?英語的句子主要由單詞構(gòu)成。在醫(yī)學(xué)英語中,有一個單詞,使用頻率很高,這就是 patient。但真正能夠深刻、全面理解,正確和熟練應(yīng)用這個詞是需要下一番功夫的。所謂全面理解,是說要理解這個詞的全部詞義,這甚至要聯(lián)系到這個詞的歷史演變過程。
這個詞既作 為名詞,也作形容詞。有一句英文諺語:“To be a patient, you must be patient”,就把這兩個詞類都用上了。前面一個patinet是名詞,受不定冠詞a修飾,是可數(shù)名詞,而后面一個則是形容詞,作謂語動詞be的表語。一般的英漢詞典,解釋patient作名詞,是“病人,患者,病號”,作形容詞,是“耐心的,有耐性的”,雖然不錯,但是并不全面。這樣,在很多網(wǎng)頁上,這句話翻譯成漢語就成了:“要成為一個病人,你必須有耐心?!边@樣的翻譯,連漢語都有問題。怎么會“要成為”?誰會有這樣的意愿?這分明是對“to be”的理解不全面,在這里并不是指未來和意愿,而是不定式,即指任意一個人,而且這個人還不一定有病(后文解釋)。
|
|