在英國, 她是尊貴和顯赫的代表, 她是凝聚民眾力量的象征…… 這位慈祥的92歲高齡的奶奶, 就是英國的現(xiàn)任女王——伊麗莎白二世 英國王室的生活在世界人們的眼里風(fēng)光無限,那么當(dāng)英國的女王到底是一種什么樣的體驗(yàn)?zāi)兀?/strong> 傳記作家Brian Hoey在英國Dailymail 上,為讀者們記錄了這位女王奶奶一天的生活。 這樣的軌跡日復(fù)一日地上演,來,跟東方君一起感受下吧! 女王時間表 早上7:30: 女王醒來,收聽BBC電臺當(dāng)日的節(jié)目 私人助理安吉拉·凱麗(Angela Kelly)會拿來女王當(dāng)日的第一套服裝 早上8:30: Queen酒店的女王私人用餐室會提供早餐 晚上11點(diǎn): 女王回到床上,但沒有馬上睡覺,而是喜歡在床上看會兒書 *注:英文中的時刻可用“.”表示,例如“6.30”就是中文里“6:30”、“6點(diǎn)半”的意思。 清晨 The time is 7.30am and Buckingham Palace is starting to stir. The police sergeant sitting outside the Queen's bedroom is approaching the end of his overnight shift. 早上7:30,白金漢宮開始了忙碌的一天。警衛(wèi)昨夜一直在女王臥室旁邊守衛(wèi),現(xiàn)在也該下班了。 He used to go off duty at 6.30 — but after an intruder entered the bedroom at about seven one morning in 1982, when no one was on guard, the extra hour was added. 以前,警衛(wèi)通常在早上6:30下班。但是1982年,發(fā)生了一件事,早上7:00左右有一名男子闖入了女王的臥室,當(dāng)時卻沒有人守衛(wèi)。從那以后,這個崗位的值班時間就延長了一個小時。 Her Majesty's personal maid walks towards him carrying the 'morning tray' for her royal mistress. 女王陛下的私人侍女端著“清晨托盤”朝著他守衛(wèi)的女王的房間走去。 On it are pots of Earl Grey tea and hot water, both in solid silver, cold milk but no sugar. The cup and saucer are bone china and there is also a fine linen napkin draped across the tray embossed with the royal cypher E II R. 托盤上面放著的一壺伯爵茶,一壺?zé)崴▋芍粔囟际羌冦y的),一杯不加糖的冷牛奶,杯子和碟子都是骨瓷制成的,上面鋪著一條亞麻細(xì)布的餐巾,餐巾上繡著女王名字的縮寫:E II R。 The maid gives a light tap on the door, which bears the name 'The Queen' on a white card in a plain brass holder. 門上的黃銅框架上有一張卡片,上面寫著:“女王”,侍女輕輕地敲擊了一下(一天的生活就這樣開始了)。 Prince Philip's set of rooms, just a few yards along the corridor, are workmanlike and functional, complete with a well-equipped barbershop that features a padded and fully adjustable barbershop chair, wash basin and a machine for heated towels. 菲利普親王的房間就在女王房間外過道的不遠(yuǎn)處。 他的房間配置齊全,設(shè)計精致,里面還帶有一個理發(fā)屋,理發(fā)屋里有理發(fā)椅、洗發(fā)臺,還有毛巾加熱器。 One of London's leading barbers comes in once a week to trim the royal locks, though the Duke prefers to shave himself. 倫敦最好的理發(fā)大師每周都會來為他理一次發(fā),雖然他還是喜歡自己動手。 But, since his retirement from public duties, he spends most of his time these days at Wood Farm on the Sandringham Estate in Norfolk. So the Queen usually spends her working week alone in London. 不過,自從親王退休,放下了公務(wù)以后,他的大部分時間都是待在諾福克郡桑德靈漢姆莊園的鄉(xiāng)間別墅里的,所以,女王通常是一個人留在倫敦工作。 The maid enters the Queen's bedroom and walks quietly across to the bedside table with its family photographs and telephone, complete with ‘panic button’. 侍女走進(jìn)了女王的臥室,輕輕走到了床頭的柜子旁。柜子上擺放著女王家人的照片,一部電話,和一個緊急按鈕。 The colour scheme of the room is pale green, the Queen's favourite shade. 房間的整體色調(diào)都是女王喜歡的淺綠色。 Her maid switches on the Roberts radio which is tuned to BBC Radio 4, as the Queen likes to wake up to the sound of John Humphrys and his colleagues grilling unfortunate politicians on the Today programme. 侍女打開收音機(jī),調(diào)到BBC廣播電臺4頻道,女王喜歡聽著《Today》節(jié)目中播音員約翰·漢弗萊斯和同事一起播報新聞的聲音起床。 Then, while Her Majesty is enjoying her first cup of tea, her maid will go into the adjoining bathroom to draw the bath, which has to be exactly the right temperature: tested with a wooden-cased thermometer, and no more than seven inches of water. 然后,當(dāng)女王一邊聽廣播,一邊喝早茶的時候,她的侍女進(jìn)入浴室,開始為女王放水洗澡,洗澡水的高度不能超過7英寸,溫度也有固定的保準(zhǔn),要非常準(zhǔn)確,侍女最后會用一根木質(zhì)溫度計進(jìn)行測量。 While the Queen is in her bath, one of her three dressers, under the supervision of Angela Kelly, the Queen's Personal Assistant and Curator of her Wardrobe, lays out the first outfit of the day in the adjacent dressing room with its floor-to-ceiling mirrors and walk-in wardrobes. 女王有三個服裝師,在她洗澡的時候,會有一個替她挑選衣服,當(dāng)然,這要在私人助理兼衣柜管理者安吉拉·凱麗的監(jiān)督之下。凱麗在相鄰的更衣室里擺放好女王當(dāng)日的第一套衣服,更衣室里配有落地鏡和步入式衣帽間。 Mrs Kelly knows exactly what is needed, as she is given the Queen's daily programme the evening before. Depending on the day's engagements, the Queen may have to change as many as five times, but she rarely makes her own choice. 凱麗在前一天就已經(jīng)收到了女王近日的安排,所以她知道要指導(dǎo)服裝師準(zhǔn)備些什么。有時候,女王一天可能會換5套衣服,而且她幾乎不自己挑衣服。 優(yōu) 雅 優(yōu) 秀 Once the Queen has dressed, her hairdresser brushes and arranges her hair in the style that hasn’t changed in decades. 當(dāng)女王穿好衣服,理發(fā)師會為女王做發(fā)型,當(dāng)然了,發(fā)型的風(fēng)格幾十年都沒變,十分經(jīng)典。 Breakfast is served promptly at 8.30 in the Queen's own private dining room. A footman has brought the food to a hot-plate — a silver 'muffin dish' with the food on top and hot water underneath — and then he leaves the room so the Queen can eat in peace. 早餐時間通常是在8:30,女王在私人餐廳用餐。侍者將早餐放在一個由熱水保溫的銀質(zhì)的托盤(松餅碟)上,然后離開了房間,女王需要一個人安靜地用早餐。 Meanwhile, a lone piper from one of the Scottish regiments prepares to march up and down on the terrace below. 與此同時,一位來自蘇格蘭軍團(tuán)的風(fēng)笛手開始在下面的平臺上準(zhǔn)備新一天的演奏。 The Queen loves the music of the bagpipes and every morning she listens to some of her favourite tunes. 女王很喜歡風(fēng)笛的聲音,每天清晨,她都會聽幾首喜歡的風(fēng)笛曲。 上午 By 9.30, the Queen will be at her desk in her sitting room cum office, ready for two solid hours of paperwork. The room is comfortable rather than luxurious, with armchairs and sofas upholstered in country-house-style chintz. The desk is Chippendale and the Queen brought it with her when she moved from Clarence House in 1952. A heavy crystal double inkwell contains the black ink the Queen uses to sign official documents and the special green colour she likes for personal letters. She rarely uses a ballpoint pen, insisting on her favourite old fountain pen. 到了9:30,女王將會坐在客廳兼辦公室的桌子旁,處理整整兩個小時的公務(wù)。房間的舒適要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于奢華,扶手椅和沙發(fā)上都包著鄉(xiāng)村風(fēng)格的印花棉布。書桌是齊本德爾的,是女王1952年的時候從克拉倫斯府搬到白金漢宮時帶過來的。書桌上放著一個厚厚的水晶雙色墨水池,女王喜歡用黑色的處理公務(wù),用綠色的處理私人信件。她不用圓珠筆,堅持用她喜歡的舊鋼筆。 There's also a pristine sheet of blotting paper, replaced every day and black in colour so no one can read what she has written by holding it up to a mirror. 她寫字的時候還會用一張吸墨紙,吸墨紙是黑色的而且每天更換,這樣就沒人能通過鏡子反射而猜出女王寫過什么。 This is very much a working desk. As a former Page says: 'It may appear cluttered and untidy to the average eye, but the Queen knows where everything is and hates it if anything is moved without her permission.’ 這張辦公桌完全是為了工作準(zhǔn)備的。之前的侍者說:“雖然在大家的眼里,這張桌子有點(diǎn)雜亂,也不是很整潔,但是女王知道什么東西都具體放在哪里,而且討厭別人在未經(jīng)允許的情況下動她的東西?!?/span> Her press secretary will have prepared a digest of the day's news from the early morning radio and television bulletins. Once she has read this and any other papers, she presses a button on the console in front of her. 她的新聞秘書會根據(jù)當(dāng)日的晨間電視新聞和廣播總結(jié)出一份新聞簡報交給女王,當(dāng)女王看完了,她就會按一下面前控制臺上的按鈕。 The first person she calls is her private secretary. He is waiting in his office on the ground floor and when he hears the words, 'would you like to come up?' he knows it's time to start the day’s work. Carrying a small wicker basket containing the documents the Queen has to read and initial, he enters the room, gives a brief neck bow and says: 'Your Majesty.' Thereafter, he addresses her as 'Ma'am'. 她召見的第一個人是她的私人秘書,“你可以上來一下嗎”,此時,一直等在一樓辦公室的秘書就會上來開始他一天的工作。他帶著一個小柳條筐上來了,里面裝著需要女王閱讀和簽字的文件。當(dāng)他走進(jìn)房間,先輕輕頷首,稱呼一聲“女王陛下”,而接下來,他將會稱呼女王為“夫人”。 The Queen's mailbox normally runs to scores of items every day, so she has mastered the knack of 'scanning' or speed-reading. 每一天,女王的郵箱里 都會收到很多郵件,長此以往,她已經(jīng)能夠快速掃視和閱讀郵件了。 If guests are expected at the Palace, the housekeeper is summoned so that domestic arrangements for their comfort can be discussed. 如果將有客人要入住白金漢宮,女王就會召見管家,提前做出一些客人入住的安排。 Later in the morning, the duty lady-in-waiting is called to the sitting room. The Queen shows her some of the letters she has received which require a personal reply. Those from children and the elderly get special attention and the lady-in-waiting writes the letters and signs them on behalf of the Queen. 稍晚一些(但還是在上午),女王會在客廳召見當(dāng)值侍女,給她一些需要回復(fù)的信件。女王平時會收到一些來自于老人和兒童的一些信件,其中如果她覺得有必要回復(fù)的,就會交給侍女,由她代替女王寫一封回信。 Personal friends who write to Her Majesty put their initials in the lower left-hand corner of the envelope and, when the staff see these, they know not to open them, for the Queen likes to open her personal mail herself. 如果女王的朋友要寫信給她,通常會在信封下方的左角寫上自己名字的縮寫,這樣白金漢宮的工作人員就不會打開這些信了,因?yàn)榕跸矚g親自打開自己的私人信件。 中午 Official guests, such as incoming or outgoing foreign emissaries coming to present their credentials or take their leave, have an audience at noon. This takes place in the Audience Room, also part of the Queen's suite, and lasts for around ten minutes. 中午的時候,一些剛來或者即將要走的客人將會出現(xiàn)在會客室(女王居所內(nèi)的一間房),等待女王的接見,這項(xiàng)程序的時長大概在10分鐘左右。 Lunch is usually eaten alone, unless one of her four children is in the Palace. Prince Andrew sometimes joins his mother after being invited formally through the Queen's Page. Her Majesty prefers light meals, but although the dishes may be simple they are superbly presented — every sprout, carrot or potato exactly matching its neighbour in shape and size. And during the day she doesn't drink alcohol, sticking instead to her favourite still Malvern water. 女王的午餐通常也是一個人吃,除非她四個孩子中的某一個來白金漢宮了。有時,安德魯王子會通過正式的邀請程序來陪女王吃午飯。女王喜歡吃一些清淡的食物,午餐也往往比較簡單,但是雖然很簡單,也是很精致的,每一根豆芽、每塊胡蘿卜、每塊土豆的擺盤都要是一模一樣的。白天的時候,她不喝酒,堅持用她最愛的礦泉水代替。 The royal chef also sends a list to Her Majesty's Page, containing three suggestions for every meal during the coming week. It is returned when she has indicated what she wants. 王室主廚會將下星期的菜單送上,女王選擇了想吃什么之后,再返給他。 And all menus continue to be written in French, having been the official language at Court since Queen Victoria's reign, when her French head chef insisted on French cuisine and the menus handwritten in that language. 所有的菜單都是法語的。這樣做的歷史淵源是在維多利亞女王時期,那位法國主廚堅持要做法餐,還要用法語書寫菜單,所以這樣的傳統(tǒng)就延續(xù)了下來。 Immediately after lunch, the Queen likes to walk in the gardens. Household staff know to keep well out of the way at this time: she doesn't welcome company or want to see anyone else in the gardens. 吃完午餐,女王會在花園中散步,此時,白金漢宮的工作人員會自覺地避開那里,因?yàn)榕醪幌矚g在散步的時候見到其他人。 下午 Then she relaxes for half an hour with the Racing Post – the 'bible' of the racing fraternity. If she is at the Palace in the morning and there are engagements in the afternoon, they will be in the London area. When the Queen is ready to leave for them, her Page phones her personal police officer, in his office on the ground floor, to warn him to be waiting at the Garden Door with the car door open. 然后她會看半個小時的《賽馬郵報》(賽馬比賽界的《圣經(jīng)》)來放松一下。如果女王下午需要公出,但一上午都在白金漢宮辦公,那么她公出的地點(diǎn)一般是在倫敦附近。女王準(zhǔn)備好出門后,她的侍者會打電話通知女王的私人警衛(wèi),讓他們立刻去花園等候,并且打開車門。 As Her Majesty walks downstairs — she only occasionally uses the ancient lift — a small knot of people materialises and wait to see her off. These are her private secretary and several of the household. They will also be there when she returns. 當(dāng)女王下樓的時候——她只是偶爾乘坐古老的電梯——她的私人秘書和白金漢宮中的幾個工作人員會目送她離開。當(dāng)她回來時,他們也會在同樣的地方等候。 All afternoon engagements are scheduled to finish before 4.30 so that the Queen can be back at the Palace in time for tea at five. 女王所有的公務(wù)都會在下午4:30前結(jié)束,因?yàn)樗?:00的時候回去喝下午茶。 It's an immovable feast and the meal she enjoys the most: tiny sandwiches without crusts, cut to a precise size, warm scones with cream and strawberry jam and, always, her favourite Dundee fruit cake. 這是她不會改變的習(xí)慣。關(guān)于下午茶,她喜歡吃精致的、小塊的切掉面包邊的三明治,熱乎乎的司康餅配奶油和草莓醬,還有她最最愛吃的鄧迪水果蛋糕。 After tea, Her Majesty returns to her office for another hour. If there is no evening engagement, the Queen retires to her own rooms just after six to rest before dinner. 下午茶結(jié)束后,女王會回到辦公室繼續(xù)工作1小時。如果晚間沒有安排,她在6點(diǎn)后會回到自己的臥室休息,直到晚餐時間。 The exception is Tuesday evening, when the Prime Minister arrives for their weekly audience at 6.30. It used to be an hour earlier, but when Prince Charles and Princess Anne were children, the Queen liked to spend that time with them, so she changed the appointment to half past six — and it has remained so ever since. 只有周二的晚上是例外。每周二晚6:30,英國首相會來到會客室與女王見面。其實(shí),從前周二時,首相一般會在5:30過來,但是當(dāng)時查爾斯王子和安妮公主還小,女王希望把那段時間留給自己的孩子,所以把每周與首相的見面推遲到了6:30。 As the meeting is official, it takes place in the Audience Room, on the north-west corner of the Palace between the Royal Closet and the Queen's dining room, and lasts for no more than half an hour. 由于會議是正式的,它在皇家會議室和女王餐廳之間的宮殿西北處的觀眾室舉行,時間控制在半小時以內(nèi)。 晚上 Dinner for the Queen is the most relaxed meal of the day, sometimes eaten off a tray. She likes to remain in her private quarters, reading or watching television in the sitting room next door to her office. 晚餐是女王這一天中最放松的時刻,有時會直接在托盤上用餐。她喜歡呆在辦公室旁邊的起居室,讀書或者看電視。 Frequently, she spends part of the evening working on her 'boxes' — the official dispatch cases which contain correspondence from government departments in the United Kingdom and the Commonwealth. 女王經(jīng)常會花一些時間在她的“公文包”上,里面裝著來自英國和英聯(lián)邦政府部門的一些信件。 Her Majesty is not a late-night person: she is usually tucked in by 11pm, but likes to read in bed. 女王陛下不是夜貓兒,會在11點(diǎn)前上床,但是喜歡在床上看書。 Her favourite relaxation is to read the latest Dick Francis racing novel and she is sent the first copy of every first edition, always in hard back. The tradition continues now that Dick’s son Felix has taken over writing his father's bestsellers. 她最大的消遣活動就是看迪克·弗朗西斯最新出的賽馬小說,他會將第一版小說的第一本寄給女王,通常都是精裝本。現(xiàn)在,迪克的兒子接過了這項(xiàng)工作,將這項(xiàng)傳統(tǒng)延續(xù)了下去。 So, often, the last lights seen shining out of the north side of the Palace are those in her rooms. They are easy to identify; they are the only ones with bow windows, overlooking Constitution Hill. And tomorrow, she will do it all again. 所以,白金漢宮的左側(cè)房間中,最晚關(guān)燈的,就是女王的房間。她的房間很好辨認(rèn),(因?yàn)?/span>)只有她的窗戶是凸出的弓形,俯瞰著憲法山。燈的晦明變化中,是女王日復(fù)一日的一天。 英國這位92歲的女王奶奶,至今還在規(guī)律地生活、工作,也許這就是她長壽的秘訣吧。 她,演繹著王室貴族的模范婚姻,象征著英國的團(tuán)結(jié)精神,身受英國民眾的愛戴。東方君在這里祝這位女王奶奶一直優(yōu)雅下去哦! 本文內(nèi)容為東方君編譯,英文原文: |
|