漢語(yǔ)普通話漢語(yǔ)普通話,既中國(guó)的現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言,指通行于中國(guó)各地及海外華人的共同語(yǔ)言。為現(xiàn)代漢語(yǔ)中各地通用的書面語(yǔ)和交際口語(yǔ)。普通話容現(xiàn)代漢語(yǔ)的北方漢語(yǔ)語(yǔ)法和北京話語(yǔ)音為一身,并成為現(xiàn)代漢語(yǔ)的官方語(yǔ)和教學(xué),媒體等的通用語(yǔ)言?!吨腥A人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》確立了普通話和規(guī)范漢字的“國(guó)家通用語(yǔ)言文字”(非官方語(yǔ)言)的法定地位。 名稱: 學(xué)術(shù)界:現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ) 英語(yǔ):Mandarin/Putonghua Mandarin的來歷 引自:利瑪竇《中國(guó)傳教史》譯本的幾個(gè)問題 利瑪竇《中國(guó)傳教史》(此為臺(tái)北譯本的書名,北京譯本名為《利瑪竇中國(guó)札記》) 普通話被英語(yǔ)翻譯為“mandarin”,并非“滿大人”的諧音。早在明朝,最早和中國(guó)官方打交道的歐洲人--葡萄牙人就已用此詞來指稱中國(guó)官員。至于后來歐洲各國(guó)人用“mandarino”或“mandarin”來指稱明朝官員甚至清朝官員,以及中國(guó)官話等,應(yīng)是在前引利瑪竇的《全集》之文的影響下才普遍流行的。注意:普通話是在明清才被英語(yǔ)翻譯為“mandarin”的。 西方人所用的名稱mandarino,是從葡萄牙文之動(dòng)詞mandar來的,意思是“指揮、管理?!薄对洝穭t說:“所有的軍職或文職大臣都稱官府(Quonfu),意思是司令官或主管,雖然他們的尊稱或非官方稱呼是老爺(Lau-ye或Lau-sie),意思是指主人或父親。” 葡萄牙人稱中國(guó)官員為Mandarin,是由Mandando或Mando Mandare而來,即指揮或命令,現(xiàn)在歐洲都知道中國(guó)官吏的這個(gè)頭銜。由此可知,英文的Mandarin及意大利文的mandarino來源于葡文的mandarim,而mandarim則由葡文mandar(命令)、mando(權(quán)力、命令、軍權(quán)、 裁決)等派生出來的。 現(xiàn)存最古的澳門平面圖(約繪于1615~1622)已標(biāo)有葡文“mandarim”一詞,可見明朝萬歷年間葡萄牙人已將中國(guó)的官員稱為“mandarim”,但在1749年的澳門平面圖中則把前山寨用兩種文字分別標(biāo)作“La CaseBlanche Maison Du Mandarin”、“t Witte Hof , Huiz des Mandaryn”。這說明mandrin及mandaryn等為mandarim的轉(zhuǎn)寫。 歷史沿革 普通話是“以北京語(yǔ)音為標(biāo)準(zhǔn)音,以北方話為基礎(chǔ)方言,以典范的現(xiàn)代白話文著作為語(yǔ)法規(guī)范”的現(xiàn)代漢民族共同語(yǔ)。這是在1955年的全國(guó)文字改革會(huì)議和現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范問題學(xué)術(shù)會(huì)議上確定的。這個(gè)定義實(shí)質(zhì)上從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法三個(gè)方面提出了普通話的標(biāo)準(zhǔn),那么這些標(biāo)準(zhǔn)如何理解呢? “以北京語(yǔ)音為標(biāo)準(zhǔn)音”,指的是以北京話的語(yǔ)音系統(tǒng)為標(biāo)準(zhǔn),并不是把北京話一切讀法全部照搬,普通話并不等于北京話。北京話仍有許多土音,比如:老北京人把連詞“和(he)”說成“han”,把“蝴蝶(hudie)”說成“hudiěr”,把“告訴(gaosu)”說成“gaosong”,這些土音,使其他方言區(qū)的人難以接受。另外,北京話里還有異讀音現(xiàn)象,例如“侵略”一詞,有人念“qīn lue”、也有人念成 “qǐnlue”;“附近”一詞,有人念“fujin”,也有人念成“fǔjin”,這也給普通話的推廣帶來許多麻煩。從1956年開始,國(guó)家對(duì)北京土話的字音進(jìn)行了多次審訂,制定了普通話的標(biāo)準(zhǔn)讀音。因此,普通話的語(yǔ)音標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)前應(yīng)該以1985年公布的《普通話異讀詞審音表》以及2005年版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》為規(guī)范。 就詞匯標(biāo)準(zhǔn)來看,普通話“以北方話為基礎(chǔ)方言”,指的是以廣大北京話地區(qū)普遍通行的說法為準(zhǔn),同時(shí)也要從其他方言吸取所需要的詞語(yǔ)。北京話詞語(yǔ)中也有許多契丹各地的土語(yǔ),例如北京人把“傍晚”說成“晚半晌”,把“斥責(zé)”說成“呲兒”,把“吝嗇”說成“摳門兒”;北京不少地區(qū)將“玉米”稱為“苞米”,將“肥皂”稱為“胰子”,將“饅頭”稱為“饃饃”。所以,不能把所有北京話的詞匯都作為普通話的詞匯,要有一個(gè)選擇。有的非北京話地區(qū)的外來詞匯有特殊的意義和表達(dá)力,北京話里沒有相應(yīng)的同義詞,這樣的詞語(yǔ)可以吸收到普通話詞匯中來。例如“搞”、“垃圾”、“尷尬”、“噱頭”等詞已經(jīng)在書面語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn),早已加入了普通話詞匯行列。普通話所選擇的詞匯,一般都是流行較廣而且早就用于書面上的詞語(yǔ)。近年來,國(guó)家語(yǔ)委正在組織人力編寫《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》,將對(duì)普通話詞匯進(jìn)一步作出規(guī)范。 普通話的語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)是“以典范的現(xiàn)代白話文著作為語(yǔ)法規(guī)范”,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)包括四個(gè)方面意思:“典范”就是排除不典范的現(xiàn)代白話文著作作為語(yǔ)法規(guī)范;“白話文”就是排除文言文;“現(xiàn)代白話文”就是排除五四以前的早期白話文;“著作”就是指普通話的書面形式,它建立在口語(yǔ)基礎(chǔ)上,但又不等于一般的口語(yǔ),而是經(jīng)過加工、提煉的語(yǔ)言。 漢語(yǔ)自古以來有方言同時(shí)也有共同語(yǔ)言。根據(jù)歷史記載,春秋時(shí)期孔夫子時(shí)代管共同語(yǔ)叫雅言。雅言以洛陽(yáng)雅言為標(biāo)準(zhǔn)??追蜃佑腥Ф嗤降軄碜援?dāng)時(shí)的各地,古代也有方言,各地的學(xué)生都講自己的方言,孔夫子講課的時(shí)候怎么能夠讓來自各地的學(xué)生都聽得明白呢?因?yàn)楫?dāng)時(shí)有共同語(yǔ)叫雅言,所以孔夫子在講學(xué)的時(shí)候用雅言,這樣交際沒有什么障礙。 在漢代,共同語(yǔ)有了進(jìn)一步的發(fā)展,當(dāng)時(shí)把共同語(yǔ)叫做通語(yǔ)。各地講不同方言的人可以用通語(yǔ)進(jìn)行交際。從秦漢開始,黃河沿岸的中原人陸續(xù)向南方遷移,把河洛古語(yǔ)帶到南方。 晉代五胡亂華、衣冠南渡以后,中原雅音南移。不同的政權(quán)都按照其首都的語(yǔ)言為標(biāo)準(zhǔn)。北方朝代一般以洛陽(yáng)話為標(biāo)準(zhǔn)音,南方一般以建康話為標(biāo)準(zhǔn)音。洛陽(yáng)話和晉代前的漢語(yǔ)已經(jīng)有很大差別,是北方游牧民族學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的產(chǎn)物,而建康話是南遷的晉王室的語(yǔ)言和當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言融合形成的,也是今天吳語(yǔ)的源流。漢族知識(shí)分子主流上以南方的建康話為正統(tǒng)。 隋朝統(tǒng)一中國(guó)定都長(zhǎng)安,編著《切韻》,音系為參考洛陽(yáng)話和建康話為主。唐代在《切韻》的基礎(chǔ)上,制定《唐韻》作為唐朝標(biāo)準(zhǔn)音,規(guī)定官員和科舉考試必須使用唐韻。宋代在《唐韻》的基礎(chǔ)上,制定《廣韻》。另外,隋唐時(shí)代,江南經(jīng)濟(jì)躍居全國(guó)前列,又是南朝時(shí)代的文化中心,因此吳語(yǔ)仍然有一定流行度。金陵話、蘇州話和揚(yáng)州話都是當(dāng)時(shí)吳語(yǔ)的代表。隋煬帝曾經(jīng)在揚(yáng)州學(xué)習(xí)過吳語(yǔ)。 元代以首都大都話為基礎(chǔ),制定《中原音韻》,作為標(biāo)準(zhǔn)音。并且廢除《廣韻》的標(biāo)準(zhǔn)音地位。這樣,中國(guó)北方的方言有朝著大都話靠攏的趨勢(shì)。有專家也表示,元代的標(biāo)準(zhǔn)音是蒙古式漢語(yǔ),丟失了很多傳統(tǒng)漢語(yǔ)的特征。明代以后,朱元璋將南京話為基礎(chǔ)的《洪武正韻》作為標(biāo)準(zhǔn)音,南京話也是南方官話的代表。清代雍正帝在(1728年)設(shè)正音館,制定以北京話為基礎(chǔ)的“官話”作為標(biāo)準(zhǔn)音。而當(dāng)時(shí)的北京話是在元大都舊北平話的基礎(chǔ)上,和移居北京的南京移民的南京話融合后形成,到清代又受到滿語(yǔ)的影響。此外,在民間,由于南京和揚(yáng)州在近代成為北方話地區(qū),因此南方的吳語(yǔ)開始以蘇州話為主要代表,以繼承南朝的南方雅言,并且以當(dāng)?shù)貜?qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力成為中國(guó)通行的語(yǔ)言之一。王士性在《廣志繹》中說:“善操海內(nèi)上下進(jìn)退之權(quán),蘇人以為雅者,則四方隨之而雅,俗者,則隨而俗之?!眳且糇盍餍械臅r(shí)候,上至士大夫,下至歌妓以說蘇白為榮。當(dāng)時(shí)越劇、昆曲、評(píng)彈都以吳語(yǔ)文讀為基礎(chǔ)。另外,明清時(shí)期,粵語(yǔ)也因?yàn)榻?jīng)濟(jì)發(fā)展逐漸流行,粵語(yǔ)實(shí)際上是唐宋北方移民影響當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言形成的,也是公認(rèn)比較接近宋朝標(biāo)準(zhǔn)音《廣韻》的方言之一。 1949年新中國(guó)建立,中國(guó)走上完全新的階段,為了發(fā)展新中國(guó)的文化教育,推廣民族共同語(yǔ)是非常必要的,克服方言分歧造成的隔閡。在上世紀(jì)50年代,我們要推廣民族共同語(yǔ),歷史上曾經(jīng)有好幾個(gè)不同的名稱,我們叫什么呢?我們是一個(gè)統(tǒng)一的多民族國(guó)家,各民族的語(yǔ)言文字一律平等,而民國(guó)時(shí)期實(shí)際是漢民族的共同語(yǔ),而不是其他少數(shù)民族的共同語(yǔ)。為了突出我們是一個(gè)多民族的大家庭,為了突出我們各民族語(yǔ)言文字的平等,所以經(jīng)過深入研究,最后決定叫普通話。 1956年2月6日,國(guó)務(wù)院發(fā)布的《關(guān)于推廣普通話的指示》中,對(duì)普通話的含義作了增補(bǔ)和完善,正式確定普通話“以北京語(yǔ)音為標(biāo)準(zhǔn)音,以北方話為基礎(chǔ)方言,以典范的現(xiàn)代白話文著作為語(yǔ)法規(guī)范”?!捌胀ㄔ挕币辉~開始以明確的內(nèi)涵被廣泛應(yīng)用。普通話的語(yǔ)法以魯迅、茅盾、冰心、葉圣陶等人的著名現(xiàn)代白話作品為規(guī)范,并且還必須是這些現(xiàn)代白話文中的“一般的用例”。 目前,普通話以《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》為準(zhǔn)。 語(yǔ)音特征: 1、與印歐語(yǔ)系相比,普通話語(yǔ)音有鮮明的特點(diǎn): 1.音節(jié)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,聲音響亮。普通話中,一個(gè)音節(jié)最多只有4個(gè)音素,其中,發(fā)音響亮的元音占優(yōu)勢(shì),是一般音節(jié)中不可缺少的成分。一個(gè)音節(jié)內(nèi)可以連續(xù)出現(xiàn)幾個(gè)元音(最多三個(gè)),如huai(壞),但普通話音節(jié)中沒有復(fù)輔音,即沒有像英語(yǔ)lightning(閃電)。俄語(yǔ)Встреца(遇見)那樣幾個(gè)輔音連在一起的現(xiàn)象。 2、音節(jié)界限分明,節(jié)律感強(qiáng)。漢語(yǔ)的音節(jié)一般都是由聲母、韻母、聲調(diào)三部分組成,聲母在前,韻母緊隨其后,再帶一個(gè)貫穿整個(gè)音節(jié)的聲調(diào),便有了鮮明的音節(jié)界限。從音素分析的角度觀察,輔音和元音互相間隔而有規(guī)律地出現(xiàn),給人周而復(fù)始的感覺,因而極便于切分音節(jié)。 3.聲調(diào)抑揚(yáng)頓挫,富于音樂性。普通話聲調(diào)變化高低分明,高、揚(yáng)、轉(zhuǎn)、降區(qū)分明顯,聽起來就像音樂一樣動(dòng)聽。 |
|