今天寫(xiě)這篇文章來(lái)回復(fù)近期咨詢較多的兩個(gè)問(wèn)題。 第一個(gè)問(wèn)題是回復(fù)之前微信上一些咨詢想要自學(xué)翻譯的消息。這種消息也是比較常見(jiàn)的,喜歡英語(yǔ)或是翻譯,想要自學(xué),不清楚該看什么資料。問(wèn)要怎么開(kāi)始、怎么練呢? 如果是我,我會(huì)以考證為目的去學(xué)習(xí)。但考證不是最終的目的,只不過(guò)在備考過(guò)程中,我們會(huì)給自己樹(shù)立一個(gè)目標(biāo),會(huì)下意識(shí)地拿自己的譯文去和標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比,下意識(shí)地拉進(jìn)彼此的差距。通常,我們就是這樣進(jìn)步的。考試不是目的,是手段。 這樣說(shuō)總是覺(jué)得很簡(jiǎn)單的,但簡(jiǎn)單不代表容易。因?yàn)橐坏╅_(kāi)始認(rèn)真的去做,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多問(wèn)題,一籌莫展,不知道怎么開(kāi)始。 最難的是語(yǔ)法。英譯中的時(shí)候看不懂原文,特別是長(zhǎng)句子,一看到長(zhǎng)句子就犯怵。中譯英的時(shí)候,寫(xiě)出來(lái)的句子基本上就不能看了,能寫(xiě)出沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤的Chinglish似乎就很不錯(cuò)了。 過(guò)去這幾個(gè)月天天看大家的譯文,其實(shí)感受很深的就是:語(yǔ)法問(wèn)題普遍存在。雖然每天在點(diǎn)評(píng)譯文方面花了很多時(shí)間,但仔細(xì)想想絕大多數(shù)都是在重復(fù)工作,因?yàn)榇蠹曳傅腻e(cuò)誤都是高度相似的。 長(zhǎng)句子其實(shí)比短句子好翻譯,因?yàn)樘峁┑男畔⒈容^多,但是受限于語(yǔ)法基礎(chǔ),很多譯員甚至都無(wú)法找出句子主干。這段時(shí)間我也在給譯員說(shuō),希望能夠減少這種高重復(fù)的、沒(méi)有多少意義的低級(jí)改錯(cuò),但增加實(shí)實(shí)在在的長(zhǎng)句子剖析、語(yǔ)法夯實(shí)等基本功。希望下個(gè)月大家能有更大的收獲。 如果想要自己一個(gè)人學(xué),除了死磕語(yǔ)法書(shū)之外,更要結(jié)合平時(shí)的外刊閱讀,以及有個(gè)很多實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的幫忙審校。在讀經(jīng)濟(jì)學(xué)人、紐約時(shí)報(bào)等優(yōu)質(zhì)外刊時(shí),看到不太理解的句子,特別是長(zhǎng)句子,不要囫圇吞棗,不要以“我大概懂得是什么意思”為借口就跳過(guò)去,要死磕,要剖析句子的層次結(jié)構(gòu),要確保你對(duì)每一個(gè)意群的理解都和官方譯文一模一樣,是一模一樣。當(dāng)然,官方譯文也不總是完美的,還是要看有沒(méi)有出錯(cuò),但出錯(cuò)率肯定比你是要低很多的。 語(yǔ)法是基礎(chǔ),這個(gè)我認(rèn)為還好解決。其實(shí),最難的是語(yǔ)感,這關(guān)系到翻譯的雙語(yǔ)素養(yǎng)、功底和閱讀量。短時(shí)間高強(qiáng)度突擊語(yǔ)法,倒還能見(jiàn)到成效。但語(yǔ)感,是日積月累,非一日之功。先不說(shuō)中譯英時(shí)的中式英語(yǔ),很多翻譯就算理解了英文原文,也不見(jiàn)得能翻譯成流利通俗的中文。 前幾天有一位兼職的譯員微信上私我,說(shuō)希望我重點(diǎn)看看他的譯文,看看問(wèn)題到底在哪里。他感覺(jué)自己的中文表達(dá)和官方譯文總是有差距,盡管意思都點(diǎn)到了。我仔細(xì)看了他提交的譯文: 從表中可以清楚看出,再硼濃度較高的情況下,與SYSCHEM計(jì)算相比,MULTEQ計(jì)算需要更少的的鋰,就可以達(dá)到相同的室溫pH (pHT),也就是,硼酸在較高濃度下的解離常數(shù)比之前估計(jì)的要低,和提高pHT所需的鋰也更少。 而這一段的官方譯文是這樣的: 從表中可以看出,硼濃度較高時(shí),與SYSCHEM計(jì)算相比,MULTEQ計(jì)算所需的鋰更少,以達(dá)到相同溫度pH值(pHT),即,硼酸在較高濃度下的電離常數(shù)比之前估計(jì)的要低,提高pHT所需的鋰也更少。 你會(huì)發(fā)現(xiàn),他是能夠正確理解原文的,語(yǔ)法還是可以,所以他的譯文并沒(méi)有太大偏差。但相比之下,他的中文讀起來(lái)就有些拗口,不通順。這就是中文的語(yǔ)感不太好,譯文有些翻譯腔。 所以,自學(xué)翻譯也是要學(xué)母語(yǔ),有沒(méi)有重復(fù)啰嗦,有沒(méi)有說(shuō)人話。不過(guò)說(shuō)到提高中文語(yǔ)感,很少人會(huì)建議去買一本中文的語(yǔ)法書(shū)來(lái)看。我倒是認(rèn)為多讀老一輩文學(xué)家的著作,比如魯迅、老舍、巴金,再遠(yuǎn)一點(diǎn)的曹雪芹,再近一點(diǎn)的余秋雨、周國(guó)平,多讀他們的作品,多少能夠擺脫西式中文的束縛。 如果是Chinglish,我建議還是那句話,多讀讀《中式英語(yǔ)之鑒》。不過(guò)很多譯員只是聽(tīng)說(shuō)過(guò)這本書(shū),或者買了但沒(méi)有耐心看完,畢竟是全英文,而且內(nèi)容的確有些枯燥。我希望大家能認(rèn)真的去讀讀這本書(shū),最好能一次性徹底吃透。拖延是學(xué)習(xí)的大敵,“以后再看”就是“永遠(yuǎn)也不會(huì)看”。 如果有別的疑問(wèn),歡迎加我微信transforloving一起交流探討。 第二個(gè)問(wèn)題是回復(fù)咨詢CATTI到底考不考的消息。 CATTI,即全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是一項(xiàng)國(guó)家級(jí)的職業(yè)資格考試和翻譯人才評(píng)價(jià)體系,自2003年底推出試點(diǎn)以來(lái),社會(huì)影響力和認(rèn)可度不斷提高,考試規(guī)模持續(xù)擴(kuò)大。作為與翻譯相關(guān)為數(shù)不多的專業(yè)考試之一,CATTI簡(jiǎn)直讓無(wú)數(shù)翻譯學(xué)習(xí)者又愛(ài)又恨。 2019年下半年全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試報(bào)名工作大部分已落下帷幕,你有沒(méi)有報(bào)名呢?沒(méi)有報(bào)名的同學(xué)們,又是否還在糾結(jié)要不要報(bào)名下次的考試?考了,擔(dān)心證書(shū)無(wú)用,白白浪費(fèi)心血;不考又擔(dān)心少一項(xiàng)證書(shū),落后于別人。 專門(mén)就CATTI這個(gè)問(wèn)題采訪了幾位業(yè)內(nèi)資深人士,其中有些人認(rèn)為客戶和翻譯公司不太重視證書(shū)要求,CATTI最多可以作為一個(gè)敲門(mén)磚;也有一些人認(rèn)為可以嘗試去考,畢竟在備考過(guò)程中,多少可以學(xué)到一些知識(shí)。但他們都有一個(gè)共同的觀點(diǎn),即能力最重要: 自由譯者A,無(wú)CATTI證書(shū): 工作中,客戶更在意是否具備真正的翻譯能力和水平,一般會(huì)要求發(fā)一些之前做過(guò)的類似項(xiàng)目稿,或者做試譯。翻譯能力好,還會(huì)獲得口碑推薦,進(jìn)而擴(kuò)展更多客戶。 自由譯者B,CATTI筆譯二級(jí): 如果在有些翻譯公司任職,可能會(huì)要求CATTI證書(shū),但也只是敲門(mén)磚,重要的還是看能力。 自由譯者C,無(wú)CATTI證書(shū): 客戶很少需要通過(guò)證書(shū)來(lái)相信譯者的水平。對(duì)于客戶來(lái)說(shuō),更重要的是你的語(yǔ)言能力、溝通能力以及專業(yè)經(jīng)驗(yàn)。 翻譯教師D,CATTI筆譯二級(jí): 我有一位翻譯做得最好的學(xué)生,他連考兩次CATTI都沒(méi)過(guò)(應(yīng)試經(jīng)驗(yàn)不足?。?。他畢業(yè)時(shí)投了某市外辦翻譯崗,和他一同競(jìng)聘這個(gè)崗位的有20個(gè)求職者。試譯后,他脫穎而出,成功獲得這個(gè)工作。 翻譯教師E,無(wú)CATTI證書(shū): 在校期間應(yīng)加強(qiáng)自己的翻譯能力,多做各種實(shí)戰(zhàn)項(xiàng)目,客戶找你做翻譯,會(huì)讓你試譯的,有任何證書(shū)都仍然要做試譯。如果我是雇主要找譯員,證書(shū)只是讓你有機(jī)會(huì)做試譯,實(shí)力最關(guān)鍵。 翻譯公司譯員F,無(wú)CATTI證書(shū): 證書(shū)對(duì)進(jìn)入公司也許有一定的幫助,但對(duì)入職后的發(fā)展不一定很大。個(gè)人覺(jué)得公司更看重實(shí)際業(yè)務(wù)能力。如果有證,但無(wú)法勝任大多數(shù)項(xiàng)目,也是徒然。無(wú)證,但能做好翻譯,也會(huì)得到青睞。 另外通過(guò)研究一些翻譯公司或翻譯崗位的招聘要求,發(fā)現(xiàn)國(guó)企和政府部門(mén)往往對(duì)CATTI證書(shū)有所要求,有志于此的譯員可以提前做好準(zhǔn)備。但證書(shū)不是目的,提高個(gè)人能力才是真理。 看了以上觀點(diǎn),你是否已經(jīng)找到了答案?對(duì)于已經(jīng)報(bào)名今年下半年CATTI考試的譯員,我只想說(shuō):不拋棄,不放棄,死磕到底! 希望吸納向往自由生活方式、熱愛(ài)文字、熱衷翻譯的人才。 請(qǐng)加本人微信公眾號(hào)(譯心易意) --完-- |
|