子曰:“溫故而知新,可以為師矣?!背鲎浴墩撜Z(yǔ).為政篇》第2.11節(jié)。大概在中國(guó)上過小學(xué)三年級(jí)以上的學(xué)生,對(duì)這句張口就能背誦出來(lái)。 但我查了好幾個(gè)版本的譯注,對(duì)這句大致有兩種不同翻譯,一是翻譯為“溫習(xí)學(xué)過的舊知識(shí),從中可以獲得新知識(shí),就可以做別人的老師了。”二是翻譯為“溫習(xí)已學(xué)過的知識(shí),能從中悟出新的見解、獲得新的知識(shí),就可以做別人的老師了?!?/p> 對(duì)于上述兩種不同的譯文,不能說翻譯得不對(duì),但用自己閉著眼睛想一想,好像不怎么合乎生活情理。 首先要問,溫習(xí)學(xué)過的舊知識(shí),可以獲得新知識(shí)嗎?這是生活常識(shí)問題。打個(gè)比方,有一個(gè)人每天都在讀四書五經(jīng)、唐詩(shī)宋詞,背得滾瓜爛熟,請(qǐng)問他能獲得新知識(shí)嗎?再問偏激一點(diǎn),他能獲得怎么使用網(wǎng)絡(luò)、電腦、手機(jī)等等與時(shí)俱進(jìn)的新知識(shí)嗎?答案肯定是不能。為什么?生活常識(shí)告訴我們,只有學(xué)習(xí)新知識(shí),才能獲得新知識(shí)。 接著問,溫故而知新后,就能做別人的老師了嗎?如果僅從“可以為師矣”作字面上的解釋,不能說這種翻譯錯(cuò)了。但是,如果對(duì)“溫故而知新,可以為師矣”信以為真,那么你就上當(dāng)了,做老師也實(shí)在太容易了。除非基于鼓勵(lì)的角度,否則這個(gè)翻譯對(duì)于小學(xué)生,是會(huì)產(chǎn)生傾向性不良誤導(dǎo)的。 那么“新”應(yīng)當(dāng)怎么來(lái)理解?不能否認(rèn),人們的新知識(shí)、新學(xué)問往往都是在過去所學(xué)知識(shí)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的,這是人類在學(xué)習(xí)中思考的結(jié)果。所以,溫故而知新的“新”,是新體會(huì)和新發(fā)現(xiàn)。新知識(shí)是學(xué)習(xí)得來(lái)的,新體會(huì)和新發(fā)現(xiàn)是可以從溫習(xí)舊知識(shí)中產(chǎn)生的,通過思考和結(jié)合自己的生活經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生的。 “可以為師矣”不能片面地翻譯為“就可以做別人的老師了”。溫習(xí)舊知識(shí),從而有新體會(huì)和新發(fā)現(xiàn),因而就超過了老師所教的知識(shí)。這樣解釋更加合乎生活常識(shí),也更合情合理。 臺(tái)灣大學(xué)呂世浩教授說過一個(gè)例子。他拿中學(xué)課本里《木蘭詩(shī)》開頭一句問學(xué)生:“唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織?!?請(qǐng)問各位,“唧唧”是什么聲音? 絕大多數(shù)學(xué)生張口就答:“唧唧是織布機(jī)的聲音?!睘槭裁茨?因?yàn)檎n本的標(biāo)準(zhǔn)答案是這樣寫的。這個(gè)答案是錯(cuò)誤的。因?yàn)榻酉聛?lái)的兩句里:不聞機(jī)杼聲,唯聞女嘆息。作者清楚地說出,這時(shí)只聽見嘆息的聲音,因此“唧唧”是嘆息聲。 呂世浩教授以此特別指出,他不是在考驗(yàn)大家的語(yǔ)文水平,而是想點(diǎn)出一個(gè)可怕的事實(shí)——明明問題的答案就在下面兩句,明明作者已經(jīng)說得這么清楚,為什么我們卻絲毫不會(huì)質(zhì)疑課本的答案,完全放棄了自己的思辨能力? 同理,對(duì)“溫故而知新”也是這樣。讀書一定要帶著腦子,不要荒廢了自己的思辨能力。不知誰(shuí)說過這樣一句話:沒有疑問就沒有哲學(xué)。同樣,沒有疑問也沒有科學(xué)。 二0一九年四月十一日于書院 備注:本文于2019年5月10日發(fā)表于《梅州日?qǐng)?bào)》讀書版“思辨讀四書五經(jīng)”專欄 |
|
來(lái)自: 客家書院 > 《思辨讀四書五經(jīng)》