《西觀漢記》 夏含夷 著 上海古籍出版社 郭店簡 里耶刻齒簡 2018年4月,上海古籍出版社出版了《西觀漢記:西方漢學(xué)出土文獻(xiàn)研究概要》一書。該書旨在總結(jié)歐美學(xué)界在以甲骨、金文、簡帛、石刻為主的“出土文獻(xiàn)”領(lǐng)域研究的歷史與現(xiàn)狀:各部分均先以“概要”為題,梳理相關(guān)領(lǐng)域研究的主要觀點(diǎn);繼而為代表性學(xué)者寫作“小傳”,略述其生平業(yè)績;最后是詳細(xì)羅列論著書目;書末另有附錄、索引及后記。今擬從本書的學(xué)術(shù)價值、如何利用此書及所存在的問題等三方面入手,拾掇筆記成文,以就教于學(xué)界。 一、他山之石 不論是王國維“古來新學(xué)問起,大都由于新發(fā)見”之言,還是陳寅恪“一時代之學(xué)術(shù),必有其新材料與新問題”之語,無不揭示出新材料對于研究所具有的獨(dú)特意義——“取用此材料,以研求問題,則為此時代學(xué)術(shù)之新潮流。治學(xué)之士得預(yù)此潮流者,謂之預(yù)流。其未得預(yù)者,謂之未入流。此古今學(xué)術(shù)之通義,非彼閉門造車之徒所能同喻者也?!敝匾氖牵瑢@些材料與問題的研究,很早就突破地域的局限而成為海外漢學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。因語言與文字的隔閡,除個別學(xué)者外,我們對海外學(xué)界研究的成果,尤其是以外文發(fā)表的論著,多數(shù)情況下是陌生的。美國芝加哥大學(xué)教授夏含夷為我們打開了一扇窺視海外漢學(xué)研究的窗戶,這是本書無可取代的價值所在。 聊舉兩例,以為管窺。 對于西周銅器銘文,國內(nèi)多關(guān)注于文字內(nèi)容方面,且多數(shù)情況下對之信而不疑。海外學(xué)界是另一番面貌。且不論巴納(Noel BARNARD)的銘文偽造說是否成立,但僅就銅器銘文的性質(zhì)而言,就足以大豁閱者之目。羅泰(Lothar von FALKENHAUSEN)認(rèn)為,要理解銅器銘文的全部內(nèi)涵,須把銘文與器物的用途合起來考察;換言之,“銘文不是單純的文本”,也“并不是精確的歷史記錄(偶爾是的話,不過碰巧如此)”,它們主要還是禮儀活動遺留下來的產(chǎn)物。羅泰的論斷實際上是針對夏含夷而發(fā)的,后者“把銅器銘文當(dāng)作‘史料’來加以研究利用”。一些看似不言自明的基本問題,轉(zhuǎn)換視角后,完全可能成為新論說的根基,開辟相關(guān)領(lǐng)域研究的新時代。 就簡帛研究而言,西方漢學(xué)界對于方法論的關(guān)注也值得留意。作者認(rèn)為,鮑則岳(William G.BOLTZ)的古文字釋讀方法,是可以比肩巴納而被稱為“最有貢獻(xiàn)”的。鮑則岳以為,釋文應(yīng)確切無疑地反映所寫的內(nèi)容,不應(yīng)該提供釋者的任何推測、先知或主觀的增減、改變或注釋,亦即“釋文應(yīng)該完全反映寫本所寫的而已”。這與國內(nèi)學(xué)界提倡的“破讀”法,即不拘泥于字形本身而是直接改定為通行字,存在著根本差別,由此凸顯的是中西前提預(yù)設(shè)之不同:就國內(nèi)學(xué)界而言,“漢代以來的傳統(tǒng)讀法是正確的”,故可用來校正戰(zhàn)國時代的寫本;就西方學(xué)界而言,“寫本和傳世文獻(xiàn)如果出現(xiàn)文字上的不同,則時代更早的寫本應(yīng)該更為可靠,更有說服力”。 當(dāng)“西方學(xué)者可以發(fā)出與中國學(xué)術(shù)界不同的聲音,并在相關(guān)領(lǐng)域得出自己的結(jié)論”時,盡管我們沒有必要去迎合,但大概沒有理由視而不見。畢竟,他山之石可以攻玉,可以為鑒。 二、論盜掘簡 了解歐美學(xué)界對中國出土文獻(xiàn)研究的概況,當(dāng)然以閱讀本書各部分之“概要”為首選,但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠:一則,既然名為概要,未必能面面俱到;二則,即便面面俱到,卻難保敘述準(zhǔn)確;三則,對忌諱的問題,作者可以直接面對,但也可以選擇回避。所以,要準(zhǔn)確把握相關(guān)研究,需以所附書目為中心,展開閱讀。 此處試以盜掘簡為例,略加說明。 對于某博物館購藏并整理的戰(zhàn)國楚簡,作者的態(tài)度值得玩味,“這個結(jié)果也許不算太壞,可是也并不理想”。之所以如此,是因為至今仍不清楚出自于哪座墓葬,而竹簡被盜墓和轉(zhuǎn)運(yùn)到香港的過程中,“也受到一定的破壞和損失”。那么,海外學(xué)界對此持何種態(tài)度呢?可惜,作者并未告訴我們;或者說,是隱匿了一種聲音。在提及《道》(Dao)這份刊物時,作者羅列了2013年專號的目錄,其中有金鵬程(Paul R.Goldin)之文。 金鵬程此文圍繞由13枚竹簡構(gòu)成的書籍簡展開,前半部分討論的是本組竹簡的編聯(lián)。在他看來,目前所見均存在著或多或少的問題,以至于文義不通。他以為學(xué)界未曾審慎考慮這種假設(shè):也許遺失了一枚或多枚簡。他說道:“毫無疑問,如果我們更了解上下文,以上許多問題就能迎刃而解。也就是說,如今我們對其上下文幾乎一無所知。同一地點(diǎn)出土的簡中還有關(guān)于宇宙學(xué)說的嗎?或關(guān)于語言理論的學(xué)說?據(jù)說這些竹簡出土于墓葬之中,死者是誰?還有哪些隨葬品?以及是否有其他人合葬此墓?”他還說道,購買簡占原有埋藏簡的比例是多少,其中是否夾雜其他墓葬出土的資料,均不可知。 由此,進(jìn)入文章討論的后半部分:從郭店楚簡被發(fā)現(xiàn)后,盜掘模式發(fā)生了巨變。1993年,郭店一號墓先后兩次被盜掘,第一次因盜洞未至墓室,故回填了盜洞;時隔不久,再次被盜掘,隨葬品幾乎被洗劫一空。在此情況下,考古工作者不得不進(jìn)行搶救發(fā)掘;當(dāng)然,也不認(rèn)為該墓會有令人感興趣的發(fā)現(xiàn),直到“有人注意到棺泥中微微顯露的東西,并大聲喊道:‘這很可能是竹簡’”。金鵬程為此寫道:“盜墓者洗劫了墓葬中的大部分隨葬品,卻留下了最為寶貴的簡牘。這或許是因為他們沒有意識到簡牘的價值,或許他們根本不知道自己要盜取什么。但盜墓者永遠(yuǎn)不會再犯同樣的錯誤?!睆?994年至今,至少有八批數(shù)量不菲的簡牘資料,以“捐贈”或“購買”的名義被文博或高校收藏。 對于盜掘與購藏的聯(lián)動關(guān)系,金鵬程語多激憤,可不稱引,但這并非是他個人的看法。2017年,馬碩(Maxim Korolkov)也指出:“有影響力的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和個人迫切希望獲得這些出土文獻(xiàn)的所有權(quán)。這樣的市場需求催生出一個專門處理從考古遺址中劫掠的出土文獻(xiàn)的法外之地,即通過香港交易商將這些文物出售給富有的機(jī)構(gòu)或私人買家。”頗具諷刺意味的是,如金鵬程所言:“學(xué)者們主張研究出土文獻(xiàn)的原因正在于提供了明確而特殊的語境。有良知的考古學(xué)家仍在進(jìn)行規(guī)范的科研,但最近研究熱度最高的竹簡幾乎都是盜掘而來的?!?/p> 為什么要研究盜掘簡,“搶救者”給出的理由已廣為人知:是對資料本身的“搶救”與“保護(hù)”,也因為資料本身所具有的獨(dú)特學(xué)術(shù)價值。問題的另一面是,當(dāng)以“搶救”為名而接二連三購藏時,會不會刺激一波又一波更為嚴(yán)重的盜掘?盜掘猖獗與職能部門之失職有關(guān),但僅僅如此嗎?金鵬程指出,是學(xué)者們應(yīng)該捫心自問的時候了,他們的工作是否間接地支持了這種對知識的摧毀(行為)? 三、商榷之處 一部近700頁的大書,存在若干問題,在所難免。 首先,就某些表述而言,有些問題比較刺眼。在敘述馬王堆3號漢墓的墓主人時,作者寫道,“墓主是長沙王李藏的兒子”。按,“李藏”當(dāng)為“利蒼”,利蒼為長沙國丞相而非長沙王。在敘述沙畹翻譯《史記》一事時,作者寫道,翻譯了“《史記》的四十七章”。實則,沙畹是翻譯了《史記》130卷中的47卷。類似問題,不一而足。 其次,梳理存在缺漏或失誤。比如,作者說Kenneth STARR在芝加哥菲爾德博物館工作時,“發(fā)現(xiàn)該館竟然收藏有將近4000片中國碑銘拓片”。按,由此及相關(guān)敘述看,作者未對這批資料進(jìn)行調(diào)查。據(jù)新近統(tǒng)計,芝加哥菲爾德博物館所藏中國金石拓本約3700種、6510件,比東洋文庫或加州大學(xué)伯克利分校所藏還多,堪稱富甲海外。20世紀(jì)初,勞費(fèi)爾(Berthold Laufer)的三次中國之行是這批藏品入藏的重要契機(jī);葛維漢(David C.Graham)的捐贈及購自李宗侗的舊藏,充實了館藏金石拓本的數(shù)量,也極大提升了藏品的質(zhì)量。1939—1944年,館方以收集者筆記為基礎(chǔ)編寫拓本目錄初稿;從20世紀(jì)50年代中期開始,Kenneth STARR與陳和銑等人合作,修訂并續(xù)編目錄,1981年正式出版館藏金石拓本目錄《拓本聚瑛》。忽略了這段歷史,勞費(fèi)爾、費(fèi)慰梅(Wilma Canon Fairbank)對漢代石刻的研究,被遺漏也就很自然了。 最后,相關(guān)評價或有待商榷。比如,作者說王國維的《簡牘檢署考校注》一文,不像沙畹的文章“討論那樣深入”。按,王國維之文題為《簡牘檢署考》,校注由胡平生、馬月華所作。1905年,有“第一位全才的漢學(xué)家”之譽(yù)的沙畹(伯希和語),受斯坦因所發(fā)現(xiàn)的漢晉遺簡之啟發(fā),也基于對漢語文獻(xiàn)之熟稔、駕馭之得心應(yīng)手,撰寫《紙未發(fā)明前之中國書》一文(馮承鈞譯本)。視之為中國古代書寫文化小史,絕不為過,至今讀來仍著實令人感佩不已。沙畹盡管詳細(xì)地考察了竹木簡的形制,但較之王國維所論,“簡之長短皆二十四之分?jǐn)?shù),牘皆五之倍數(shù)”,稱為“深入”似有過譽(yù)之嫌。相比之下,沙畹“兩家欲證明契約,則合其券;合券者,合其刻畫之齒也”一語,實為睿見。90年后,籾山明(MOMIYAMA Akira)對刻齒簡的驚世解讀,證明其語不虛,而這是王國維未曾措意的。以“各擅其美”稱譽(yù)沙畹、王國維之文,可能是更為公允的評價,但“皆不免時有舛誤”(借用余嘉錫評沙畹文語)。 此書雖存在這樣或那樣的問題,相較于其價值而論,缺憾似乎是可以忽略不計的。有朝一日,國內(nèi)學(xué)界能拿出基于自我立場審視歐美漢學(xué)的成果,方可宣告此書“在今天也僅只有歷史性意義,卻并無太多實用價值”(借用作者評價陳夢家著作語)。與歐美漢學(xué)出土文獻(xiàn)研究遙相呼應(yīng)的是,日本對中國出土文獻(xiàn)研究的成果更是蔚為大觀,不過我們依舊關(guān)注有限。忽略或無視海外研究的成果而每每自矜于“第一”或“創(chuàng)新”時,坦白地說,更像是坐井觀天。翻山越嶺,才能俯瞰山嶺的前后;漂洋過海,才能領(lǐng)略海洋的深廣。對國內(nèi)學(xué)界來說,要做到“第一”或“創(chuàng)新”,還有很長的路要走。 (作者:張忠煒,系中國人民大學(xué)歷史系副教授) |
|