Roy我覺得說到學(xué)英語就是背單詞這一定是關(guān)于英語學(xué)習(xí)的最大誤區(qū)/彎路了。 想想我們從小到大是怎么學(xué)語文的?一定不是以背詞匯、學(xué)語法為主,而是以讀文章、寫作文、探索文字之下表達的意思為主。一定不是聽、說、讀、寫分別攻堅,而是齊頭并進相輔相成的。 所以背單詞很無聊,但是努力增加使用場景,聚焦于與自己感興趣的內(nèi)容的交互就有趣了。到目前我探索到的場景有:
這是我平常的英語學(xué)習(xí)方式,英語是一項交流的工具,所以最重要的一是增加使用場景,二是關(guān)注語言之下的意義。如果做到這些,單詞不需要特別背,因為常用的單詞一定會反復(fù)出現(xiàn)的。 TP我中學(xué)六年是在外語特色學(xué)校學(xué)習(xí)的,在外語學(xué)習(xí)方面,我個人總結(jié)出來的經(jīng)驗就是一個字「用」。無論是什么語言,只有將它用到自己的工作、生活中,才能有快速的提升。 個人而言,我「用」英語的機會主要有:
iFixit 的官方翻譯入口 如果實在找不到用英語的機會,觀看無字幕的原聲電影、美劇也是一個非常好的選擇。觀看的同時,你也可以嘗試學(xué)他們的說話方式,對英語學(xué)習(xí)也有提升。 Bravo Ciao以前老師教過如果一個單詞不懂,不要查英中字典,查英英的能學(xué)習(xí)到句法、提升語感,但這個方法在前期詞匯量低的時候不太有可操作性、挫敗感太強,為了查一個單詞可能還需要另查5個單詞。 但是用淺顯一點的詞匯去解釋復(fù)雜詞匯,或者解釋某個現(xiàn)象是個很好的習(xí)慣,因為用簡單清晰的語言去和人解釋事情更難做好,這樣鍛煉的不僅是語言能力,還有思維習(xí)慣,在這個過程里面要把事情發(fā)生的步驟弄明白,很容易暴露出來自己原本以為懂了的地方其實沒懂。 Didier903說起外語學(xué)習(xí),我覺得發(fā)音在開始學(xué)習(xí)的階段很重要。學(xué)習(xí)外語的發(fā)音就和我們小時候?qū)W拼音一樣,音對了才能說得正確,才能聽得明白。 其次是詞匯量。大家在學(xué)英語的時候十分推崇詞匯量,認為詞匯量大就能讀懂文章。我認為不是這樣的,詞匯量對閱讀確實有一部分影響,但并非是唯一因素。我們小時候?qū)W漢字也不是每天背字典,而是通過閱讀和聽說的方式在積累。我個人偏好通過閱讀和聽來積累詞匯,優(yōu)點是見過的單詞會記得很牢,缺點是閱讀量不夠的話可能詞匯量偏小。 除了自身因素,一位好的老師也很重要,這是我在法盟補課時的真實感受。我本科學(xué)的法語,學(xué)校老師偏重于細節(jié),上課一句句帶著我們學(xué),講課就是在講詞匯,我學(xué)了三年也沒覺得自己學(xué)了什么。法盟的老師則是強調(diào)方法,從大的方面統(tǒng)籌,掌握了方法就可以事半功倍。平常在學(xué)校不懂的東西一下子就明白了,這就是一位好老師的作用。 Stevapple從基礎(chǔ)教育的角度提的小建議:
Harvey Janson高中的時候拿劍橋的一個什么鬼測試考過一次期中,感覺被侮辱了,就開始抄詞典,抄著抄著發(fā)現(xiàn)沒意義就不抄了,結(jié)果這成了我唯一認真學(xué)語言的時期…… 之后就全憑感覺在學(xué)了。感覺學(xué)語言需要的是形成一個很玄的「慣性」,之后就能順其自然。后來上大學(xué),二外從德語跳到日語,又順便學(xué)了希伯來語,感覺語言學(xué)習(xí)的難度本質(zhì)上還是和與母語的相似程度成反比。但總而言之,再也沒有那么認真地學(xué)過了。 要說竅門的話,第一,學(xué)習(xí)用的難度適當(dāng)高于自己目前的水平。我蹭日語課的時候,標日初上沒看過,直接蹭初下,但兩個禮拜就追上了(前提是我之前可以默寫五十音了,雖然這是一個挺低的標準)。 第二就是能遵循教材則遵循教材,能遵循課堂則遵循課堂。duolingo 這種也在用,但感覺打基礎(chǔ)還是不能靠 duolingo,畢竟他不會解釋基本的語法現(xiàn)象,就是靠強背來強化記憶。雖然這樣是人類語言學(xué)期的策略,但成年人(或者年齡上去的人)還是應(yīng)當(dāng)在得知規(guī)律的基礎(chǔ)上再學(xué)習(xí),先有骨架,再填充血肉。 Heeeron
Ghin Yang在我看來,外語學(xué)習(xí)本來就不是什么特別難的事情。但最重要的一點是要明確你學(xué)習(xí)的目標。我的外語學(xué)習(xí)都具有很強的目的性,由于我對文化的熱愛,我會去以了解一個國家/民族為目的去學(xué)習(xí)一門外語,相比之下我更樂意與將其稱為對語言文化的學(xué)習(xí)。當(dāng)我有了這么一個目的,我會去體會這種語言的表述特點,就像日語和俄語對人的稱呼大相徑庭一樣。所以我的語言學(xué)習(xí)是偏感性的,在有了初步能力之后我更樂意與去接觸那種語言的文學(xué)。 在語言學(xué)習(xí)的過程中,因為我的目標是感受文化,所以文化是大于語言本身的。對文化不了解,再了解語法也沒什么用。我認為學(xué)語言是要和 native speaker 一樣可以做到感同身受,不然別人的話對你來說也只是 make sense 而非 emotional 的一個東西。 在這過程中,對于我來說我覺得詞匯量是決定閱讀能力很重要的一點。懂了詞匯,閱讀就不是什么難事,在對句意的猜測中反而可以獲得更進一步的體驗。a 思維混亂地扯了這么些,我想說的就是:我將語言學(xué)習(xí)視作一種對文化的了解,文化大于語言本身。 本文部分圖片來自 Unsplash。 |
|