在外國,如果聽到老外說:“I want to make water ”。千萬別想當(dāng)然,認(rèn)為老外表達(dá)“燒水、喝水”那一類意思。真如此,非鬧大笑話不可!其實(shí),“make water”中文意思真心很特殊,估計(jì)打死你也猜不出來!“make water”,的正解是“噓噓、小便”的意思。是不是大吃一驚!它的適用環(huán)境是:小孩子描述自己想要小便,或者醫(yī)生讓你去做小便采樣,才會(huì)這么說。它和單詞“pee”,都表示“小解”的意思。相比而言,“make water”是一種委婉的說法,更加文明。類似表達(dá),還有“pass water”,等同于“make water”。The young boy walked far into the woods to make water.這個(gè)年輕的小男孩走到了很遠(yuǎn)的森林里小便。The doctor asked me to make water to provide a specimen for analysis. 醫(yī)生叫我去小便,提供一個(gè)檢測的樣本。“water”作為出現(xiàn)頻率很高的英文單詞,在英文中還有很多形象生動(dòng)的表達(dá)。比如說,“垂涎三尺”用英文怎么說?正確的表達(dá)是“make one’s mouth water”,某人的嘴里都是水,不就是“垂涎三尺”最形象表述哇!相反的是,很難吃,倒胃口。可以這么說:“make one’s stomach turn”,讓某人的胃翻轉(zhuǎn)過來,表達(dá)的就是“讓人倒胃口”的意思!The delicious smell from the kitchen make our mouth water He cooked so badly that he made our stomach turn when we saw the food.他做的飯真難吃,以致于一見到食物,我們就開始倒胃口。“hold water”不是“拿著水、舉著水”的意思,真正表達(dá)的是“自圓其說,站得住腳”的意思。“muddy the water”表示“混淆視聽”,“mud”表示污泥,混淆視聽,就是“用泥把水?dāng)嚋啞薄?/section>His account of the robbery won't hold water. To further muddy the water , we got the completely different results through experiments.更加令人困惑的是,通過實(shí)驗(yàn)我們得到了截然不同的結(jié)果。在生活中,“水”會(huì)被我們冠以各種名字,比如說“蘇打水、礦泉水、飲用水”等等。這些水,你都知道用英文怎么說嗎?“drinking water”表示“飲用水、直飲水”。“bottled water”表示瓶裝水,“bottle”就是瓶子的意思。“tap water”表示“自來水,水龍頭里的水”?!皌ap、tap、tap”就是按壓時(shí)候的龍頭開關(guān)聲音。“mineral water”表示礦泉水?!癿ineral”的發(fā)音是[?m?n?r?l],表示礦物,礦物質(zhì)。Whether drinking water, mineral water or bottled water, I can only afford tap water.無論是飲用水、礦泉水還是瓶裝水(我都喝不起),我只喝得起自來水。每個(gè)人都喝過“雪碧、可樂、芬達(dá)”這些蘇打水。但是,你知道嗎?“蘇打水”可不完全是“soda water”哦!“soda water”表示的是人造蘇打水,比如“雪碧”那種。“sparkling water”表示的是“天然生成的蘇打水”?!皊parkling”發(fā)音是[?spɑ?kl??],意為“起泡的”。如果沒喝過,可以去買來嘗試一下,就是礦泉水加了“氣泡”的感覺,夏天冰一冰再喝,超級(jí)解渴!I used to like Sprite, and since I became fat, I start to drink sparkling water.我以前喜歡喝雪碧,自從我長胖后,我開始喝純天然蘇打水。
|