文/ 張薇 他把《哈姆雷特》放在莎士比亞整個(gè)創(chuàng)作中去考察,發(fā)現(xiàn)它處于兩大創(chuàng)作時(shí)期的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。他用歷史唯物主義的方法考察了《哈姆雷特》題材的來源,并比較原題材與莎劇的差異,由此見出莎士比亞的創(chuàng)新之處。同時(shí),卞之琳認(rèn)為哈姆雷特的核心問題是“憂郁”,所謂的延宕問題、軟弱問題、悲觀問題、裝瘋問題、殘酷問題以及命運(yùn)問題,其實(shí)都圍繞著“憂郁”問題。但他曾過于強(qiáng)調(diào)《哈姆雷特》中的人民性,在《哈姆雷特》譯本序里說:“從體會(huì)到廣大人民的苦難里感染到超乎個(gè)人的敵愾心、超乎個(gè)人的斗爭(zhēng)力量?!憋@然,劇中這方面的表現(xiàn)微乎其微,哈姆雷特斗爭(zhēng)的主要?jiǎng)恿κ巧茟?zhàn)勝惡、正義戰(zhàn)勝罪惡和為父報(bào)仇的決心。卞之琳之所以過于強(qiáng)調(diào)或拔高《哈姆雷特》的人民性,跟上世紀(jì)50年代文藝思潮和文學(xué)批評(píng)形勢(shì)有關(guān),香港大學(xué)學(xué)者張曼儀指出:“在這方面深受(20世紀(jì))四五十年代蘇聯(lián)評(píng)論家的影響。這當(dāng)然不是孤立的現(xiàn)象;解放后的新中國(guó),在外國(guó)文學(xué)的研究和翻譯上處處步蘇聯(lián)的后塵?!钡?0年代,卞之琳反思以往的論述,“接著我論莎士比亞,做還照做,‘人民性’這個(gè)名詞卻不再搬用,以免徒然給當(dāng)時(shí)日益升級(jí)的一種極端傾向提供靶子?!边@種反思精神令人肅然起敬。
卞之琳贊譽(yù)《奧賽羅》(他亦譯作《奧瑟羅》)是莎士比亞最完美的悲劇,奧賽羅性格的特色決定了《奧賽羅》劇本是一個(gè)特寫鏡頭,最為明確,最為強(qiáng)烈。他探討奧賽羅上下翻騰、苔絲狄蒙娜始終堅(jiān)定的動(dòng)力究竟在哪里,伊阿古這個(gè)反面人物作惡的動(dòng)機(jī)究竟在哪里,正反面人物界限分明怎樣和形象生動(dòng)相輔相成,以及不符合古典主義的戲劇規(guī)律,怎樣倒反而顯出這出戲特別完美的戲劇結(jié)構(gòu)。卞之琳提出,苔絲狄蒙娜堅(jiān)定的動(dòng)力是愛情,“他的無情可以毀我的生命——抹不殺我的愛情!”伊阿古作惡的動(dòng)機(jī)是自私自利的馬基雅維利主義。正反人物既不簡(jiǎn)單化,又不概念化,而使互相交叉的兩種人非常明確地彼此分開,主要人物分出了強(qiáng)烈的黑白,周圍人物加以襯托。雖然該劇不符合古典主義的“三一律”,但結(jié)構(gòu)很合理、緊湊。既然劇本是表現(xiàn)幻滅過程當(dāng)中的奧賽羅,形式就得兼顧充滿希望的開頭。開頭發(fā)生在威尼斯的場(chǎng)面,就正好用來對(duì)照以后發(fā)生在塞浦路斯的場(chǎng)面,中間隔一個(gè)大海,正好加強(qiáng)了兩極的對(duì)照?!安逶谇楸己屯暌鲋g的大海分開了兩種沖突的性質(zhì),而又把兩種沖突統(tǒng)一為一整個(gè)沖突?!?/p>
卞之琳看莎士比亞,那是詩人、翻譯家、評(píng)論家眼中的詩人,其視野自有獨(dú)特之處。他以洋洋灑灑的二十幾萬字論述莎士比亞,翻譯的四大悲劇自成一體,更接近莎劇本體,在藝術(shù)形式和韻律上亦步亦趨,其“等效對(duì)譯”,在五六十年代外國(guó)文學(xué)研究比較蕭條的情況下奉獻(xiàn)出那么多成果,實(shí)在令后人欽佩,也奠定了我國(guó)莎學(xué)的基礎(chǔ)。卞之琳對(duì)莎學(xué)的闡釋和理解雖然受時(shí)代意識(shí)形態(tài)的影響,但總體來說對(duì)中國(guó)莎學(xué)的貢獻(xiàn)是顯而易見的,他既秉承學(xué)院派的研究路數(shù),追根溯源,考察莎劇的來源,援引西方現(xiàn)代莎學(xué)的新說,又用馬克思主義的思想去分析莎劇的思想意義,同時(shí)吸取新批評(píng)派的文本細(xì)讀法,對(duì)人物、結(jié)構(gòu)、語言細(xì)致分析,很多結(jié)論至今還有重要的參考價(jià)值。讓我們悉心品讀這位情感細(xì)膩、追求藝術(shù)品格的莎學(xué)家的學(xué)術(shù)風(fēng)景吧。 |
|