教堂,穆德哈爾式建筑穆斯林統(tǒng)治過的歐洲區(qū)域,總會留下穆德哈爾式建筑(和許多以字母a開頭的單詞),這類建筑集伊斯蘭教和基督教建筑風格于一身。明顯標志是伊斯蘭建筑馬蹄形拱門,棕紅暖色磚,有點羅馬式的敦實,偶爾帶些哥特式的尖兒。 穆德哈爾式建筑在西班牙尤為集中,構(gòu)成南歐鄉(xiāng)村風情的半壁江山。 城中多老司機,窄路車輛行人兩用。 南邊塔霍河護城,阿爾坎塔拉橋橫臥其上,這里曾是過河進入托雷多的唯一通道。 Puerta de Bisagra Nueva新比薩格拉門。城門上城市徽章為雙頭鷹,雙頭鷹來源于拜占庭帝國,今日斯拉夫及東歐國家沿用較多。托雷多的雙頭鷹為兼職過神圣羅馬帝國皇帝的查理五世(即西班牙卡爾一世)授予,本地比較罕見。 15世紀末西班牙抓住大航海機遇成為暴發(fā)戶。 托雷多陪伴這個帝國迎來日不落的黃金時代。 同許多暴發(fā)戶一樣,西班牙發(fā)達之后先投資房地產(chǎn)。 哦不,是遷都建新城。 嘚瑟一圈回頭望,金滿箱,銀滿箱,展眼中落人皆謗。 都說遷都使托雷多衰落,但衰落的何止托雷多。 托雷多軍事博物館展出的這面雙頭鷹旗,一改抖擻凌厲架勢,傻萌傻萌的 懷古不一定能讓人一遍遍跑去古城,但美食可以。 大蒜湯,大道至簡,大巧若拙。 sopa castellana卡斯蒂利亞湯,特色美味,又稱sopa de ajo大蒜湯。圖為托雷多Tornerias餐廳的大蒜湯,嚴格來說料不足,但沒偷工,味道超贊。作為大蒜湯癩皮狗,非常認這家。 圖源搜狐博客goodmemory 寫到這兒,反省了一下,談風水是不是在搞封建迷信。畢竟現(xiàn)在這詞兒和國學騙子、女德講師聯(lián)系挺緊密的。 其實風水呢,原本是挺樸實的先民生存智慧。有吃有喝,人才能活著。除了有吃有喝,還要安全,族群才能壯大。 因此,聚落必臨水,要塞多環(huán)山。 也就是“背山面水”滿足的生存需求:靠山防敵保平安,臨水種地能吃飯。 “負陰抱陽”這條也好理解,陽光益處多多,向陽的果子甜,作物長得好,曬過的被子干爽,光照還能讓身體合成維生素D。 這種關(guān)注環(huán)境的風水流派被稱為巒頭派,科學點可以叫地理愛好者。 塞萬提斯曾給托雷多題詞,如圖,二三行好理解:西班牙之榮耀,西班牙城市之光。第一行卻讓人費解,頗有判詞讖言的調(diào)調(diào),悲傷巨石之城?那三句連起來邏輯似乎不通。ABC分析認為,塞萬提斯題詞中pesadumbre悲傷一詞,是抄襲,或者說摘抄自托雷多詩人Valdivieso描寫故鄉(xiāng)印象的一句詩?Aquella ilustre y clara pesadumbre de insignes edificios adornada?——那綺麗殿堂的悲傷啊,璀璨又清晰。 大概歷史悠久的地方,無論遺留下來的建筑多宏偉華麗,都難掩時光的落寞。 |
|