諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)“雙黃蛋”公布
出版湘軍率先把波蘭女作家引入大陸
-
《太古和其他的時(shí)間》書封
長(zhǎng)沙晚報(bào)10月10日訊(全媒體記者 尹瑋)10月10日,瑞典科學(xué)院宣布授予波蘭的奧爾加·托卡爾丘克(Olga Tokarczuk)和奧地利的彼得·漢德克(Peter Handke)諾爾貝文學(xué)獎(jiǎng),二人分別是2018年、2019年諾獎(jiǎng)得主。
在10月6日英國(guó)某博彩網(wǎng)站公布的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)賠率動(dòng)態(tài)名單中,二人都榜上有名。其中奧爾加·托卡爾丘克并列第7,彼得·漢德克并列第16。并列第3的長(zhǎng)沙女作家殘雪雖未獲獎(jiǎng),但經(jīng)過(guò)這段時(shí)間的宣傳,其作品已銷售一空,讓更多讀者認(rèn)識(shí)了這位先鋒派作家的魅力。
此次獲獎(jiǎng)的兩人雖然都來(lái)自歐陸,但其作品早就被翻譯為中文,中國(guó)讀者對(duì)他們不算陌生。
奧爾加·托卡爾丘克是波蘭暢銷作家,她受民間傳說(shuō)、神話、史詩(shī)等影響較大,作品常呈現(xiàn)出現(xiàn)實(shí)與幻想雜糅的敘事風(fēng)格。1996年出版的《太古和其他的時(shí)間》是其成名作,大陸讀者與之見(jiàn)面則是10年后的事了,引進(jìn)者正是出版湘軍。
2005年,出版湘軍在北京成立了營(yíng)盤兄弟文化。這家新公司迫切需要優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品在業(yè)界打響名頭。為此,他們策劃了“To小說(shuō)系列”,專門推薦冷門的外國(guó)作家的作品。也就是說(shuō)這群作家彼時(shí)都不為讀者熟悉,奧爾加·托卡爾丘克也是如此,當(dāng)時(shí)她的名字被譯作奧爾嘉·朵卡萩,名頭只是普通的“波蘭女作家”。雖然作家不太出名,但編輯不敢因此馬虎,請(qǐng)的翻譯家都是業(yè)界知名的余中先、陳建銘等大咖。波蘭語(yǔ)雖然是小語(yǔ)種,也不敢怠慢。翻譯家易麗君2018年獲得了翻譯文化終身成就獎(jiǎng),這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)設(shè)立的表彰翻譯家個(gè)人的最高榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)。與她合作的正是丈夫袁漢镕。翻譯《太古和其他的時(shí)間》時(shí)他們已經(jīng)70多歲了,但夫妻二人兢兢業(yè)業(yè),最終呈現(xiàn)給讀者的中文版十分流暢,兄弟文化于2006年將之引進(jìn)大陸,由湖南文藝出版社出版。
記者聯(lián)系了湖南文藝出版社副社長(zhǎng)陳新文,他頗為可惜地表示,《太古和其他的時(shí)間》一書版權(quán)已不在文藝社了?!袄蠈?shí)說(shuō),這套書當(dāng)時(shí)賣得不算好,我印象中印刷次數(shù)不超過(guò)2次?!标愋挛恼J(rèn)為,奧爾加·托卡爾丘克某種意義上和殘雪類似,作品都不是很好讀懂,帶有強(qiáng)烈的先鋒氣息。但這并不妨礙《太古和其他的時(shí)間》本身的優(yōu)秀品質(zhì)。事實(shí)上,從豆瓣評(píng)分來(lái)看, “To小說(shuō)系列”都保持著高水準(zhǔn),《太古和其他的時(shí)間》又是12部作品中評(píng)分最高的。記者又試圖聯(lián)系該書的責(zé)任編輯、文藝社原副社長(zhǎng)謝不周,但未能接通電話。2017年,該書又由其他出版社再版。只不過(guò)這時(shí)奧爾加·托卡爾丘克的頭銜已進(jìn)化為“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)實(shí)力候選”了。
至于奧地利作家彼得·漢德克,他在散文、詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇領(lǐng)域均有成就,戲劇作品影響尤其大,《罵觀眾》一反傳統(tǒng)戲劇規(guī)則,給中國(guó)戲劇人孟京輝很大的啟發(fā)。彼得·漢德克1983年創(chuàng)作的小說(shuō)《痛苦的中國(guó)人》已于2016年在國(guó)內(nèi)出版。小說(shuō)標(biāo)題極具欺騙性,其實(shí)說(shuō)的是奧地利薩爾茨堡的故事,至今很多人尤其是中國(guó)讀者無(wú)法理解書中這個(gè)乍看上去八竿子都打不著的隱喻和斷片式的敘事手段(既沒(méi)有相互關(guān)聯(lián)的情節(jié)主線,也沒(méi)有人物成長(zhǎng)的蹤跡可尋),它令小說(shuō)引發(fā)了很多爭(zhēng)議,但也為多視角的闡釋提供了空間。
|