隨著《流浪地球》熱映,劉慈欣成了最具話題度的中國作家。其實,在此之前,他就被人稱為“中國科幻第一人”。 且看他這幾年的獎項:
2012年,劉慈欣還是山西娘子關電廠的一名普通工程師,也是中國電力作家協(xié)會的一員。 2013年1月,一個偶然的機會,我通過電子郵件采訪了他,并有了下面這篇訪談。 能由劉宇昆翻譯《三體》是我莫大的幸運和榮幸 記者:2012年11月,《三體》英文版的三位譯者確定。為什么會選擇劉宇昆老師作為《三體1》的譯者? 劉慈欣:劉宇昆是美國優(yōu)秀科幻作家,他的作品在去年獲得了世界科幻的最高獎項雨果獎和星云獎,能同時獲得這兩個大獎的作品必為經典。 同時,他是美國科幻作家中少有的同時精通中文和英文的科幻作家,對東西方文化都融會貫通,加上他對科幻文學的深刻理解, 確實是翻譯中文科幻的最佳人選,能由他翻譯拙作《三體》,是我莫大的幸運和榮幸。 在下夜班的路上突然停下幾秒鐘,做一件以前很少做的事:仰望星空 記者:您在電廠的工作和生活是否會影響您的創(chuàng)作? 劉慈欣:生活和工作經歷當然對自己的作品有影響,但具體到我的工作,與科幻創(chuàng)作沒有直接的聯(lián)系, 比如我在發(fā)電廠從事計算機專業(yè)的工作,但從來很少寫這方面的題材。我只是想寫一個好故事。 好的科幻小說,能讓人在下夜班的路上突然停下幾秒鐘,做一件以前很少做的事:仰望星空。 中國元素的運用是因為這本書是寫給中國人看的 記者:《三體》中,有大量的中國元素運用,隨著《三體》英譯本走向世界,中國的科幻文學是否能在世界科幻文學中占有重要位置? 劉慈欣:《三體》中的大量中國元素的運用是因為這本書是寫給中國人看的。如果在世界科幻文學范圍看,中國科幻作家地位還很低。 美國每年有2000多部科幻小說出版,《三體》系列英文版在那樣大的市場中的表現(xiàn)如何,這是一個未知數(shù)。 我希望中國出現(xiàn)更多優(yōu)秀的科幻作家,創(chuàng)作出更多受讀者歡迎的、有影響力的科幻作品。 也許在另一部小說中,我會描寫一個光明的宇宙 記者:《三體》中,黑暗森林法則的靈感來自于哪里? 劉慈欣:黑暗森林法則受到了進化論的影響,但它們之間也不是一回事,前者比后者更加殘酷。 但這種宇宙哲學只是小說中的情節(jié)和設定,只是受到宇宙的現(xiàn)有結構的啟發(fā)想象出來的,不應被看作經過科學檢驗的理論。 科幻小說就是把未來的各種可能性表現(xiàn)出來,包括那些很小的可能性,也許在另一部小說中,我會描寫一個光明的宇宙。 拍電影,我倒是更看好《球狀閃電》和《超新星紀元》 記者:很多讀者都在將您的《三體》與一些好萊塢科幻大片的原著比較,認為英譯本的推出會讓好萊塢再次打造出一部科幻大片,您怎么看? 劉慈欣:美國科幻大片的產生要經過十分復雜的程序,且商業(yè)屬性很強。 從市場角度看,《三體》不一定適合拍電影,因為其主題比較復雜,且偏離主流價值觀,難以被普通觀眾認可。 其實對于拍電影,我倒是更看好我的其他那些比較單純的作品,比如《球狀閃電》和《超新星紀元》之類。 專職的寫作時間未必比業(yè)余的多,因為要上班,至少得按時起床 記者:您下一步的創(chuàng)作計劃是什么,有沒有考慮寫一部關于電力科幻的作品,有沒有考慮做專職科幻作家? 劉慈欣:本來近期打算寫一部關于能源工業(yè)題材的科幻長篇小說,畢竟我對這個領域的情況比較熟悉, 但后來發(fā)現(xiàn)這樣的構思已有人提出來了,失去了新鮮感,也就失去了寫作的動力。 目前還沒有考慮專職寫作,因為科幻小說的市場還比較小,專職寫作生活會很不穩(wěn)定, 另外我這人比較懶,專職的寫作時間未必比業(yè)余的多,因為要上班,至少得按時起床。 圖 / 網絡 文 / 小嫻 |
|