黃帝曰:夫子言賊風(fēng)邪氣之傷人也,令人病焉,今有其不離屏蔽,不出空穴之中,卒然病者,非不離賊風(fēng)邪氣,其故何也? 黃帝問道:你經(jīng)常講到,人體發(fā)生疾病都是因為賊風(fēng)邪氣侵襲人體引起的。但是有些人并沒有離開居處的房屋或遮蔽得很嚴(yán)密的地方,沒有遭受賊風(fēng)邪氣的侵襲,卻突然發(fā)生疾病,這是什么原因呢? 岐伯曰:此皆嘗有所傷,于濕氣藏于血脈之中,分肉之間,久留而不去;若有所墮墜,惡血在內(nèi)而不去。卒然喜怒不節(jié),飲食不適,寒溫不時,腠理閉而不通。其開而遇風(fēng)寒,則血氣凝結(jié),與故邪相襲,則為寒痹。其有熱則汗出,汗出則受風(fēng),雖不遇賊風(fēng)邪氣,必有因加而發(fā)焉。 岐伯回答說:這種情況的形成,都是因為平素就受到邪氣的傷害而沒有察覺所造成的?;蛟?jīng)被濕邪傷害,濕邪侵襲人體后,藏伏在血脈和分肉中,長期不能消散;或從高處跌落,使瘀血留滯在體內(nèi);或暴喜大怒而情志活動不能節(jié)制;或飲食不適當(dāng)。或不能根據(jù)氣候的寒熱變化而改變自己的生活習(xí)慣,導(dǎo)致腠理閉塞而不通暢。若腠理開時感受風(fēng)寒,使血脈凝滯不通,新感受的風(fēng)寒與體內(nèi)原有的邪氣相互搏結(jié),便會形成寒痹。由上述原因使體內(nèi)有熱,則會形成身體出汗,在出汗時就容易感受風(fēng)邪。即便不是遇到賊風(fēng)邪氣的侵襲,也一定是外邪與體內(nèi)原有邪氣相互結(jié)合,才會使人發(fā)生疾病。 黃帝曰:今夫子之所言者,皆病人之所自知也,其毋所遇邪氣,又毋怵惕之所志,卒然而病者,其故何也?唯有因鬼神之事乎? 岐伯曰:此亦有故邪留而未發(fā),因而志有所惡,及有所慕,血氣內(nèi)亂,兩氣相搏。其所從來者微,視之不見,聽而不聞,故似鬼神。 黃帝問道:上述疾病發(fā)生的原因,都是病人自己能感覺到的。那些既感覺不到有邪氣侵襲,又沒有驚恐等情志的過度刺激,卻突然發(fā)病,這是什么原因呢?是因為有鬼神作祟嗎? 岐伯回答說:這種情況,也是有宿邪藏伏在體內(nèi)而尚未發(fā)作。由于性情有所厭惡,思想有所羨慕,而引起氣血逆亂,逆亂的氣血與藏伏在體內(nèi)的宿邪相互作用便發(fā)生疾病。因為這些疾病發(fā)生的原因不明顯,既看不見,又聽不到,所以就好像鬼神作祟一樣。 黃帝曰:其祝而已者,其故何也? 岐伯曰:先巫者,因知百病之勝,先知其病之所從生者,可祝而已也。 黃帝問道:這類疾病既然不是鬼神作祟,為什么用祝由的方法能夠治愈呢? 岐伯回答說:古代的巫醫(yī),掌握一定的治療疾病的方法,又首先了解了疾病發(fā)生的原因,所以再用祝由方法就能把疾病治愈。 |
|
來自: 飄渺齋 > 《中醫(yī)養(yǎng)生》