文言文翻譯要點 文言文翻譯題的綜合性較強,涉及文言知識點多,是檢查考生文言文閱讀能力的重要手段,屬必考題。文言翻譯集中考查了實詞、虛詞、詞類活用、特殊句式、古文化常識等多方面的知識,考查了考生文言文的綜合能力,是高考文言文閱讀的重點和難點。 從閱卷實際來看,首先要采準3大賦分點(關(guān)鍵實詞、關(guān)鍵虛詞和文言句式),以獲取要點分;再運用文言文翻譯的6字訣,確保翻譯句子更規(guī)范,從而取得滿分。 文言文翻譯應(yīng)從三處著眼 著眼點一:關(guān)鍵實詞 關(guān)鍵實詞,從詞性上看,以動詞居多,其次是形容詞和名詞。把關(guān)鍵實詞翻譯到位,就是把句中的通假字、多義詞、古今異義詞、活用詞語(名詞用作狀語、形容詞用作動詞、意動用法、使動用法等)、特殊難解詞語準確理解,并且在譯文中正確地體現(xiàn)出來。 著眼點二:關(guān)鍵虛詞 關(guān)鍵虛詞,主要指文言語句中的副詞、連詞、介詞。虛詞的翻譯要注意兩點:(1)必須譯出的:有實詞義項的要譯出實義,如作代詞的“之”“其”等;現(xiàn)代漢語中有與之相對應(yīng)的虛詞進行互換的,如“之”“而”“以”“于”等。(2)不必譯出的:在句中起語法作用的“之”、發(fā)語詞及句末語氣助詞等。關(guān)鍵虛詞的翻譯,要仔細辨明詞性及意義,能譯則譯,不需要譯出的切不可強行譯出。 著眼點三:文言句式 文言句式在翻譯題目中是重要的得分點,考生審出譯句中的特殊句式是關(guān)鍵??忌⒅胤e累,重點掌握容易忽略的定語后置句、賓語前置句和固定句式等。 典例一:閱讀下面的文言文,將文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。 (提示:在翻譯句子之前,請先找出“關(guān)鍵實詞”“關(guān)鍵虛詞”“文言句式”并加以解釋。) 謝貞,字元正,陳郡陽夏人,晉太傅安九世孫也。父藺,正員外郎,兼散騎常侍。貞幼聰敏,有至性。祖母阮氏先苦風(fēng)眩,每發(fā)便一二日不能飲食。貞時年七歲,祖母不食,貞亦不食,親族莫不奇之。母王氏,授貞《論語》《孝經(jīng)》,讀訖便誦。 太清之亂,親屬散亡,貞于江陵陷沒,暠逃難番禺,貞母出家于宣明寺。及高祖受禪,暠還鄉(xiāng)里,供養(yǎng)貞母,將二十年。太建五年,貞乃還朝。及始興王叔陵為揚州刺史,引祠部侍郎阮卓為記室,辟貞為主簿。貞度叔陵將有異志,因與卓自疏于叔陵,每有宴游,輒辭以疾,未嘗參預(yù)。叔陵雅欽重之,弗之罪也。俄而高宗崩,叔陵肆逆,府僚多相連逮,唯貞與卓獨不坐。 后主乃詔貞入掌中宮管記,遷南平王友。府長史汝南周確新除都官尚書,請貞為讓表。后主覽而奇之,嘗因宴席問確曰:“卿表自制邪?”確對曰:“臣表謝貞所作?!?/span>后主因敕舍人施文慶曰:“謝貞在王處,未有祿秩,可賜米百石?!?/span> 至德三年,以母憂去職。頃之,敕起還府。貞累啟固辭。敕報曰:“雖知哀煢在疚,而官俟得才,可便力疾還府也。”貞哀毀羸瘠,終不能之官舍。時尚書右丞徐祚、尚書左丞沈客卿俱來候貞,見其形體骨立,祚等愴然嘆息。吏部尚書姚察與貞友善,及貞病篤,察往省之,問以后事。貞曰:“弱兒年甫六歲,情累所不能忘,敢以為托耳?!笔且棺?。后主問察曰:“謝貞有何親屬?”察因啟曰:“貞有一子年六歲?!奔从须烽L給衣糧。 (節(jié)選自《陳書·列傳第二十六》,有刪改) 1.貞度叔陵將有異志,因與卓自疏于叔陵,每有宴游,輒辭以疾,未嘗參預(yù)。叔陵雅欽重之,弗之罪也。 【解析】 關(guān)鍵實詞:“度”譯為“猜度”;“輒”譯為“總是”;“辭”譯為“推辭”;“雅”譯為“一向,非?!?;“重”譯為“敬重”;“罪”譯為“怪罪”。 關(guān)鍵虛詞:“因”副詞,譯為“就”;兩個“之”均為代詞,他。 文言句式:“輒辭以疾”為倒裝句中的狀語后置句,翻譯時調(diào)整句序為“輒以疾辭”;“弗之罪也”為否定句中代詞作賓語的賓語前置句,翻譯時調(diào)整句序為“弗罪之也”。 【譯文】謝貞猜度叔陵會有叛逆之心,就和阮卓自行疏遠叔陵,每當(dāng)有宴飲游樂,總是稱病推辭,不曾參與。叔陵一向(或:非常)欽敬他,不怪罪他。 2.府長史汝南周確新除都官尚書,請貞為讓表。后主覽而奇之,嘗因宴席問確曰:“卿表自制邪?”確對曰:“臣表謝貞所作?!?/span> 【解析】 關(guān)鍵實詞:新除”譯為“任命”;“讓”譯為“辭讓(官職)”;“奇”,形容詞的意動用法,譯為“認為……奇特”或“以……為奇”;“宴席”,名詞用作動詞,譯為“舉辦宴席”;“制”“作”,均譯為“寫”。 關(guān)鍵虛詞:“為”動詞,譯為“作、撰寫”;“而”連詞,表順承,不譯;“之”代詞,指代“奏章”;“因”副詞,譯為“趁著”。 文言句式:“府長史汝南周確新除都官尚書”為無標志詞的被動句;“請貞為讓表”省略句,翻譯時要補寫成“請求謝貞為他撰寫辭讓官職的奏章”;“卿表自制邪?”“臣表謝貞所作”均為無標志詞的判斷句。 【譯文】府長史汝南人周確剛被任命為都官尚書,請求謝貞為他撰寫辭讓官職的奏章。后主看過后認為奏章寫得很不尋常,曾經(jīng)趁著舉辦宴席的機會問周確:“你的奏章是自己寫的嗎?”周確回答說:“我的奏章是謝貞寫的?!?/span> 3.吏部尚書姚察與貞友善,及貞病篤,察往省之,問以后事。 【解析】 關(guān)鍵實詞 “友善”,形容詞用作動詞,譯為“交好”;“及”譯為“到”;“篤”譯為“病重”;“省”譯為 “探望”;“后事”,古今異義詞,譯為“身后的事”。 關(guān)鍵虛詞 “之”,代詞,指代“謝貞”;“以”,介詞,譯為“拿”。 文言句式 “問以后事”為省略句和倒裝句中的狀語后置句,翻譯時要補出省略內(nèi)容并調(diào)整句序:“以后事問(之)”。 【譯文】吏部尚書姚察和謝貞交好,到謝貞病重的時候,姚察去探望他,拿身后的事問他。 參考譯文 謝貞,字元正,陳郡陽夏人,是晉朝太傅謝安的九世孫。他的父親謝藺,曾任正員外郎,兼任散騎常侍。謝貞自幼聰敏,有誠摯淳厚的性情。他的祖母阮氏生前苦于中風(fēng)眩暈,每次發(fā)病就一兩天不能吃東西。謝貞當(dāng)時年僅七歲,祖母不吃,他也不吃,親屬同族沒有不對此感到驚奇的。母親王氏,教謝貞學(xué)《論語》《孝經(jīng)》,謝貞讀完就能背誦。 在太清年間的動亂中,親屬離散走失,謝貞在江陵落入敵手,謝暠逃難到番禺,謝貞的母親在宣明寺出家。等到高祖接受禪讓即位,謝暠返還鄉(xiāng)里,供養(yǎng)謝貞的母親,將近二十年。 太建五年,謝貞才回朝。等到始興王陳叔陵擔(dān)任揚州刺史,推薦祠部侍郎阮卓做記室,征召謝貞做主簿。謝貞猜度叔陵會有叛逆之心,就和阮卓自行疏遠叔陵,每當(dāng)有宴飲游樂,總是稱病推辭,不曾參與。叔陵一向(或:非常)欽敬他,不怪罪他。不久高宗駕崩,叔陵橫行不法,叛逆作亂,他府中的屬官大多受到牽連而被拘捕,唯獨謝貞與阮卓沒有受株連而獲罪。 陳后主于是下詔讓謝貞入宮擔(dān)任中宮管記,調(diào)任做南平王友。府長史汝南人周確剛被任命為都官尚書,請求謝貞為他撰寫辭讓官職的奏章。后主看過后認為奏章寫得很不尋常,曾經(jīng)趁著舉辦宴席的機會問周確:“你的奏章是自己寫的嗎?”周確回答說:“我的奏章是謝貞寫的。”后主就下詔給舍人施文慶說:“謝貞在南平王那里,沒有俸祿,可以賜給他一百石米?!?/span> 至德三年,謝貞因母親去世而離職。不久,朝廷下詔讓他回來任原職。謝貞多次上奏堅決推辭。朝廷下詔答復(fù)說:“雖然知道你內(nèi)心哀痛,但官府急等用人,(守喪的禮節(jié)有理由改變,)你可以隨即勉強支撐病體回官府任職?!敝x貞哀傷過度身體瘦弱,最終也沒能到官府任職。當(dāng)時尚書右丞徐祚、尚書左丞沈客卿一同來看望謝貞,見到他瘦骨伶仃,徐祚等人悲傷嘆息。吏部尚書姚察和謝貞交好,到謝貞病重的時候,姚察去探望他,拿身后的事問他。謝貞說:“我的兒子年幼才剛六歲,感情所牽不能忘懷,冒昧把他托付給您?!边@天夜里謝貞去世。后主問姚察道:“謝貞有什么親屬?”姚察于是啟奏說:“謝貞有一個兒子,今年六歲?!焙笾骶拖略t長期供給他所穿的衣服和所吃的糧食。 典例二:把下面文段中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。 段思恭,澤州晉城人。以門蔭奏署鎮(zhèn)國軍節(jié)度使官。天福中,父希堯任棣州刺史,思恭解官侍養(yǎng),奉章入貢,改國子四門博士。開運初,劉繼勛節(jié)制同州,辟為掌書記。(1)繼勛入朝,會契丹入汴,軍士喧噪,請立思恭為州帥,思恭諭以禍福,拒而弗從,乃止。乾德初,平蜀,通判眉州。時亡命集眾,攻逼州城,刺史趙廷進懼不能敵,將奔嘉州,思恭止之,因率屯兵與賊戰(zhàn)彭山。(2)軍人皆觀望無斗志,思恭募軍士先登者厚賞,于是諸軍賈勇,大敗賊,思恭矯詔以上供錢帛給之。后度支請按其罪,太祖憐其果干,不許,令知州事。太宗即位,遷將作監(jiān)、知泰州。坐擅借官庫銀造器,又妄以貢奉為名,賤市狨毛虎皮為馬飾,為通判王廷范所發(fā)。淳化三年,卒,年七十三。 (節(jié)選自《宋史·段思恭傳》,有刪改)
(1)繼勛入朝,會契丹入汴,軍士喧噪,請立思恭為州帥,思恭諭以禍福,拒而弗從,乃止。 保留詞語: 繼勛、朝、契丹、汴、思恭、帥 關(guān)鍵詞語: 會、諭、禍福、乃 關(guān)鍵句式: “思恭諭以禍?!?span>(狀語后置句),“(軍士) 乃止(喧鬧)”(省略句) 【答案】 劉繼勛入朝拜見皇帝,正趕上契丹入侵汴京,軍士喧嘩鼓噪,請求擁立段思恭擔(dān)任同州主帥,段思恭用利害關(guān)系曉諭他們,拒絕沒有聽從,(軍士)才停止(喧鬧)。 【解析】 翻譯時,官職、人名、地名不用翻譯,同時根據(jù)特殊句式翻譯的原則,“思恭諭以禍?!睘闋钫Z后置句,翻譯時要調(diào)整語序為“思恭以禍福諭”,“(軍士)乃止(喧鬧)”為省略句,翻譯時要補出省略的成分。 (2)軍人皆觀望無斗志,思恭募軍士先登者厚賞,于是諸軍賈勇,大敗賊,思恭矯詔以上供錢帛給之。 保留詞語: 斗志、思恭、軍士、錢帛 關(guān)鍵詞語: 募、賈勇、矯、供、給 關(guān)鍵句式: “思恭募軍士先登者厚賞”(定語后置句) 【答案】 士兵們都持觀望態(tài)度,沒有斗志,段思恭就招募沖在前面的士兵并給以豐厚賞賜,于是士兵們勇猛作戰(zhàn),大敗賊人,段思恭假托皇帝旨意把向朝廷繳納的錢帛獎賞給士兵。 【解析】 翻譯時,現(xiàn)代漢語仍然使用的“斗志”“錢帛”可保留不譯;人名不用翻譯;“賈勇”譯為“勇猛”,“矯”譯為“假借、假托”;根據(jù)特殊句式翻譯的原則,“思恭募軍士先登者厚賞”為定語后置句,翻譯時需要調(diào)整語序為“思恭募先登軍士厚賞”。 參考譯文 段思恭,澤州晉城人。憑借祖先的功勛被推薦擔(dān)任鎮(zhèn)國軍節(jié)度使官。天福年間,他的父親段希堯擔(dān)任棣州刺史,段思恭辭去官職(回家)奉養(yǎng)父母,(后)奉表章入朝被任命為國子監(jiān)四門博士。開運初年,劉繼勛擔(dān)任同州節(jié)度使,征召段思恭作掌書記。劉繼勛入朝拜見皇帝,正趕上契丹入侵汴京,軍士喧嘩鼓噪,請求擁立段思恭擔(dān)任同州主帥,段思恭用利害關(guān)系曉諭他們,拒絕沒有聽從,(軍士)才停止(喧鬧)。乾德初年,平定蜀地,擔(dān)任眉州通判。當(dāng)時亡命之徒集結(jié)在一起,進攻逼近眉州城,刺史趙廷進因害怕不能抵擋,準備逃往嘉州,段思恭制止了他,于是率領(lǐng)駐兵和賊人在彭山作戰(zhàn)。士兵們都持觀望態(tài)度,沒有斗志,段思恭就招募沖在前面的士兵并給以豐厚賞賜,于是士兵們勇猛作戰(zhàn),大敗賊人,段思恭假托皇帝旨意把向朝廷繳納的錢帛獎賞給士兵。后來度支請求查究他的罪責(zé),太祖愛惜他(行事)果斷干練,沒有允許,(反而)讓段思恭主管眉州事務(wù)。太宗即位,升遷做將作監(jiān)、泰州知州,(段思恭)因為擅自借官庫白銀制造器具犯法,又無端以進貢為名,降低買來狨毛虎皮作馬騎飾物,被通判王廷范揭發(fā)。淳化三年,去世,享年七十三歲。 翻譯六字訣 先直譯,確保字字落實,直譯不暢再意譯。翻譯時注意合理運用“6字訣”,防范“6失誤”。運用“6字訣”翻譯語句,并非是單純考慮某種方法和技巧,而應(yīng)是兩種甚至多種方法的綜合運用。 留 “留”即保留文言文中的一些基本詞匯和專有名詞。包括:①朝代、年號、謚號、廟號、人名、爵位名、書名、地名、官職名、器物名、度量衡等專有名詞,一般保留不譯。②在現(xiàn)代漢語中仍常用的成語或習(xí)慣用語,一般人都能夠理解,可以保留不譯,如“勞苦而功高如此,未有封侯之賞”(《鴻門宴》),“勞苦功高”這個成語就可以保留不譯。 典例三:
換 “換”:①將古漢語的單音節(jié)詞換成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞;②將古今異義詞換成古代漢語的意思;③將通假字換成本字;④將活用的詞換成活用后的詞等。翻譯要徹底到位,以防文白混雜,不倫不類。 典例四:
調(diào) “調(diào)”即按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,在對譯的基礎(chǔ)上,將特殊句式的語序調(diào)整過來,使譯句暢達。翻譯時需要調(diào)整語序的句子主要有以下幾種:①介賓短語后置句(狀語后置句),翻譯時要將介賓短語移至謂語的前面。②定語后置句,翻譯時要把定語移到被修飾、限制的中心語之前。如《廉頗藺相如列傳》中“求人可使報秦者”,應(yīng)翻譯為“尋求(尋找)一個可以派去回復(fù)秦國的人”。③主謂倒裝句,翻譯時必須將主謂成分顛倒過來。如《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”,應(yīng)翻譯為“你也太不聰明了”。④賓語前置句,翻譯時要將賓語移到動詞或介詞之后。 典例五:
刪 “刪”即把沒有意義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。文言句子中有些詞,如句首語氣詞“蓋”“夫”、音節(jié)助詞“之”、用于特殊場合的連詞“而”等,在翻譯時刪去之后也不影響譯文的準確、通順,便可刪去不譯。 典例六:
補 “補”即補出文言文中省略的成分或隱含的成分,如句子中省略的主語、謂語、賓語以及介詞“于”等,從而使句意完整。如《游褒禪山記》“入之愈深,其進愈難,而其見愈奇”一句中“見”后省略了賓語“景象”,翻譯時應(yīng)該補充完整。 典例七:
變 “變”指根據(jù)語境,靈活變通地翻譯。這往往是上述五種方法都用上了,還難以準確翻譯,尤其是碰到文言文中運用修辭或典故的地方時,應(yīng)學(xué)會變通地翻譯。如:①對比喻句的翻譯,應(yīng)盡量保留比喻的說法,如果不能保留,只譯出本體即可。如《過秦論》中“金城千里”,可譯為“遼闊的國土,堅固的城池環(huán)繞,牢固可靠”。②對借代句的翻譯,一般只要把所代的事物寫出來就可以了,如可以將“縉紳”“三尺”“紈绔”分別翻譯成“官員”“法律”“富家子弟”。③對委婉說法的翻譯,只要將委婉語句按照現(xiàn)代漢語的用語習(xí)慣表述出來就可以了,如可將“會獵”“更衣”翻譯成“出兵征伐”“上廁所”。 典例八:
|
|