提起愛(ài)因斯坦, 大家第一時(shí)間想到的, 就是他所提出的“相對(duì)論” 和他的頭發(fā)。 殊不知, 他曾周游列國(guó), 并對(duì)各個(gè)國(guó)家加以評(píng)價(jià), 當(dāng)時(shí)他稱中國(guó)人遲鈍骯臟。 愛(ài)因斯坦曾侮辱中國(guó)人? 據(jù)紐約時(shí)報(bào)報(bào)道: 愛(ài)因斯坦在中國(guó)香港旅游時(shí):
He expresses sympathy for the “stricken people, men and women, who beat stones daily and must heave them for 5 cents a day.” He adds, “The Chinese are severely punished for the fecundity by the insensitive economic machine.” 他對(duì)“勞苦眾生——這些每天為了掙5分錢敲打、搬運(yùn)石頭的男男女女”表達(dá)了同情。他還說(shuō),“中國(guó)人正因?yàn)樗麄兊纳芰Χ艿綗o(wú)情經(jīng)濟(jì)機(jī)器的嚴(yán)酷處罰?!?/p> He quotes Portuguese teachers who say, “The Chinese are incapable of being trained to think logically and that they specifically have no talent for mathematics.” 他引用葡萄牙語(yǔ)老師的話說(shuō):“沒(méi)法兒培訓(xùn)中國(guó)人進(jìn)行邏輯思考,他們特別沒(méi)有數(shù)學(xué)天賦?!?/p> He adds: “I noticed how little difference there is between men and women; I don’t understand what kind of fatal attraction Chinese women possess which enthralls the corresponding men to such an extent that they are incapable of defending themselves against the formidable blessing of offspring.” 他還寫道:“我發(fā)現(xiàn)這里的男人和女人幾乎沒(méi)什么差別,我不明白中國(guó)女性有什么致命吸引力,能讓中國(guó)男性如此著迷,以至于他們無(wú)力抵抗繁衍后代的強(qiáng)大力量?!?/p> 在上海旅游時(shí),他說(shuō):
A Chinese funeral is described as “barbaric for our taste,” the streets “swarming with pedestrians.” 中國(guó)的葬禮“在我們看來(lái)很野蠻”,街上“擠滿了行人”。 “In the air there is a stench of never-ending manifold variety.” “空氣中永遠(yuǎn)彌漫著各種惡臭?!?/p> “Even those reduced to working like horses never give the impression of conscious suffering. A peculiar herd-like nation,” he writes, “often more like automatons than people.” “就連那些淪落到像馬一樣工作的人似乎也沒(méi)有意識(shí)到自己的痛苦。特別像畜群的民族,”他寫道,“他們往往更像機(jī)器人,而不像人。” 而在中國(guó)大陸的其他地方旅游時(shí),
He writes of observing “industrious, filthy, obtuse people.” 他寫道,他看到了“勤勞、骯臟、遲鈍的人”。 “Chinese don’t sit on benches while eating but squat like Europeans do when they relieve themselves out in the leafy woods. All this occurs quietly and demurely. Even the children are spiritless and look obtuse.” “中國(guó)人吃飯時(shí)不坐在長(zhǎng)凳上,而是像歐洲人在茂密的樹(shù)林里大小便時(shí)那樣蹲著。一切都安靜、肅穆。連孩子也無(wú)精打采,看起來(lái)很遲鈍?!?/p> “It would be a pity if these Chinese supplant all other races. For the likes of us, the mere thought is unspeakably dreary.” “如果中國(guó)人取代所有其他種族,那就太遺憾了。對(duì)我們這樣的人來(lái)說(shuō),光是這樣想想,就覺(jué)得特別沮喪。” 而實(shí)際上,歷史上很多偉人都有過(guò)一些鮮為人知的“黑歷史”。 喬布斯是個(gè)感情上的“渣男”? 比如,蘋果創(chuàng)始人喬布斯在科技發(fā)展和商業(yè)上取得巨大的成就,如果沒(méi)有他的偏執(zhí)和堅(jiān)持,智能手機(jī)的發(fā)展估計(jì)要慢十年。 然而,人非圣人,他遺棄自己的親生女兒,在自己有百萬(wàn)身家的情況下拒絕支付一個(gè)月三百美元的撫養(yǎng)金,讓自己的前女友帶著孩子吃政府的救濟(jì)。 在遭到政府起訴,要求其承擔(dān)責(zé)任時(shí),喬布斯還不惜搭上自己的名譽(yù),去法院打一場(chǎng)必輸無(wú)疑的官司,愣是要證明孩子不是自己的。 最后在起訴方拿出來(lái)的親子鑒定DNA測(cè)試結(jié)果面前,他才啞口無(wú)言乖乖拿錢,而且實(shí)際上這也是為了盡快擺平這場(chǎng)官司,免得耽誤蘋果公司上市。 愛(ài)迪生曾用陰招打擊天才 愛(ài)迪生許諾特斯拉,如果他能完成馬達(dá)和發(fā)電機(jī)的改進(jìn)工作,愛(ài)迪生將獎(jiǎng)勵(lì)給他5萬(wàn)美元(計(jì)入通貨膨脹相當(dāng)于現(xiàn)在的100萬(wàn)美元)。 然而當(dāng)特斯拉提前完成之后去找愛(ài)迪生去兌現(xiàn)承諾時(shí),愛(ài)迪生就開(kāi)始耍流氓翻臉不認(rèn)人。 在被老板坑慘了之后,特斯拉為了漲薪水的事和愛(ài)迪生鬧翻了,轉(zhuǎn)投入愛(ài)迪生最重要的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手——西屋公司George Westinghouse門下。 特斯拉和George Westinghouse都認(rèn)為交流電才是王道,愛(ài)迪生一直死抱不放的直流電已經(jīng)過(guò)時(shí)了,并研制出了高效實(shí)用的交流變壓器,電表等一系列產(chǎn)品,解決了愛(ài)迪生公司很長(zhǎng)時(shí)間一直沒(méi)能解決的難題。 但愛(ài)迪生意識(shí)到無(wú)法在技術(shù)上打敗對(duì)手時(shí),就開(kāi)始想陰招了。他雇了一幫記者,在大家面前拿交流電電死小貓和小狗來(lái)抹黑交流電的名聲。 牛頓為工資而創(chuàng)立高數(shù)、曾與胡克結(jié)仇 1669年,牛頓在劍橋大學(xué)升為數(shù)學(xué)教授,當(dāng)時(shí)學(xué)校資金緊缺,包括牛頓在內(nèi)的大部分教職薪水已欠數(shù)月。 為了解決這個(gè)問(wèn)題,牛頓潛心研究,創(chuàng)立了“微積分”,將一門叫“高等數(shù)學(xué)”的新科目設(shè)為全校必修課,并規(guī)定不及格者來(lái)年必須繳費(fèi)重修,直到通過(guò)。很快地,教師們的工資都發(fā)下來(lái)了。 1675年,牛頓發(fā)表了一篇光學(xué)論文,胡克認(rèn)為牛頓的文章抄襲了自己的作品《顯微術(shù)》,因此抨擊了牛頓。 為此,牛頓寫了一封信給胡克,那句名言也由此誕生。牛頓在信中寫道:“笛卡爾(的光學(xué)研究)踏出了很好的一步,而你則推進(jìn)了許多方面的發(fā)展……如果我看得更遠(yuǎn)一點(diǎn)的話,是因?yàn)槲艺驹诰奕说募绨蛏稀!?/p> 牛頓這番話看似謙恭,好像是在肯定胡克的貢獻(xiàn),但實(shí)則不然。因?yàn)楹吮救松聿牟桓?,而且有駝背的毛病,牛頓這番話表面上是吹捧,但實(shí)際上卻是為了譏諷胡克矮小的身材! 之后,牛頓與胡克又在“誰(shuí)先發(fā)現(xiàn)了萬(wàn)有引力”上互懟了好幾年。最后牛頓取得了勝利,并因?yàn)槿f(wàn)有引力定律在科學(xué)界樹(shù)立了不可撼動(dòng)的地位。 在1703年胡克病逝后不久,牛頓當(dāng)選了皇家學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。之后大家發(fā)現(xiàn):胡克的許多收藏、儀器,甚至他的畫像都莫名其妙地丟失了。 金無(wú)足赤,人無(wú)完人。即使他們有過(guò)這樣的“黑歷史”,他們?yōu)槿祟愖龀龅呢暙I(xiàn)依然不可磨滅。而知道他們的“黑歷史”能讓我們更全面地、立體地了解他們。 你還知道哪些偉人、名人的軼事?在評(píng)論區(qū)分享出來(lái)吧! |
|