“知音——李谷一藝術(shù)天地”是愛好李谷一歌唱藝術(shù)的網(wǎng)友建立的訂閱號,那里有幾期內(nèi)容講有關(guān)李谷一與歌曲《我和我的祖國》的往事,對我了解這首歌曲很有幫助,根據(jù)一些網(wǎng)友的敘述按圖索驥,我找到了一些文獻記述,匯集在此。 我做這個梳理主要是好奇當時秦詠誠和張藜心目中,這首歌曲應(yīng)該是什么樣子。我之前并不知道李谷一自己就有好幾個版本,她第一次錄制這首歌曲時候的風格,跟她當下的演繹有一些差別,而且我還發(fā)現(xiàn),1984年李谷一演唱它的時候,詞曲作者也邀請其他歌者唱。今日得知,李谷一在今日頭條發(fā)文,稱1984年-2019年間,她大約在上千次演出中演唱過《我和我的祖國》。我本有意把李谷一的版本也排排,一聽這個數(shù)字,我放棄了。 《我和我的祖國》的旋律源自秦詠誠的器樂作品《海濱音詩》。
不少文獻記錄此歌曲創(chuàng)作于1984年,連張藜自己的著作里都寫1984年農(nóng)歷八月十五那天如何如何,老爺子記錯了。1984年1月的期刊《音樂生活》就發(fā)表了《我和我的祖國》的歌譜,怎么可能在1984年秋天張藜才寫出歌詞呢。 上段引用文字里的“天子山招待所”乃原文,我猜是筆誤,應(yīng)為“天門山”。鑒于1984年1月歌譜發(fā)表,所以張藜邀請秦詠誠到家里切磋以及他揣著這段歌譜“憋”靈感的過程都發(fā)生在1983年。網(wǎng)友范芒為了考證這個時間,還特地去查秦詠誠在北京學習的年份,確實是1983年。所以,目前文獻中有關(guān)這歌“創(chuàng)作于1984年”的說法都不對?!段液臀业淖鎳窇?yīng)該是在1983年完成創(chuàng)作,1984年初公開發(fā)表。 至于張藜到底是在廣西還是在湖南完成的歌詞,他自己都說得不一樣。上面那段引文寫的是在湖南張家界,下面這段又變了:
2011.9《魯豫有約》李谷一、張藜(左一)、秦詠誠(中)共話創(chuàng)作友誼 《我和我的祖國》歌譜在1984年公開發(fā)表后,當年有就有歌者演唱。
按照張藜“后經(jīng)...又經(jīng)...再后經(jīng)”這個排序,他認為這歌演唱者先后次序是: 1,歌者“韓日”(這名字啊,引擎基本找不到有用信息); 2,“石慧女士”,就是那位香港電影演員; 3,“李谷一”,中國大陸歌壇大咖。 張藜對演唱者先后排序也有點問題。網(wǎng)友范芒曬了一張1984年5月中國輕音樂團在營口演出的節(jié)目單,李谷一演唱的歌曲中有一首“我的祖國 秦詠誠 曲”。這里的“我的祖國”恐怕就是《我和我的祖國》,節(jié)目單把歌名印錯了。谷一在音像機構(gòu)的錄音雖然在臨近1984年末時發(fā)行,但起碼在1984年5月她就已經(jīng)開始在音樂會上唱了。 1984年5月中國輕音樂團在營口演出的節(jié)目單,范芒收藏 而石慧女士演唱《我和我的祖國》應(yīng)該是1984年9月,她在東北舉辦的演唱會上唱。 1984年秋,石慧在東北開演唱會的節(jié)目單 1984年9月號《音樂生活》封面人物石慧, 前述,《音樂生活》是遼寧的期刊。9月號里有宣傳石慧來東北演出的宣傳。 歌者“韓日”是誰?網(wǎng)絡(luò)搜索這個詞太沒成效了??赡苁乔卦佌\所在的沈陽音樂學院或遼寧省內(nèi)某院團的歌者又或許是張藜方便聯(lián)系的在京歌者??傊@個“首唱”者太“沒有名氣”,我看可以“忽略”。 李谷一并不是看到期刊上的歌譜決定演唱此歌的,秦詠誠上門找的她。有關(guān)情況,范芒撰寫的 李谷一的音樂故事|《我和我的祖國》與友誼交響 與祖國同輝 一文說的很清楚。1984年中國錄音錄像公司發(fā)行的《李谷一獨唱歌曲選》,采用《我和我的祖國》當標題。 李谷一演唱《我和我的祖國》首版錄音 1984年錄制,李黎夫配器 本文開始已經(jīng)提到,李谷一在35年里公開演唱以及錄音《我和我的祖國》上千次,她的第一個公開發(fā)行的錄音在1984年,稱它為中錄版。我能查到的第二版出版發(fā)行的錄音大約在1996年左右,由上海聲像出版社發(fā)行,姑且叫上海版。以1984年1月號《音樂生活》刊登的那個歌譜作為標準,李谷一這兩版錄音,歌詞都與歌譜不同。 全曲結(jié)尾,本應(yīng)重復第二段副歌部分歌詞——“我最親愛的祖國,我永遠緊依著你的心窩......”但李谷一用“啦啦啦啦”代替。這個變化是李谷一自己修改的還是張藜另有一版“啦啦啦啦”歌詞的譜子,不太清楚。 網(wǎng)友范芒發(fā)現(xiàn)1989年中國旅游出版社出版的張藜歌詩集《相思潮》中,刊登了《我和我的祖國》歌詞,居然是“啦啦啦”的歌詞。難道公開發(fā)表的歌譜與李谷一拿到的歌譜不一樣? 十多年后,李谷一的上海版除了“啦啦啦.....”又出現(xiàn)變化。李谷一把第一段歌詞中 “你用你那母親的脈搏,和我訴說” 改為 “你用你那母親的溫情,和我訴說” 。張藜并不太認可李谷一的改動,不過兩方默契,李谷一唱她自己的“溫情”,其他人唱原本的“脈搏”。四川音樂學院的黃晨旭在 《淺析李谷一版<我和我的祖國>的藝術(shù)特色 》一文中寫道:
我個人認為韻腳在次,“脈搏”與“溫情”,情感表達意味差別很大。母親的“脈搏”能覆蓋各種情境,喜、怒、哀、樂都可以,而“溫情”則較比單一。 1996年左右李谷一在上海聲像出版社專輯中的錄音上海版比1984年中錄版更像圓舞曲,也更流行,在多數(shù)歌會及晚會視頻里,李谷一的演唱處理都是上海版似的快節(jié)奏。至于 “溫情”和“啦啦啦啦”,她也不是一直堅持。 第一次拿到歌譜的時候,李谷一就對這首歌曲的影響力有信心。她在數(shù)次訪談中都談到,1950-1960年代歌頌祖國的歌曲有不少,多是歌者贊美祖國抒發(fā)對祖國的愛,而改革開放后個體被尊重,“我”可以和“我的祖國”共同出現(xiàn)在標題里,是時代的進步。她非常珍視這首歌。 1984年李谷一帶領(lǐng)著年輕的中國輕音樂團到過多個地方,《我和我的祖國》作為她的保留曲目在全國各地唱起。在李谷一之后,多位優(yōu)秀的歌者也開始演唱《我和我的祖國》。這歌的演唱頻率越來越高。聲部也從民族女高音聲部擴大到美聲女高音、女中音、男中音以及男高音,還有童聲。演唱形式也從獨唱擴展為男女聲對唱、合(齊)唱領(lǐng)唱以及合唱。流行歌手的版本也越來越多了。 今年文宣部門策劃各行各業(yè)同唱《我和我的祖國》營造慶賀共和國七十華誕的氛圍,這首歌曲有廣泛的群眾性,是入選的重要原因。 中央樂團秋里先生改編的合唱版,在群眾歌詠活動中應(yīng)用較多。 廖昌永的男中音版本,是學院派跨向通俗的樣子。 童聲合唱版本的出現(xiàn),讓小朋友們也能唱了。 美聲女高音版本,透著晚會壓大軸的范兒。 通俗歌手們的演唱,基本算快閃遵循版。 全曲采用AB兩段體曲式結(jié)構(gòu),表達了對中國的熱愛與贊美,旋律飽含律動美感,情感基調(diào)深情而又莊重。歌曲采用歡快的三拍子,節(jié)奏明快規(guī)整、音樂風格統(tǒng)一,以6/8為主,9/8為輔,使其節(jié)奏富有變化。演唱時也朗朗上口,旋律流暢自如。 張藜和秦詠誠去找李谷一的時候,強調(diào)希望谷一用民族女高音的特點把歌曲的溫馨表達出來。而李谷一不止對這歌的溫馨有強化,在其他細節(jié)上也有個人設(shè)計: 在第一段歌詞中,“一刻也不能分割”及“都流出一首贊歌”的“分割”及“贊歌”處,李谷一把旋律中的附點抹去后結(jié)合旋律,改為了一字一音的詞曲結(jié)合。這樣的處理讓歌曲演唱起來更為流暢,也把赤子對祖國的心語自然地演繹出來了,再結(jié)合級進和小跳進為主的旋律線條,更使得詞曲結(jié)合得到了升華。此處的附點應(yīng)是作曲家在最初創(chuàng)作旋律時留下的,由于這首歌曲是后有歌詞,此處的詞曲結(jié)合就有些略顯拗口了。除李谷一外,許多歌唱家及專業(yè)院校學生都是照譜演唱,兩個附點原本略顯拗口,再加上李谷一的原版深入人心、先入為主,就更顯得不太合適了。在第二段歌詞中,首句“我的祖國和我”,原作是“我”字占了兩拍,“的”字只占一拍,這符合一般的詞曲結(jié)合的原則:“的”是語義助詞,不能拖得太長,否則就是強調(diào)無實義的助詞了。原作中,似乎強調(diào)“我”字,讓演唱者將“我”字延長一拍是非常合理的,除李谷一外,所有歌唱家都是這么演唱的。而李谷一老師別出心裁地“篡改”了,她把“我”字只唱了一拍,一反傳統(tǒng)將虛詞“的”唱了兩拍。筆者認為,若是按原譜強調(diào)“我”字,雖然符合傳統(tǒng)詞曲結(jié)合原則,但是少了一份自然,過分強調(diào)“我”似乎也少了些許對“我的祖國”的敬重。而李谷一老師將“的”演唱兩拍,并沒有強調(diào)“的”,反而有了幾分強調(diào)“祖國”的作用,并且這樣演唱使詞曲結(jié)合更加口語化、更像傾訴,讓聽眾倍感舒暢。 |
|