'原版閱讀”在當(dāng)下是一個(gè)時(shí)髦的話題。堅(jiān)持原版閱讀的學(xué)生也為數(shù)不少,在一線城市尤其多。但是,如果方法不對(duì),原版閱讀這本好經(jīng)很容易被念歪。在工作中,我曾遇到不少這樣的學(xué)生和家長(zhǎng):他們聲稱讀過(guò)不少原版書(shū),但英語(yǔ)水平卻是不相稱地落后。因此,我今天撰文和大家探討一個(gè)非常重要的問(wèn)題:英文原版書(shū)到底應(yīng)該怎么讀? 1 在正式開(kāi)談之前,我們首先來(lái)明確一點(diǎn):我們這里談的原版閱讀,是假設(shè)讀者主要目的是為了提高英語(yǔ)能力。 如果有人為了能在Starbucks端著一本Economist擺pose,或者能在名媛社交場(chǎng)合上用夸張的聲調(diào)附和一聲“??!那本書(shū)的確好看,我讀了好感動(dòng)的!”,那么請(qǐng)繞道吧!本文的干貨幫不了你什么,天涯論壇上有大把裝逼心得也都是免費(fèi)的。 我覺(jué)得閱讀原版書(shū)的最重要的一個(gè)原則,就是要“一書(shū)多讀”。有不少文學(xué)愛(ài)好者都曾經(jīng)反復(fù)閱讀《紅樓夢(mèng)》,毛主席則更是表示“要讀五遍以上才有發(fā)言權(quán)”。中國(guó)人閱讀中文書(shū)尚且如此,我們閱讀文字和思想都同樣精彩的原版英文經(jīng)典著作,豈能讀過(guò)一遍就算讀過(guò)了?我認(rèn)為,閱讀三遍是最起碼的,我稱之為英文原版閱讀的“三步曲”:“初讀”、“細(xì)讀”、“悅讀”。 2 初讀,就是指在不借助任何(或者僅僅依靠少量)外部工具的情況下,嘗試著去閱讀理解。不求準(zhǔn)確,不求全面,只要知道其大概,明白故事的脈絡(luò)就可以了。 為什么要不借助工具去閱讀?因?yàn)?strong>世界充滿未知,人們需要學(xué)會(huì)在不確定下進(jìn)行閱讀。如果拿到一本原版英語(yǔ)書(shū)就借助各種輔助工具,這樣會(huì)影響讀者的“猜讀”的能力。 當(dāng)然,不確定性在閱讀時(shí)會(huì)逐漸累積,到了一定的程度,讀者會(huì)覺(jué)得自己無(wú)法跟上文章的節(jié)拍而迷失方向。所以,我建議讀者在“初讀”的環(huán)節(jié),不求讀完全書(shū)。可以在讀完一章、一頁(yè)甚至是一段后就暫停并進(jìn)入第二步的“細(xì)讀”階段,這個(gè)“一章”,“一頁(yè)”或者“一段”,我們可以將它定義為“初讀單位“。 這個(gè)初讀單位到底是一章還是一段,這完全取決于每個(gè)人的理解能力,或者說(shuō)他們對(duì)于“不確定性”的容忍度。有人可以在很多單詞都不認(rèn)識(shí)的情況下進(jìn)行合理猜測(cè)并愉快地讀完全書(shū)并且理解個(gè)八九不離十,而有些重度強(qiáng)迫癥的學(xué)霸則是遇到一個(gè)陌生單詞非要立刻查閱字典才可以繼續(xù)前進(jìn)。 對(duì)于一般同學(xué),我比較建議“初讀單位”設(shè)定在2頁(yè)或者1000字左右。為什么是1000字?因?yàn)橥懈:蚐AT的閱讀理解文章的平均長(zhǎng)度在700字左右。平時(shí)訓(xùn)練時(shí)如果能迎難而上閱讀一千字左右的文本,那么將來(lái)在考試時(shí)就游刃有余了。 初讀階段猶如披荊斬棘的探險(xiǎn)之路,最為艱辛,卻伴隨著最多的興奮與成就感,不可錯(cuò)過(guò)! 3 這第二步就是細(xì)讀了。道路已經(jīng)開(kāi)辟,現(xiàn)在是時(shí)候要細(xì)細(xì)梳理一番了。凡是不認(rèn)識(shí)的單詞,自然是要查閱字典。不但是要明白其意思,最好還能結(jié)合文章中的語(yǔ)境,了解其用法。 例如關(guān)于intend這個(gè)詞表示“計(jì)劃、打算、想要”,但在實(shí)際應(yīng)用中常常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 eg.:The recent expulsion of migrant workers in Beijing, according to the Beijing municipal government, was intended to ensure their safety and security. 關(guān)于如何查閱單詞,我將單獨(dú)撰文討論,這里就長(zhǎng)話短說(shuō):一些專業(yè)性較強(qiáng)的名詞,我建議使用中英字典,解釋直白高效。 例如chrysanthemum,用“有道”一查就知道它表示菊花的意思。而如果非英英字典不用,你就會(huì)看到這么一大段文字:any of various composite plants (genus Chrysanthemum) including weeds, ornamentals grown for their brightly colored often double flower heads, and others important as sources of medicinals and insecticide。 而其他詞,尤其是形容詞和動(dòng)詞,我則強(qiáng)烈推薦使用英英字典(善恩推薦韋氏詞典Merriam Webster Dictionary),或者以英英字典為主。 原因很簡(jiǎn)單:英英字典對(duì)動(dòng)詞和形容詞的解釋更準(zhǔn)確,更能讓我們?nèi)ンw察其微妙之處。 例如wistful這個(gè)詞,查閱韋氏詞典就能準(zhǔn)確理解其微妙的含義:full of yearning or desire tinged with melancholy——充滿了熱切的渴望但又夾雜著憂傷,因此我們知道這是一種非常復(fù)雜的矛盾的情緒。 例如陷入愛(ài)河的女子在送別進(jìn)京趕考的書(shū)生的時(shí)候的感情就是wistful。而查閱有道詞典,我們就只看到“渴望的、沉思的、懷念的”,從這些字面的解釋我們無(wú)法了解其“矛盾、糾結(jié)”的本質(zhì)。 上面我們討論了單詞,現(xiàn)在我們?cè)賮?lái)說(shuō)句子。對(duì)于閱讀而言,實(shí)際上長(zhǎng)難句比生詞更重要,更容易影響我們的閱讀速度,那種認(rèn)為閱讀速度上不去僅僅是因?yàn)樵~匯量不夠的想法是天真的。 許多英語(yǔ)愛(ài)好者經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn):明明一個(gè)句子里的所有單詞都認(rèn)識(shí),但卻還是讀不懂。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和中文在表達(dá)習(xí)慣上有顯著差異,中文強(qiáng)勢(shì)的我們不適應(yīng)英文在表達(dá)復(fù)雜意思時(shí)的方式。有些人雖然費(fèi)力搞懂了一個(gè)長(zhǎng)難句,但下次同樣類(lèi)型的復(fù)雜句子,還是不能理解。這些情況對(duì)于快速高效閱讀顯然是不可以接受的。 所以,遇有長(zhǎng)難句,我們不能滿足于理解其意思,還要能對(duì)復(fù)雜的句子進(jìn)行仔細(xì)的結(jié)構(gòu)分析,理清主謂賓和各種修飾成分,并且要把長(zhǎng)難句摘錄下來(lái),供以后反復(fù)朗讀直至熟練。熟練到什么程度?我經(jīng)常會(huì)建議我的學(xué)生們?cè)诿鎸?duì)長(zhǎng)難句時(shí)要用“熟悉到能夠?qū)懗鲱?lèi)似的句子”來(lái)要求自己。 我在這里給大家展示一個(gè)長(zhǎng)難句分析的方法。 我們來(lái)看一句摘自名為Becoming Mona Lisa, the making of global icons一書(shū)中的一句話: This is not the case with “postmodern” Paul Barolsky, who in 1994, seeking to explain what it is about the Mona Lisa that “holds us in thrall”, pointed to Leonardo’s remarkable technique, which creates a sense of texture and depth。 如果這句話你一掃而過(guò)就能明白其意思和結(jié)構(gòu),那么你可以什么都不做。否則,我們就要對(duì)這個(gè)句子做這樣的分析。我這里簡(jiǎn)單用文字表述一下。 首先,這句話的主干就是This is not the case with Paul Barolsky,意為“Paul Barolsky的情況不是這樣”,這樣的句子結(jié)構(gòu)在寫(xiě)作中很常用,學(xué)生需要掌握。而who之后直到句子尾部的所有內(nèi)容是屬于who引導(dǎo)的非限定性從句,用以補(bǔ)充說(shuō)明這個(gè)Paul Barolsky的情況。 然而,在這個(gè)who引導(dǎo)的從句里,卻又包含著多個(gè)從句或類(lèi)從句的結(jié)構(gòu):a) what引導(dǎo)的名詞性從句,充當(dāng)explain的賓語(yǔ);b) which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,用以補(bǔ)充說(shuō)明Leonardo’s remarkable technique; c)seeking to explain what it is…這是一個(gè)插入語(yǔ),但實(shí)際上可以理解為一個(gè)省略主語(yǔ)謂語(yǔ)的從句-(while he was) seeking to explain。 當(dāng)我們?cè)陂喿x這個(gè)句子的時(shí)候,實(shí)際上我們的大腦是在進(jìn)行這樣的處理。只不過(guò)在我們足夠熟練時(shí),這個(gè)過(guò)程我們自己都意識(shí)不到而已。 總之,快速高效的閱讀需要讀者對(duì)單詞和句子能做出近乎條件反射式的理解,這樣我們的思想才能如同一臺(tái)在高速公路上飛馳的汽車(chē),在文字間自由地行走。任何對(duì)于詞匯或句子結(jié)構(gòu)的不熟練就像一條高速公路上的坑洞,無(wú)需太多就可以足以毀掉一條好路,讓我們思想無(wú)法高速前行。所以我們上文描述的對(duì)于生詞和長(zhǎng)難句的做法對(duì)于熟練閱讀非常重要。 在細(xì)讀階段,除了關(guān)注字詞句外,還需要關(guān)注修辭。不過(guò)修辭屬于文學(xué)欣賞的范疇,和外語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)系不是很大,我們這里就不討論了。 4 最后我們進(jìn)入“悅讀“階段。當(dāng)我們徹底掃清了閱讀中遇到的障礙后,是需要來(lái)好好享受流暢閱讀的時(shí)候了。 這個(gè)“悅讀”,既是享受文字之美,思想之美,又是在不斷地在語(yǔ)境中強(qiáng)化鞏固“細(xì)讀”階段中學(xué)習(xí)到的知識(shí),達(dá)到爛熟于心,行云流水的境界。這就好比,當(dāng)我們辛苦開(kāi)辟了一條道路并將之修繕一新,我們就該開(kāi)著敞篷汽車(chē)在上面好好跑幾次,多多享受周?chē)拿篮蔑L(fēng)光。 所以,最后這個(gè)悅讀階段,我建議至少讀2遍以上。當(dāng)我們掃除了文字上的障礙后,我們自然會(huì)把目光更多地關(guān)注到修辭和思想的層面,并產(chǎn)生越來(lái)越多的精神共鳴和情感融入。這,難道不正是閱讀的魅力嗎! |
|
來(lái)自: 卡布卡讓 > 《評(píng)論》