前幾天去鄉(xiāng)下,看到侄兒和鄰居家的孩子,趴在客廳桌子上做作業(yè)。 侄兒指著鄰居小孩的作業(yè)本,說:“你寫了錯別字。” 侄兒正讀七年級,鄰居小孩應(yīng)該是小學(xué)生。 鄰居小孩抬頭問哪個字寫錯了。侄兒說:“你看啊,爸爸、媽媽和姐姐她們?nèi)齻€人,去了外婆家。這里要用單人旁的他,不能用女字旁的她?!?br>“為什么?”鄰居小孩用迷茫的眼神看著我侄兒,“老師說,表示女的,用女字旁的她,表示男的,用單人旁的他。媽媽和姐姐都是女的,只有爸爸是男的,難道不應(yīng)該寫女字旁的她們嗎?” 侄兒張口結(jié)舌,不知怎么回答。 我在一旁看得有趣。倆孩子想不明白,轉(zhuǎn)頭問我。 我告訴他們,如果三個人都是女的,就要說“她們”,一群人中,只要有一個男的,就只能說“他們”。 “為什么是這樣呢?”鄰居小孩頗有打破砂鍋問到底的架勢。 我一時語塞,想了一會兒,找不到有說服力的證據(jù),只好敷衍他們:“就是這么規(guī)定的,不需要理由。” 然后起身走開,拿手機百度了一下。 沒想到,這個“她”字,還真有一番來歷。 古代漢語中,原本是沒有統(tǒng)一的第三人稱指代詞的。雖然有“他”字,卻可以指代一切事物。陳獨秀等人發(fā)起新文化運動后,白話文逐漸得到推廣?!八弊忠话惚挥脕矸Q男性,性別不明或沒必要區(qū)分時,也用“他”來指代。 但對于女性,當(dāng)時并沒有一個適當(dāng)?shù)牡谌朔Q詞來指代。魯迅的作品中用“伊”,也有說“彼女”的,沒有統(tǒng)一的意見。 西學(xué)東漸之際,文化人發(fā)現(xiàn),英文中的第三人稱代詞,有she(她)、he(他)和it(它)的區(qū)別,如果翻譯成漢語,特別困難。 為解決這個問題,1929年,北大教授劉半農(nóng)編撰《標(biāo)準(zhǔn)國音中小字典》時,發(fā)明了兩個字,一個是“她”,用作女性第三人稱指代詞。一個是“它”,指代人以外的事物。 說起劉半農(nóng),可能有些讀者比較陌生。作為新文化運動的先驅(qū)人物之一,在當(dāng)時,劉半農(nóng)的名聲,其實一點兒不輸魯迅、胡適等人。 劉半農(nóng),1891年生于江蘇江陰一知識分子家庭,自幼聰慧,6歲即能吟詩作對。16歲考入常州府中學(xué)堂。先后做過小學(xué)教師、雜志主編、革命軍文牘等。 民國二年,在中華書局任編譯員,勤奮寫作、翻譯,作品頗豐,引起了文學(xué)界的注意。 民國六年,劉半農(nóng)在《新青年》上發(fā)表《我之文學(xué)改良觀》等文章,見解深刻,得到北大校長蔡元培的贊賞,將其破格聘為北大預(yù)科國文教授。 劉半農(nóng)以中學(xué)畢業(yè)文憑,成為北大教授,當(dāng)時曾被很多人瞧不起,甚至胡適都處處跟他作對。但劉半農(nóng)并不以為意,將主要精力投身于文學(xué)、語言與教育的研究。其聲律學(xué)方面的成就 ,自近代以降,無人能及。 嚴(yán)格來講,劉半農(nóng)并不是發(fā)明了“她”與“它”這兩個字,而是豐富了這兩個字的含義。因為在古漢語中,“她”字本有之,讀音為“jiě”;“它”字,則是指蟲子,后指蛇。 劉半農(nóng)的這個“發(fā)明”,得到了當(dāng)時文化界的一致認(rèn)可。但一些前衛(wèi)的新女性,對此卻大為不滿,認(rèn)為把“她們”從“他們”中區(qū)分出來,是對女性的一種歧視。 劉半家發(fā)明了“她”字以后,有不少人寫文章對他進(jìn)行指責(zé)和謾罵。直到1932年,教育部在審定《國音常用字匯》中,正式確認(rèn)了這兩個的讀音與用法,爭議才漸漸平息。 乃至現(xiàn)在,一些女權(quán)主義者在寫作時,在性別不明的情況下,仍刻意用拼音“tā”代替,而拒絕使用“他”,以表明她們對所謂性別歧視的抗議。 而對于本文開頭,我侄兒和鄰居小孩所遇到的那種情況,一些女權(quán)主義者同樣不滿:全是男性稱“他們”,全是女性稱“她們”,這是對的。但為什么男女混雜的時候,不管是男多女少,還是男少女多,都統(tǒng)一稱“他們”呢? 這不合理,應(yīng)該以群體中,性別占比大者為據(jù)才是。 更有鉆牛角尖者說,男性用“他”,是“人”字旁;女性用“她”,卻是“女”字旁。這意思,女人不是人嗎?這是將女性物化,是對女性的歧視和侮辱! 我認(rèn)為,指代一個性別混雜的人群,選用了“他們”,而不是“她們”,這既有文化傳統(tǒng)的原因,也是基于約定俗成的規(guī)則,與性別歧視無關(guān)。如果“她們”過分執(zhí)著于一個人稱代詞的用法,而不是關(guān)注女性社會地位是否得到了提升,這本身,就是對男女平權(quán)不自信的表現(xiàn)。 你覺得呢? |
|