五十奧義書之——考史多啟奧義書(Kausitaki Up.) 徐梵澄譯 喜歡印度宗教文化的朋友,請(qǐng)?zhí)砑観Q 奧義書群:526441224 歡迎您的光臨! 本文網(wǎng)絡(luò)版:http://blog.sina.com.cn/s/blog_62c2c13c0102wc8s.html 第一章 1、唯然!契咀羅(Citra)迦基夜衍尼①(GargySyapi),將行祭祀,遂聘阿壟尼(Arupi)(為其祭師),彼遣其子施未多凱圖(^vetake-tu),F(xiàn)l:"爾往為此祭事矣!"彼往焉②,則問(wèn)之曰:"(喬答摩子!)此世間有安隱處汝將置我其中耶?或別有一道而至彼界汝將置我耶?"③ 彼曰:"我不知此也!雖然,我當(dāng)問(wèn)于師。"乃還問(wèn)其父曰:"彼如是問(wèn)我,我當(dāng)如何答耶?"其父曰:"我亦不知也!我輩且研習(xí)此韋陀學(xué)于其家,取他人授我輩者!來(lái)!我二人其往矣!" 彼遂手持束薪而往契呾羅迦基夜衍尼曰:"我來(lái)從師矣!"乃謂之曰:"喬答摩(Gautama)!汝誠(chéng)堪尊為婆羅門者也④! 了不矜持⑤。來(lái)前!我將使汝明之矣!" ① 迦基夜衍尼,另本作綱基夜衍尼。 ② "彼往焉",另本作"彼坐已"。 ③ "則問(wèn)之曰",取原文為Gautamasya putra asti sam !'tarn loke asmin ma dhasyasy anyatamo vadhva tasya (yasya) ma loke dhasyasi?是如所譯。若從另本,則可譯為:"汝將置我其中之世界有隱秘處乎?為別一世界耶?若別為一世界,汝束縛 (baddhvS)我于其中為另一人耶?"若據(jù)另譯,則為"喬答庫(kù)子!汝將置我于一(6秘處,在汝所能安置我之世界中,安置已,無(wú)所束縛;或者,有其他處所汝將安置我乎?"—— 要之,此問(wèn)原文破碎,三譯皆牽強(qiáng)。 ④ "汝誠(chéng)堪尊為婆羅門者也",如文》若從另本,作agrapir,則為"祭司領(lǐng)袖"。 ⑤ "了不矜持",另譯作"而來(lái)我所"。 本章文義,參Ouind. Up. 5.3-10, Brh. Ar. 6.2. 2、彼曰:"人離斯世也,彼等皆唯入乎月。月于前半月中,以彼等之生命而增大,于后半月中①則使之重生。唯然,月者,人天界之門也。有能答之者,則放行。有不能答之者,則化為雨而降于斯世。在斯世或?yàn)榈x,或?yàn)轱w蟲,或?yàn)轼B,或?yàn)榛?,或?yàn)殁洠驗(yàn)轸~,或?yàn)樯?,或?yàn)槿?,或?yàn)槠渌碚撷?,一如其業(yè),一如其明而生"。 有往焉者,彼輒問(wèn)曰:"汝為誰(shuí)?"當(dāng)答之曰: "嗟爾諸季候!我自遠(yuǎn)光來(lái); 聚集為精氣,出于十五分, 祖靈之世界,以人為作者, 置我于母體;我生又重生, 為十有二分,或十三連月, 是由十二分,或十三分父。 我知此且知,與此相對(duì)者。 嗟爾諸季候!導(dǎo)我至永生③! 以此真理,以此苦行,我為季候!我為季候之子"!——"汝為誰(shuí)?"④——"我為汝!"彼乃放之行。 ① "于后半月中",據(jù)另本當(dāng)譯作"以其晦之半月” ② "為蠕蟲等",另本次第為"在斯世或?yàn)槿湎x,或?yàn)轱w蟲,或?yàn)轸~,或?yàn)轼B,或?yàn)楠{,或?yàn)橐板?或?yàn)樯?,或?yàn)榛ⅲ驗(yàn)槿?,或?yàn)槠渌碚?。 ③ "嗟爾諸季候!"諸季候是年,是月,是天上之月,是謂"遠(yuǎn)光"?;薨朐旅靼朐陆允迦眨手^"十五分",而天上之月,傳說(shuō)為"祖靈之世界",人逝后精竦往焉。年或十二分,或閏一月,則十三分,又稱之為"父"。"我知此,且知與此相對(duì)者",或說(shuō)為"明" 與"無(wú)明"相對(duì),或說(shuō)為"天神乘道"與"祖靈乘道"相對(duì)。 ④ "汝為誰(shuí)?"——月之問(wèn)也。 3、彼即履此天乘之路,乃至于火界①,至于風(fēng)界,至于太陽(yáng)界,至于維奴拿(Varupa)界,至于因陀羅(Indra)界,至于般茶帕底 (Prajapati)界,至于大梵(Brahmg)界。唯此界乃有湖名"風(fēng)浪"②,時(shí)間曰"祭祀消"③,河流曰"不老"④,樹名"膏脂藥"⑤(另譯"美 愛(ài)"),城名"娑羅弦"⑥,宮名"無(wú)能勝",因陀羅與般茶帕底,二門衛(wèi)也。其堂名"廣大"⑦,其座曰"遠(yuǎn)矚"⑧,其床名"無(wú)量力"⑨,其妃名 "意識(shí)"⑩,其嬪名"眼識(shí)",二者皆持花,唯織成諸界者也。又有飛 仙名"諸母",與"諸保姆"? ,有諸水曰"小母"。——有知此者,乃至于是間。大梵曰:"汝等其弛往彼!以我之光榮?,彼已至于'不老河',彼誠(chéng)將不老矣!" ① "火界",于義乃是"火神之世界","風(fēng)界","太陽(yáng)界"亦然。 ② "風(fēng)浪"湖,"風(fēng)浪"指愛(ài)慯等。另說(shuō)為"有仇敵者"ara宇與ari通。參Charui, Up. 8.5.3。 ③ "祭祀消"原文直譯則為"祭祀殺",以祭祀而消殺之時(shí)間也。另解則謂"滅善"。 ④ "不老"另本作"無(wú)塵"。 ⑤ "膏脂藥",另譯為"美愛(ài)",又說(shuō)為"如地"。 ⑥ "娑羅弦",意謂弓弦稱密,有如娑羅樹,以衛(wèi)此城也。另說(shuō)為"有離岸之水 池",或亦深溝離壘之意。 ⑦ "廣大"義又為"遍在"?;蛑^"我*所成",即vibhu所成, ⑧ "遠(yuǎn)囑"即上文所謂"遠(yuǎn)光"。表"智識(shí)"(buddhi). ⑨ "無(wú)量力"另義為"無(wú)量 ⑩ "意識(shí)"義為"才智"。"嬪"原義為"對(duì)相"或"影像"。"妃嬪"或謂表"名色"。 ?"諸母","諸保姆"表諸經(jīng)典。"諸小母",為水,剿導(dǎo)至大梵明之謂?;蛑^"諸保姆"即表"理解",亦是buddhi. ?"以我之光榮"義可屬上文,則為"汝等以我之光榮,……"亦可屬下文,則為 "彼以我之光榮而至于…?"是之謂"扉燈語(yǔ)"。 4、于是五飛仙,前往迎彼,一百手持花鬘①,一百手持膏澤,一百手持香粉,一百手持衣裳,一百手持果品。以大梵之裝飾而裝飾之。彼以大梵之裝飾而裝飾巳,彼大梵明者乃往詣大梵。爰至于 "風(fēng)浪"之湖,以"意"而渡之。有唯知眼前境者②,至則沒(méi)焉。乃至 于"祭祀消"之時(shí)間,時(shí)間皆舍彼而遁。乃至于"不老"之河,亦以 "意"而渡之。于是善行惡行,彼兩皆灑落。其親愛(ài)之所知者,乃拾得其善行,其非親愛(ài)之所知者,乃取得其惡行。遂如乘車而馳者,周見(jiàn)兩輪,彼乃雙見(jiàn)晝夜,如是得睹善行惡行及一切相對(duì)者③,而無(wú)復(fù)有于善行惡行,彼大梵明者唯往至于大梵焉。 ① "花鬘"等,另本次第為"……果品,……膏油,……花鬘,……衣服,……香粉,"又另本次第為"……香粉,……衣服,……果品,……膏油,……花鬘"。 ② "有唯知眼前境者",說(shuō)為"不知真道者",或"無(wú)大梵明者",或"無(wú)妙智者"。 ③ "一切相對(duì)者",謂光,睹;寒,暑……等。 5、彼乃至于"膏脂藥"之樹,而大梵之芳薰人之。彼乃至于"娑羅弦"之城,而大梵之滋味人之。彼乃至于"無(wú)能勝"宮,而大梵之光輝人之。彼乃至于因陀羅與般茶帕底二門衛(wèi),而彼等皆逃避之。彼乃至于"廣大"之堂,而大梵之榮譽(yù)入之。彼乃至于"遠(yuǎn)矚"之座,則"蒲厲赫"(Byhad)與"羅他多羅"(Rathantara)之三曼⑧詩(shī)篇,此座之前二足也。"施藹多"($^aita)與"勞陀薩"(Naudhasa)之三曼詩(shī)篇,此座之后二足也。"維魯帕"(VairQpa)與"維那遮"(VairSja)之三曼詩(shī)篇,其二橫木也。"沙羯羅"(^Skkara)與"雷波多"(Raivata)之三曼詩(shī)篇,其兩旁二橫木也。此座者,般若也,蓋以般若而遠(yuǎn)見(jiàn)。彼乃至于"無(wú)量力"之床,此則生命氣息也。過(guò)去與未 來(lái),前二足也,繁榮與脂膏①,后二足也②。"蒲厲赫"與"羅他多羅"之三曼詩(shī)篇,(東西)二橫木也。"婆陀羅"(Bhadra)與"雅若雅尼養(yǎng)"(Yajfiayajftiya)之三曼詩(shī)篇,(頭足)二橫木也③。《黎俱》與《三曼》,緯織也?!兑怪椤罚?jīng)織也④。月光(梭摩之莖),其薦也。 "烏特吉他"⑤,其藉也。美麗,其枕也。大梵坐于此床。彼如是知者,唯以一足(跽)⑥前登之。大梵問(wèn)之曰:"汝為誰(shuí)?"則當(dāng)對(duì)曰:⑦ ⑧ 諸"三曼"皆梵文音譯。 ① "脂膏",義是"調(diào)適""安慰"。 ② "前二足也","后二足也",另譯則"東二足也","西二足也"。 ③ "頭足二橫木",即"東西二橫木"。 ④ "經(jīng)織","緯織",另說(shuō)為"墊單""蓋被"。 ⑤ "烏特吉他"義為"離唱"。髙唱三曼詩(shī)也。"藉",原義為"可倚靠其上者",墊 枕也。 ⑥ "跽前",諸家皆解為"最先唯以一足登之"。按諸事理,難通,登者必不能同時(shí) 用雙足也。故"先"字義是"跽前"? ⑦ 下節(jié)第一段原文破敝之至,另本bhtltasya "存在者之……"連續(xù)凡四用,實(shí)不 知所謂,諸注皆強(qiáng)為之說(shuō)。只合刪之,存其大旨。 6、"我為季候,我為季候之子,生于空之胎藏,為傳與女子之精液⑧,為年之光明,為凡為存在者之自我。汝即凡為存在者之自我也。是為汝者,是即我也!" 彼問(wèn)之曰:"我為誰(shuí)?"——輒當(dāng)應(yīng)曰:"薩的養(yǎng)也!"⑨("薩的 養(yǎng),"Satyam ,義為"真實(shí)"、"真理"。) "此薩的養(yǎng)者,何謂也?" 曰:"凡異于諸天及生命氣息者,"薩(的)"Sat是也。凡是諸天①及生命氣息者,"養(yǎng)"(tyam)也。以此一名稱之而曰薩的養(yǎng),如是,是即宇宙大全,而此宇宙大全,即汝是也。" 當(dāng)謂之如是言;于是有《黎俱》之頌曰②: ⑧ "為傳與女子……"另本作"出自光明,故為光明",較勝,然下又接以"為年之 光明",似嫌重復(fù)。 ⑨ "薩的養(yǎng)"一宇二音,可分,在漢文則"真實(shí)""真理",皆無(wú)此分法也。德語(yǔ)作 Wahrheit,于義近之,字乃可分 ① "諸天"即"諸神",即"諸識(shí)"。 ② "于是有《黎俱》之頌^"句,并頌(見(jiàn)下段),諸本多闕,亦商羯羅難陀難陀所未疏,疑編入者。 7、"《夜珠》為腹,《三曼》為頭,《黎俱》為形,是不滅者。 彼是大梵,是當(dāng)知者,此大仙人,圣言③所成!"彼問(wèn)之曰:"汝何由得我陽(yáng)性之名稱耶?"輒當(dāng)答曰:"由生命氣息也!"——"何由得我陰性之名稱耶?"曰:"由語(yǔ)言也!"——"何由得我中性④之名稱耶?"曰:"由意識(shí)也!"——"何由而得香?"當(dāng)答曰:"由氣 息!"-一"何由而得色?"曰:"由眼!""何由而得聲?"曰:"由耳!"——"何由而得食之味?"曰:"由舌!"——"何由而得業(yè)?"曰: "由手!"——"何由而得苦樂(lè)?"曰:"由身!"——"何由而得阿難 陀⑤,欲樂(lè),后嗣?"曰:"由生殖根!"——何由行?"曰:"由兩足!"——"何由而得我之思想,與所當(dāng)知及可欲者耶?"曰:"由于般 若也!"當(dāng)如是言。 彼乃謂之曰:"唯然!凡此所得⑥,皆屬于我,此亦汝之世界也!" 凡是大梵之勝利,大梵之成就,彼乃得此勝利,臻此成就,則如是知者也,如是知者也。 ③ "圣言所成","圣言"亦可曰"大梵"(Brahma),是"祈禱之詞"。 ④ 另本"中性"一問(wèn)答,在"陰性"問(wèn)答之前。由"氣息",另本作"由嗅"。 ⑤ "阿難陀"與"欲樂(lè)"分說(shuō),是超乎欲樂(lè)之軎樂(lè)也。 ⑥ "凡此所得",apo,宇是"水"義。于是有釋為"水"為五大之一,即表五大。另說(shuō)謂為"原始之水"。然不如釋之為"所得",取自字根ap,與上諸問(wèn)"何由得"….相應(yīng)。 第二章 1、生命氣息者,大梵也?!际范鄦ⅲ▕W義書作者)嘗如是言。而此生命氣息之為大梵也,意識(shí)為其使者,語(yǔ)言為其侍女①,眼為其護(hù)衛(wèi),耳為其傳達(dá)。(唯然,有知此生命氣息之大梵,以意識(shí)為其使者也,則其人常有使者;知眼為其護(hù)衛(wèi)也,則常有護(hù)衛(wèi);知耳為其 傳達(dá)也,則常有傳達(dá),知語(yǔ)言為其侍女也,則常有侍女)②。于此生命氣息之大梵。凡此諸天誠(chéng)不待其求而皆致其供養(yǎng)。有如是知者,雖無(wú)所求,而一切眾生,皆致以供養(yǎng)。其秘密之誓③曰:"毋行 乞!"如人在村中行乞而無(wú)所得,則坐[而自訟]曰④:"我將不食由此處所施之食矣!"于是先之拒施彼食者,則來(lái)求彼曰:"我等請(qǐng)布施與汝矣!"此乞者之法也⑤。如是,雖不求而彼等求之曰:"我等請(qǐng)布施與汝矣!"⑥ ① "語(yǔ)言為其侍女",另本此句在"耳為其傳達(dá)句后"。 ② "唯然,……"一段,諸本多?。 ③ "秘密之誓",亦可謂"秘密之語(yǔ)",宇即Upanijad,在書則稱《奧義書》。 ④ "坐[而自訟]曰",說(shuō)者謂為絕食法,向村人表反抗之意,倘其餓死,則適當(dāng)此 村人之罪云。(參美國(guó)東方學(xué)會(huì)雜志,/./\.a& 21;pp. M6 —159)比喻求知(明)之先 后,求知而不得,則退而內(nèi)修,息其外求,而明自呈,知自至矣。 ⑤ "此乞者之法也",另本作"此不乞食之法也"。 ⑥ 另本下節(jié)不分,仍屬此章第一節(jié)。分之便。 2、生命氣息者,大梵也?!杉?PaiAgya)嘗如是言。而屬此生命氣息之為大梵者,眼安立于語(yǔ)言之后①,耳安立于眼之后,意識(shí)安立于耳之后,氣息安立于意識(shí)之后②。于此生命氣息之大梵,凡此諸天誠(chéng)不待其求而皆致其供養(yǎng)。有如是知者,雖無(wú)所求, 而一切眾生,皆致以供養(yǎng)。其秘密之誓曰:"毋行乞!"如人在村中行乞而無(wú)所得,則坐[而自訟]曰:"我將不食由此處所施之食矣!" 于是先之拒施彼食者,則來(lái)求彼曰:"我等請(qǐng)布施與汝矣!"此乞者之法也。如是,雖不求而彼等求之曰:"我等請(qǐng)布施與汝矣!" ① "眼安立于語(yǔ)言之后"等,參"四重韜箾說(shuō)",見(jiàn)Tai". Up. 2. ② 注家謂語(yǔ)言不決定,必待?識(shí);眼不決定,或見(jiàn)貝母為銀,必待耳識(shí);耳不決定,必待意識(shí)。意識(shí)者,心思之謂也,心不在焉,則視而不見(jiàn),聽(tīng)而不聞.心思則依乎生命氣息,無(wú)此則心思亦無(wú)。 3、今且[說(shuō)]求得某一寶物③: 如有求某一寶物者,當(dāng)在圓月或新月之夜,在上弦半月中,吉祥星象下④,燃火如儀,周遍掃除⑤,散布圣草,咒言灑水,如法為之已,屈其右膝⑥,以祭杓或以木杯,或以銅盂⑦,斟酥油而灌于火,[向之而祝曰]:"天神名為語(yǔ)言者,是能獲取者!愿彼為我從某某獲得此物!獻(xiàn)與彼,娑訶①(Svaha)!——天神名為氣息者,是能獲取者!愿彼為我從某某獲得此物!獻(xiàn)與彼,娑訶!——天神名為眼者,是能獲取者!愿彼為我從某某獲得此物!獻(xiàn)與彼,娑 訶! 一天神名為耳者,是能獲取者!愿彼為我從某某獲得此物! 獻(xiàn)與彼,娑訶!——天神名為意i只者,是能獲取者!愿彼為我從某某獲得此物!獻(xiàn)與彼,娑訶!——天神名為般若者,是能獲取者! 愿彼為我從某某獲得此物!獻(xiàn)與彼,娑訶!"——于是嗅此煙氣,以酥油涂其肢體,噤默不語(yǔ),往而申其所求于其主者,或遣使求之,則得之矣! ③ "某一寶物",義或作"唯一寶物",則釋為"生命氣息",因人不惜犧牲一切,以 護(hù)持此"生命氣息"云。 ④ "吉祥星象下",另本此下有句云:"在某一時(shí)中"。 ? "周遍掃除",參Br.h. A: VI 3. 1. ⑥ "屈其右膝"句前,另本有"清凈已"句。 ⑦ "或以木杯,或以銅盂",另本此二句缺。 ① "娑訶"(Svsha),義恰當(dāng)漢語(yǔ)中之"尚享" 4、其次,[說(shuō)]神圣之愛(ài)念②: 若人愿得某男子或某女子或此輩或彼等之愛(ài)③,則唯當(dāng)于前所說(shuō)之時(shí),燃火如儀④,[亦]如是酌酥油而灌獻(xiàn)之于火,[向之而祝]曰: "汝之語(yǔ)言,我奉獻(xiàn)于我內(nèi)中,汝某某⑤——娑訶! 汝之氣息,我奉獻(xiàn)于我內(nèi)中,汝某某——娑訶! 汝之眼,我奉獻(xiàn)于我內(nèi)中,汝某某——裟訶! 汝之耳,我奉獻(xiàn)于我內(nèi)中,汝某某——娑訶! 汝之意,我奉獻(xiàn)于我內(nèi)中,汝某某——娑訶! 汝之智識(shí),我奉獻(xiàn)于我內(nèi)中,汝某某——娑訶!” 于是嗅此煙氣,以酥油涂其肢體已,噤默不語(yǔ),往而近之,接觸其人,或獨(dú)立順風(fēng)而語(yǔ),則彼當(dāng)為人所愛(ài)或?yàn)槿怂钜英佟?/div> ② "神圣之愛(ài)念",即"由諸天——語(yǔ)言,氣息,擊,耳等——所興起之愛(ài)"。 ③ "彼等"可指人,亦可指神。"愛(ài)",說(shuō)者謂"愛(ài)之如生命氣息"云。 ④ "燃火如儀"句,另本缺。 ⑤ "汝某某",另譯作"我某某",又另譯作"此愿望"。作"汝某某"于義乃貫。注家謂:此火,汝之無(wú)情或厭憎之薪所燃者也,在我內(nèi)中,我投之以汝之語(yǔ)言等,汝且當(dāng)愛(ài)我,故我或我之愛(ài)當(dāng)興。娑訶!我之語(yǔ)言等,當(dāng)贊成我——即愛(ài)者——之此灌獻(xiàn)云?!獡?jù)此,則作"我某某"者是。 ① 此節(jié)與上節(jié)文字,義皆神秘?學(xué)《奧義書》者多在山林,多在為家主之時(shí)代已過(guò)。其所教雖未必如釋氏之枯淡,然亦未必于世事遂如此執(zhí)著,必求某一寶物或某男某女之愛(ài)也。且然火為獻(xiàn)等,亦非山林之士所恒為。竊意此書撰者,意在申述"生命氣息"之重要,與"諸天神"(后世始說(shuō)為諸識(shí))之分別,故從權(quán)開設(shè)此一方法耳。此第二章亦名"生命氣息"章。于辭為廋,于教為權(quán),于道為華。 5、其次,[說(shuō)]般他陀南(Pratardanama)自制說(shuō),即所謂"內(nèi)中之裸祭"②者。唯然,凡人方言語(yǔ),則不能吸氣,是以氣息灌獻(xiàn)于語(yǔ)言中也。人方吸氣,則不能言語(yǔ),是以語(yǔ)言灌獻(xiàn)于氣息中也。二者,皆無(wú)盡而永存,或醒或睡,灌獻(xiàn)相續(xù)不斷③。至若其他灌獻(xiàn)有盡, 皆儀法所存。唯古之學(xué)者明乎此,未嘗為裸祭④。 ② 裸祭,即灌祭。吾國(guó)古禮以郁鬯寧地,天竺古以酥油灌火,其事略同。 ③ "不斷"二字,另本缺。 ④ "古學(xué)者明此,未嘗為裸祭",山林之士,不行典禮,則深文而別出其義。《奧義書》面從陳儀法之《婆羅門書》出,而別開生面者。 6、頌詩(shī)⑤,即大梵也?!氖枫☆l迦羅(gU§kabhrAgSra)嘗如是言。 當(dāng)敬想之為《黎俱》。一切眾生皆為其人最優(yōu)勝而頌贊。 當(dāng)敬想之為《夜珠》。一切眾生皆為其人最優(yōu)勝而聯(lián)合。 當(dāng)敬想之為《三曼》。一切眾生皆為其人最優(yōu)勝而拜之。 當(dāng)敬想之為美。當(dāng)敬想之為光榮。當(dāng)敬想之為光焰。一切頌制中,此為至美者,至光榮者,至為輝赫者也。有知此者,亦唯如是,在一切眾生中,為至美者,至光榮者,至為輝赫者也。執(zhí)事祭司①善致其身,以承祀事而合儀法②,以此為其自我③也,則以 《夜珠》分祀事織于其中。于此《夜珠》分,和特黎祭司織以《黎俱》分;于此《黎俱》分,烏特伽多祭司織以《三曼》分。此則全三明④之自我⑤也。此誠(chéng)為其本體⑥。有如是知者,則為此自我矣⑦。 ⑤ "頌詩(shī)"(Lfe^w),謂《三曼韋陀》中一篇,"大典曰"(MahSvrata)所用者也(名 NiS kevalya-sastram)。在康婆(Kap va)及其他學(xué)派中,說(shuō)壤詩(shī),祭祀,生命氣息,大梵,皆同為一體。大梵,謂即是三《韋陀》所組成之事物原則。(參考:Br.h. Ar. 5.13.1.; Ait- Ar- 2. 1.2)此意謂唱"誦詩(shī)"者為"生命氣息",故可謂即此氣息。祭祀以"頌詩(shī)"而成,是祭祀亦即頌詩(shī),亦即此氣息,亦即大梵云。 ① "執(zhí)事祭司"即用《夜珠韋陀》之祭司,"和特黎祭司"即唱《黎俱韋陀》者。"烏特伽多祭司"即唱《三曼韋陀》者。 ② "以承祀事……"(aiffakam),另本作ai5tikam,義為"如祀火之磚養(yǎng)"。 ③ "自我",或譯為"靈魂",然"性靈"義最妥。后亦譯"自體","本體"。 ④ "全三明——(即三《韋陀》)——之自我",即大梵。 ⑤ 注家謂"執(zhí)事祭司"口唱"頌詩(shī)",無(wú)此則祭壇之火不燃,故當(dāng)存念口為祭壇之 火,己身是火,即是生命氣息云。 ⑥ "其本體","其"宇指生命氣息。注家謂明乎此,不獨(dú)致一時(shí)之功,亦且臻最后 之解脫云。 ⑦ "則為此自我矣",另本作"則為因陀羅自我矣"。所據(jù)乃Ar. 2. 3. 7.1., 7、其次⑧,勝服一切者考史多啟(KaU§itak4)有其三敬: 彼戴其圣線①,啜水②三灑其水盂己,乃禮方升之太陽(yáng),[向之祝曰:]——"汝為吞噬者!其吞去我之罪惡!" 如此儀法,亦禮日中之太陽(yáng),[祝曰:]——"汝為拔除者!其拔除我之罪惡!" 如此儀法,亦禮西沒(méi)之太陽(yáng),[祝曰:]——"汝為全滅者!其全滅我之罪惡!" 于是凡其晝夜所行之罪惡,太陽(yáng)皆將其消滅③。 ⑧ "其次"下,另本有文作"[說(shuō)]勝服一切者考史多啟,有其三種敬拜":"勝服一切者考史多啟,戴其……居常禮拜方升之太陽(yáng)……"文字微異。 ① "圣線",婆羅門巳行"就傅禮"后之徽志,常掛左肩或頸上。說(shuō)者謂此乃梵文 古典屮說(shuō)"圣線"之最古處。 ② "啜水",另本作"取水已"。 ③ 此節(jié)末段后另本作"彼如是知者,亦如是敏禮方升之太陽(yáng),于是凡其晝夜所行之罪惡,太陽(yáng)皆將其消滅。"此本闕。一蓋此本中此節(jié)與下節(jié)(八)原未分也。 8、其次,每月新月之夜④,月方出現(xiàn)于西方,亦當(dāng)禮之如是儀,或投以綠草⑤二莖,祝曰: "分發(fā)美人兮⑥! 我心安立于明月! 永生女主兮! 使我毋慟兒孫歿!" 如是,則彼之子孫不先彼而卒也。若其人猶未有子嗣,則當(dāng)誦此三詩(shī)①: "增大乎!使入乎汝……" "汝酬飲!氣力增集……" "諸光明!太陽(yáng)子,張大之……" 祝曰②:"汝其毋以我輩之生命,后嗣,牛羊而增大汝!彼憎恨 我輩者及我輩所憎恨者,汝乃以其生命,后嗣,牛羊而增大!我如是隨汝神圣之轉(zhuǎn)而轉(zhuǎn),我隨太陽(yáng)之行而轉(zhuǎn)!"③說(shuō)是語(yǔ)已,彼向右臂而轉(zhuǎn)。④ ④ "新月之夜"下,另本作"月轉(zhuǎn)至出現(xiàn)于西方"。 ⑤ "綠草"句,另本作"以綠草二莖,語(yǔ)言投之,……" ⑥ "分發(fā)美人兮!"從原本Sushne,單數(shù)陰性第八格字。義指其妻,——然另本作第二格為Susunaip,則義為"美麗輪麻"而指"心"。而"我心"亦可作"爾心"。如是則義為"永生女主兮?。ㄖ冈拢?以)爾(或"我")輪麻優(yōu)美之心安立于月中者……"但Sman 本義為"分發(fā)之痕",加su義為"善美",則似譯為"分發(fā)美人兮!',較為允當(dāng)?——此詩(shī)亦見(jiàn)下第十節(jié),而文微異。亦見(jiàn)《par.GrhyarSutra》 1. 11. 9. , 《Asv.Grhyar-Sutra》 1. 13. 7. 文皆大同小異。一"永生女主"句,另本作"我思我知此!" ① "三詩(shī)"前二首出《黎俱韋陀》,第三首出《阿他婆韋陀》,于此皆僅出首句數(shù)宇。 第一首為致月光女神之詞,大意謂:"增大乎!來(lái)自各處之力倘皆入乎汝!助我等得食!"("自各處"意謂"自火之每一體或自太陽(yáng)來(lái)"。)第二首亦為致月光女神者,大意謂: "月光女神乎!汝之乳飲.其酬我子孫,此飲增氣力,助人克仇敵!梭庫(kù)女神兮!增永生之歡樂(lè)!最上之光榮,汝于天安置!"一"乳飲"或?yàn)樗髱?kù)酒,"增永生之歡樂(lè)"說(shuō)者謂為慶生子。故尚未有子孫者誦之。"最上之光榮"謂"此液汁之川流"云。第三首亦為說(shuō)"梭庫(kù)"者,大意謂"諸道光明(或梭庫(kù)莖),太陽(yáng)子,張大之(歡軎之),不滅之太陽(yáng)子所飲,梭摩自不滅!唯愿般茶帕底,蒲厲赫斯帕底,維奴拿,使我輩以此歡悅!" ② 末段"祝曰"云云,古天竺信仰月之由缺向圓,乃以人之生命等而增長(zhǎng);由圓向缺至晦,則皆使之登"天神乘道"而去,或下降之于凡間也。參Af^rwit;. 7.81.5 ③ "隨汝神圣之轉(zhuǎn)而轉(zhuǎn)",另本作"我回向因陀羅而轉(zhuǎn)"則釋為轉(zhuǎn)向東方,因陀羅之居處也。 ④《韋陀》諸詩(shī)頌,往往為《奧義書》撰者所引據(jù),輒屈原文以就己義,故文宇與通行本時(shí)有不同,而注家之解《奧義書》者,又多作支離幻想之說(shuō),故使譯者幾于無(wú)所刺手,前數(shù)詩(shī)略出大意而已。 9、其次,圓月之夜。當(dāng)禮方出現(xiàn)于東方之月,儀式如前,祝曰⑤:"汝為梭摩王(SomarSj§),遠(yuǎn)見(jiàn)者,五口者,造物主①! "婆羅門為汝之一口,汝以此口食諸君王。其以此口使我為能食者②! "君王為汝之一口,汝以此口食諸吠奢。其以此口使我為能食者! "鷹隼為汝之一口,汝以此口食諸飛鳥。其以此口使我為能食者! "火為汝之一口!汝以此口食諸世界。其以此口使我為能食者! "在汝猶有第五口,汝以此口食一切眾生,其以此口使我為能食者! "汝其毋以我輩之生命,后嗣,牛羊而為損減!彼僧恨我輩者及我輩所憎恨者,汝乃以其生命,后嗣,牛羊而為損減!我如是隨汝神圣之轉(zhuǎn)而轉(zhuǎn)③,我隨太陽(yáng)之行而轉(zhuǎn)!"說(shuō)是語(yǔ)己,彼向右臂 而轉(zhuǎn)。 ⑤此段于月既圓滿,向之祝曰云云,義與以上所說(shuō)不同。以前說(shuō)月之向晦漸闕, 為靈魂降世之重生,此則說(shuō)向晦漸缺,直為世間生命之損減,行此儀式以禳之云。 ① "造物主"在印度教中為天神之一,非他教中唯一創(chuàng)造主之上帝。此為能生之 主神,亦為能滅之五口之神。 ② "能食者"據(jù)字義為"食物之食者",另解為"健康者", ③ "汝神圣之轉(zhuǎn)而轉(zhuǎn)","汝"字有義無(wú)文。而某氏清此"神圣"為因陀羅與維奴拿二神,一在東方,一在西方,故釋上節(jié)之"轉(zhuǎn)"為"半轉(zhuǎn)",此節(jié)之"轉(zhuǎn)"為"全轉(zhuǎn)"。求義過(guò) 深則失之鑿也。 10、其次,與其婦并坐,當(dāng)撫其心而祝曰: "分發(fā)美人兮! 汝心造物主④內(nèi)存。 我思我知此, 使我毋慟于兒孫!"① 如是,則彼②之子孫,不先彼而卒矣。 ④ "造物主"即"明月" ① 據(jù)另本(Atia&:>W7ia Grhya-sutra 1. 13. 7.)則此頌當(dāng)譯為: "嗟爾美人兮! 已得永生之樂(lè)欣! 由于造物之主神, 有以入汝心內(nèi)存, 汝永不至憂兒孫!" 主旨雖同,而義已變。 ② "彼"在此節(jié),另本作指女子。 11、其次,人他往而歸也,當(dāng)摩其子之頭③,曰: "一一我肢體,爾乃自之出, 爾生自我心,我兒爾即我! 爾乃救護(hù)我④,爾壽其百齡⑤! 某某兒⑥ !"—彼遂名之。 "爾其為貞石,爾其為斧斤! 爾其為堅(jiān)金⑦!爾真是光明⑧! 爾壽其百齡! 某某兒!" ——彼遂名之。 "彼創(chuàng)造主①抱持生物因而護(hù)之者,我以此而抱持汝!某某兒!" 一彼遂名之。乃于其右耳而誦曰:"摩迦婆②(Magha-van)! 一迅行者!授予彼③!"更于其左耳而誦曰:"因陀羅(Indra)! 授予勝上之財(cái)富!"遂祝曰:"爾毋斷④!爾毋傷!爾壽其百齡!我以爾之名,親吻爾之頭,某某兒!"遂三吻其頭。"我以'興,聲⑤如母牛之嗚汝!"一遂于其頭上三作"興"聲⑥。 ③ "摩"頭,另本作"嗅而親"之。 ④ "爾乃救護(hù)我",參Afcnatw Dharma-Sdstra 9. 138.另本作"爾名為我子"。 ⑤ "百齡"直譯為"百秋","秋"表年歲。 ⑥ "某某兒",兩見(jiàn)。另本雙缺。 ⑦ "堅(jiān)金","堅(jiān)"字義為"不散",或"不可磨滅";另義為"廣布";"眾人所好";"儲(chǔ)藏";或"無(wú)隱"。一梵文一宇義之不定,有如此者。 ⑧ "光明"原文-字易為"自我",則此第二頌見(jiàn)于日中氏本(mdhyafh-diruO, B^- Ar- 6- 4- 26; Sat. Br 14. 9. 4. 26; Par. Grfiya-StUra 1. 16. 18,"光明"易為"韋陀"則此頌并下文引《黎俱韋陀》句皆見(jiàn)Asvalayana. 1. 15. 3 ① "彼創(chuàng)造主…一"句t"彼遂名之"一句,另本缺,而有"彼乃抱持之,曰……" 句。 ② "摩迦婆"(Maghavan)即因陀羅,義譯"富力神"。 ③ "授與彼",《黎俱》原本作"授與我輩",此奧義書作者屈改古文處, ④ "毋斷",謂"毋自此世界,火光,日光斷隔"也。參AV. 8.1.4。另解"毋斷銅續(xù) 之緒"。 ⑤ "興"聲,參Chand. Up. 2. 2.1,2. 3.1…… ⑥ 本節(jié)全文,參諸Gr.hya-Satm, As'va. 1. 15. 3. 9t Paraskara 1. 16. 18; Khddira 2. 3. 13; Gobhila 2. 8. 21. 22; Apastamba 6. 15. 12. 12、其次⑦,說(shuō)諸天之遍沒(méi): 唯然,火燃熾,則此大梵光明;火熄,此亦沒(méi)焉。唯其光焰入乎太陽(yáng),其生氣歸于風(fēng)。 唯然,太陽(yáng)輝赫,則此大梵光明;太陽(yáng)隱曜,此亦沒(méi)焉。唯其光焰入乎月,其生氣歸于風(fēng)。 唯然,明月流照,則此大梵光明,?明月潛形,此亦沒(méi)焉。唯其光焰人乎電⑧,其生氣歸于風(fēng)。 唯然,閃電煌掣,則此大梵光明;閃電消歇,此亦沒(méi)焉。唯其光焰入乎風(fēng),其生氣歸于風(fēng)。 如是,凡此諸天皆入乎風(fēng);雖沒(méi)入于風(fēng)而不滅也。皆由是而再起。 屬神道者如是。 其次屬自我①者:—— ⑦ 本節(jié)參Ait. Br. 8. 28; Tain. Up. 3.10.4. ⑧ "閃電"段,另本作"唯其光焰歸于諸方"。 ① "屬自我者",此"自我"指人身。 13、唯然,人以語(yǔ)言而言,則此大梵光明;默然不語(yǔ),此亦沒(méi)焉。唯其光焰人乎眼,其生氣人乎生氣。 唯然,人以眼而視,則此大梵光明;而不視也,此亦沒(méi)焉。唯其光焰入乎耳,其生氣人乎生氣。 唯然,人以耳而聞,則此大梵光明;而不聞也,此亦沒(méi)焉。唯其光焰入乎意,而生氣人乎生氣。 唯然,人以意而思,則此大梵光明;而不思也,此亦沒(méi)焉。唯其光焰人乎生氣,其生氣入乎生氣。 如是,凡此諸天皆入乎生氣,雖沒(méi)入生氣而不滅也。亦皆由是而再起。 唯然,有知此者,雖南北二山②將合而壓之,竟不能壓焉。然憎恨彼之人,及彼自所憎恨之人,則皆周環(huán)彼而遍滅。 ② "南北二山"說(shuō)者謂Himalaya為北山,Vmdhya為南山。 14、其次③,允為優(yōu)勝。 唯諸天相諍論曰:我為優(yōu)勝!一遂皆上離此身,身遂偃臥如槁①木焉。 于是語(yǔ)言人焉。乃以語(yǔ)言而言;偃臥也如故。 于是眼識(shí)人焉。乃以語(yǔ)言而言,以眼而視;偃臥也如故。 于是耳識(shí)人焉。乃以語(yǔ)言而言,以眼而視,以耳而聞,偃臥 也如故。 于是意識(shí)人焉。乃以語(yǔ)言而言,以眼而視,以耳而聞;以意而思;偃臥也如故。 于是生氣入焉;身襞然起矣! 彼等諸天遂知生氣為優(yōu)勝,體悟唯生氣為智慧自我,與彼等一切皆離此世界②上升。乃安立③于風(fēng)中,合乎太空,愛(ài)登于天。 是故有知此者④,體悟唯生氣為一切眾生之智慧自我,與彼等一切皆離此身體上升,乃安立于風(fēng)中,合乎太空,愛(ài)登于天,至于諸天處。臻彼處巳,乃得永生,如諸天永生⑤。 ③ 此節(jié)參Br.h. Up. 6. 1. 1-14, Chand, Up. 5. 1, Kaetj Up. 3. 3, ①"槁"字,此本缺。 ②"離此世界"另本作"離此身體"。 ③"乃安立"另本作"乃入......"pravi5Ja。 ④"是故有知此者……"句下,另本有"知生氣之為優(yōu)勝也"句。而下"一切眾生"闕。 ⑤此節(jié)末另本有"是知此者也"句。 15、其次,說(shuō)"父子遺囑禮"⑥,亦稱"付授禮"。 為父者之臨歿也,則召其子,以新草布宅中,燃火,安水壺并罐①于其次,自著新衣而臥,衣白。子至,乃臥于其身②,使諸體皆相接觸,或唯對(duì)之坐。于是而付囑之: 父曰:"我之語(yǔ)言,我安置于汝中!"子曰:"汝之語(yǔ)言,我承受于我中。" 父曰:"我之生氣③,我安置于汝中!"子曰:"汝之生氣,我承受于我中。" 父曰:"我之眼識(shí),我安置于汝中!"子曰:"汝之眼識(shí),我承受于我中。" 父曰:"我之耳識(shí),我安置于汝中!"子曰:"汝之耳識(shí),我承受于我中。" 父曰:"我之食物味覺(jué),我安置于汝中!"子曰:"汝之食物味覺(jué),我承受于我中。" 父曰:"我之業(yè),我安置于汝中!"子曰:"汝之業(yè),我承受于我中。" 父曰:"我之苦樂(lè),我安置于汝中!"子曰:"汝之苦樂(lè),我承受于我中。" 父曰:"我之阿難陀,欲樂(lè),后嗣,我安置于汝中!"子曰:"汝之阿難陀,欲樂(lè),后嗣,我承受于我中。" 父曰:"我之行,我安置于汝中!"子曰:"汝之行,我承受于我中。" 父曰:"我之意識(shí)④,我安置于汝中!"子曰:"汝之意識(shí),我承受于我中。" 父曰:"我之思想①,所知,欲望,我安置于汝中!"子曰:"汝之思想,所知,欲望,我承受于我中。"②遂右繞其父而行,父從而呼曰:"唯愿光榮,梵德,食物,聲謄,皆歸于汝矣!"其子自顧左肩,以手或以衾端掩面,曰- "唯愿汝得天界及諸所欲也夫!"③ 若其病愈已,則父當(dāng)居子之治下,或游方而去。若其竟歿也,則當(dāng)供奉之,如其所當(dāng)供奉者④。一如其所當(dāng)供奉矣! ⑥此"父子遺囑禮"參Br.h. Up. 1. 5. 17—20。 ① "安水壺并罐",說(shuō)者謂観中盛米飯。 ② "乃臥于其身",是子臥于父身也,另說(shuō)則為父臥子身。原文"子"宇可為第一 格,亦可作第七格讀。 ③ "生氣"說(shuō)者謂當(dāng)解為"嗅覺(jué)"。 ④ "意識(shí)"句,另本缺? ① "思想……"等另本闕,但作"智蒽"BP"般若"。 ② "遂右繞……"句上,另本有文云:"若其疾甚,至艱于語(yǔ)言矣,則可簡(jiǎn)曰:'我之生命氣息,我安置于汝中!,子曰:'汝之生命之息,我承受于我中。,"此本缺。 ③ "遂右繞其父而行",是父在右也。另本作"而東行",是右繞而出也。自顧左肩,不忍見(jiàn)之也。有譯本作,"自顧左肩而回望其父",是于理未合也。父在右,其子而 左顧,何由回望之? ④"如其所當(dāng)供奉者",——此語(yǔ)譯者紛紜。一說(shuō)謂傳統(tǒng)當(dāng)如法歸其子。另說(shuō)謂父當(dāng)如其所當(dāng)葬。原本文亦有異,一為enam (putram) samapayayati,或作enam samapayeyuh.主詞若為"生命氣息"等,則子為賓詞,為當(dāng)供奉或授予者?;?如其父所授予供奉彼者,人當(dāng)如是授予供奉之",是以動(dòng)詞作多數(shù),或則意謂"彼等供奉之(謂父)如其所3供奉者",是人當(dāng)如禮而葬之矣。 第三章 1、帝波大薩(DaivodSsi)之子般多陀那(Pratarddana),以戰(zhàn)功以勇烈,而得至因陀羅(Indra)之美麗居所。 因陀羅謂之曰:"般多陀那!我當(dāng)與爾一福賜之愿!"⑤ 般多陀那曰:"唯汝以為最有益于人群者,幸為我擇之!" 因陀羅謂之曰:"未有誰(shuí)為他人擇其所愿者。①唯汝自擇之!" 般多陀那曰:"是則于我非賜愿矣!" 于是因陀羅亦不違真理,蓋因陀羅即真理也②。遂曰:"汝其唯知我可矣!我思唯此最有益于人群,即當(dāng)知我也。 "我嘗戮三頭之呾渦史多(Tvasdra)子,驅(qū)逐若干不習(xí)《韋陀》之修士③至于豺狼之群,滅裂若干盟約;在天則殺般赫羅多 (Prahl站)群,在空則戮匏羅摩(Pauloma)④群,在地則夷滅羯羅康遮(Kalak^ija)?人,如我之為是矣,而我未嘗損一毫發(fā)。有如是知我者,其世界曾不以任何行業(yè)而損,不以殺母,不以弒父,不以盜竊,不以毀胎而損也。雖其已犯任何罪惡⑥,其面之容色⑦曾無(wú)改焉!" ⑤"我當(dāng)與爾一福賜之愿",古天竺常有此說(shuō)。即汝發(fā)一愿,我為汝畫滿之也。參Kath. Up. 1.另本此句作"汝可選擇一愿"。 ① "未有誰(shuí)為他人擇其所愿者",據(jù)另本是"未有髙上者為卑下者擇其所愿也。" ② 因陀羅諸事績(jī),皆出《黎俱韋陀》。# Rv. 5. 34. 4. ; 10. 8. 8. 9. ; 10. 99. 6.,Sat. Br. 1. 2. 3. 2. ; 12. 7. 1. 1. ; Taitt. Samhita 2. 5. 1. 1. ; Sat. Br. 1. 6. 3. 1. 2. ' 5. 5.4.2.3; Ait. Br. 7.28.。因陀羅即是"自我"或"性靈",參A^. Ar. 2.2, Ait. Up. 1.3.14.并此書前2.6,注三。 ③ "不習(xí)《韋陀》之修士" (Arunmukha),參A〃. Br. 7. 28. ④ "般赫羅多"為阿修羅之首領(lǐng)。"匏羅摩"亦妖怪名。 ⑤ "羯羅康遮"為阿修羅群。參Weber: Indische Studien 1.410-418o ⑥ "雖其巳犯任何罪惡,……""已犯"注解謂"欲犯",是"將犯"義,"任何",另本缺。 ⑦ "其面之容色",本字義為"青色",南土之人膚色青,亦容光煥發(fā)之義,不轉(zhuǎn)蒼白也。 2、彼(因陀羅)曰:"我為生命氣息,為般若(智慧)自我。汝其敬我為壽命,為永生。壽命者,生氣也;生氣者,壽命也。唯生氣為永生①;蓋生氣若猶寓此身中也,斯即猶有壽命。蓋唯以生氣,人在斯世乃得永生②、以智慧乃得真知識(shí)。有人敬我為壽命為永生者, 在斯世則得至一切壽,在天界則得永生而不滅。" (般多陀那)曰:"有人謂諸氣誠(chéng)皆臻于一;(否則)無(wú)人能頓然以語(yǔ)言而識(shí)名,以眼而識(shí)色,以耳而識(shí)聲,以心而思惟……唯諸氣皆臻于一矣,凡此萬(wàn)事萬(wàn)物一一乃可識(shí)也。語(yǔ)言而語(yǔ),諸氣皆隨之而語(yǔ)。眼而見(jiàn),諸氣皆隨之而見(jiàn);耳而聞,諸氣皆隨之而聞;心而思,諸氣皆隨之而思;氣息而呼吸,諸氣皆隨之而呼吸!"因陀羅曰:"固如是也!-——雖然,諸氣固有其優(yōu)勝者。" ① "唯生氣為永生",另本此句闕。 ② "人在斯世乃得永生"另本作"人在彼世……"。 3、"語(yǔ)言而失也,猶然生,蓋吾人見(jiàn)啞者也。 眼而失也,猶然生,蓋吾人見(jiàn)盲者也。 耳而失也,猶然生,蓋吾人見(jiàn)聾者也。 心而失也,猶然生,蓋吾人見(jiàn)呆者也。" 臂而折也,猶然生,足而斷也,猶然生,蓋吾人見(jiàn)有如是人也。而獨(dú)生氣為般若自我,攝遍此軀體而正起之者也③。是故唯當(dāng)敬此為頌詩(shī)。是生氣者,即是般若,是般若者,即是生氣。二者同寓 此身而同起。④ 唯此為其證明,此為其知識(shí): 有人于此熟眠矣,了不見(jiàn)若何夢(mèng)境,其間彼與生氣合而為一,則語(yǔ)言與一切名皆入焉,眼與一切色皆人焉,耳與一切聲皆人焉,意與一切思皆人焉。當(dāng)其醒覺(jué)也,如火星由烈焰散射諸方,諸氣皆如是由此自我各散歸其本處。出自諸氣者,諸天也;出自諸天者, 諸界也①。 唯此為其極成,此為其知識(shí): 有人于此,寢疾而將死矣,至于綿惙,至于昏迷,則人曰:"其心巳離出矣,不聞矣,不見(jiàn)矣,不言語(yǔ)矣,不思惟矣!"則其間彼與生氣合而為一,則語(yǔ)言與一切名皆人焉,眼與一切色皆入焉,耳與一切聲皆入焉,意與一切思皆入焉。當(dāng)其蘇醒也②,如火星由烈焰散射,諸氣皆如是由此自我各散歸其本處。出自諸氣有諸天,出自諸天有諸界。 ③ "遍攝此軀體而正起之者也"句下云:"是故唯當(dāng)敬此為頌詩(shī),"此在漢文無(wú)由通解。蓋梵文中"正起"原宇為ut-thi, utthapayati,而"頌詩(shī)"原字為uktham,音近而 強(qiáng)相牽合,諸《奧義書》中常有之例也。 ④ "同寓此身而同起"句下,另本有云:"此生氣中之遍涵也。" ① "熟眠"段末"諸界也"下,另本尚有一段,文云:"唯此生氣即般若自我,遍攝此軀體而正起之者也。是故唯當(dāng)敬此為頌詩(shī)。此生氣中之遍涵也。是生氣者,即是般若,是般若者,即是生氣。" ② 末段另本自"當(dāng)其蘇醒也"以下諸句皆闕。又另本缺此數(shù)句而用下節(jié)"若 彼上離此身也……"二句作結(jié)。 4、"若彼上離此身也,則與此一切皆離。(按:此句當(dāng)屬上節(jié)。) 語(yǔ)言也,則一切名委于其中;彼以語(yǔ)言而得一切名。 氣息也,則一切香委于其中;彼以氣息而得一切香。 . 眼識(shí)也,則一切色委于其中;彼以眼識(shí)而得一切色。 耳識(shí)也,則一切聲委于其中;彼以耳識(shí)而得一切聲。 意識(shí)也,則一切思委于其中;彼以意識(shí)而得一切思。 是(皆入乎)生氣中(為全歸而)盡得。 (是生氣者,即是般若;是般若者,即是生氣。)二者,同寓此身而同起。 其次,如何一切眾生與此般若為一,是吾人所將研析者。 5、語(yǔ)言為(由般若)析出之一分;名者,其相應(yīng)之外境也。 氣息為析出之一分;香者,其相應(yīng)之外境也。 眼識(shí)為析出之一分;色者,其相應(yīng)之外境也。 耳識(shí)為析出之一分;聲者,其相應(yīng)之外境也。 舌識(shí)為析出之一分;味者,其相應(yīng)之外境也。 手者,為析出之一分;業(yè),其相應(yīng)之外境也。 身者,為析出之一分;苦樂(lè),其相應(yīng)之外境也。 生殖根者,析出之一分;阿難陀,欲樂(lè),后嗣,其相應(yīng)之外境也。 足者,為析出之一分;行,其相應(yīng)之外境也。 意者,為析出之一分;思想,所知,欲望,其相應(yīng)之外境也。 6、"以般若加于語(yǔ)言,以語(yǔ)言而得一切名。 以般若加于氣息,以氣息而得一切香。 以般若加于眼識(shí),以眼識(shí)而得一切色。 以般若加于耳識(shí),以耳識(shí)而得一切聲。 以般若加于舌識(shí),以舌識(shí)而得一切味。 以般若加于手,以手而得一切業(yè)。 以般若加于身,以身而得苦樂(lè)。 以般若加于生殖根,以生殖根而得阿難陀,欲樂(lè),后嗣。 以般若加于足,以足而得一切行。 以般若加于意,以意而得思想,所知,欲望矣! 7、"蓋未有離乎般若而語(yǔ)言或使任何名為可知也。人曰:我之心思適在他處,未識(shí)彼名也。 蓋未有離乎般若而氣息或使任何香為可知也。人曰:我之心思適在他處,未識(shí)彼香也。 蓋未有離乎般若而眼或使任何色為可知也。人曰:我之心思適在他處,未識(shí)彼色也。 蓋未有離乎般若而耳或使任何聲為可知也。人曰:我之心思適在他處,未識(shí)彼聲也。 蓋未有離乎般若而舌或使任何味為可知也。人曰:我之心思適在他處,未識(shí)彼味也。 蓋未有離乎般若而手或使任何業(yè)為可知也。人曰:我之心思適在他處,未識(shí)彼業(yè)也。 蓋未有離乎般若而身或使任何苦樂(lè)為可知也。人曰:我之心思適在他處,未識(shí)彼苦樂(lè)也。 蓋未有離乎般若而生殖根或使任何阿難陀,欲樂(lè),后嗣為可知也。人曰:我之心思適在他處,彼阿難陀,欲樂(lè),后嗣,皆未嘗識(shí)也。 蓋未有離乎般若而足或使任何行為可知也。人曰:我之心思適在他處,未識(shí)彼行也。 蓋未有離乎般若而任何思為可成也,無(wú)可知者而或知。 8、"不當(dāng)求知語(yǔ)言,而當(dāng)求知說(shuō)者。 不當(dāng)求知香,而當(dāng)求知嗅者。 不當(dāng)求知色,而當(dāng)求知見(jiàn)者。 不當(dāng)求知聲,而當(dāng)求知聞?wù)摺?nbsp; 不當(dāng)求知味,而當(dāng)求知知味者。 不當(dāng)求知業(yè),而當(dāng)求知作業(yè)者。 不當(dāng)求知苦樂(lè),而當(dāng)求知辨苦樂(lè)者。 不當(dāng)求知阿難陀,鄉(xiāng),后嗣,而當(dāng)求知識(shí)阿難陀,鄉(xiāng),后嗣者。 不當(dāng)求知行,而當(dāng)求知行者。 不當(dāng)求知思,而當(dāng)求知思惟者。 唯此十外境,皆屬般若汁般若根,皆應(yīng)以外境。若無(wú)本境,必?zé)o般若根;若無(wú)般若根,必?zé)o本境。 9、"蓋若無(wú)其一邊,任何相不得成。 而此亦非多。是如車之輪環(huán),安于諸輻,而諸輻安于轂》如是,此諸本境安于般若根,而般若根安于生命氣息。 唯彼生命氣息,即般若自身(智慧自我),是即阿難陀,不老而永生者也。不以善業(yè)而充大,不以惡業(yè)而貶小。蓋彼欲引人由此諸界上達(dá),乃使其為善業(yè);或唯欲引人下降,乃使其為惡業(yè)。彼即護(hù)世者,即世界之大君,即萬(wàn)事萬(wàn)物之主宰。 當(dāng)知彼即我之自我!當(dāng)知彼即我之自我矣!" 第四章① 1、昔有葭基夜②(G^gya)葩那啟(Bd5ki)者,以學(xué)聞著稱。彼嘗游烏喜納羅(Us'inar)人中,薩呾婆(Satva)人與末且亞③(Matsya) 人中,俱盧(Kuru)人與班茶羅(PaHcSla)人中,迦喜人(Kas'i)與維迭赫(Videha)人中。 彼嘗謁阿茶多沙特魯(Ajatas'atru)王而謂之曰:"請(qǐng)為王說(shuō)梵 道矣!" 王曰:"千[頭母牛],我將以奉君也!人民且走相告曰是一遮那恪④(Janaka)王矣!是一遮那恪王矣!," ① 此章故事,參BcA. Up. 2.1.。 ② 姓Garga,乃BaUka之子,故名B§&ki Gargya, ③ "薩呾婆"人與"末且亞"人中Satvan-metsyes$u,參韋伯撰《印度研究),1.419 ④ 遮那恪為維選赫邦之名王Janaka, Videha,以學(xué)聞與布旄著稱.有謂阿茶多沙特魯之意,乃人民皆往遮那恪王處,而無(wú)名人至彼國(guó)者,故今來(lái)此一名學(xué)者,即奉母牛千頭云?!湔f(shuō)牽強(qiáng)。 2、(此節(jié)乃下文簡(jiǎn)目,諸本或不載。)③ 太陽(yáng)中,大者。月中,糧食。電中,真理。雷中,聲。風(fēng)中,因陀羅斐控突(Vaiku?ha)??罩?,圓滿者?;鹬校?dāng)者。水中,光 焰?!泊私詫偕竦勒摺?/div> 其次屬自我者: 境中,對(duì)相。影中,第二者。回響中,生氣。聲中,死神。夢(mèng)中,琰摩。身中,般茶帕底。右眼中,語(yǔ)言。左眼中,真理④。 ③ 此節(jié)乃取下文諸節(jié)中主要語(yǔ)集成。然亦不盡合。下文第五節(jié)"電中",作"光明"之"自體",此乃曰"真理"。說(shuō)"空"在"風(fēng)"前。第十節(jié)"名之自體",此作"光焰",第十二"回響"中,此作"影"中.第十三"隨人之聲"(義可為"人之聲名"),此乃作"回申中"。第十四"陰影"此乃作"聲中"。第十五"身體",與第十六"夢(mèng)",此先后倒置。第十七"名之自體,……"此作"語(yǔ)言"。大抵記錄此段,未必即據(jù)此本,原本非一,傳者多師,宜其不同也。 ④ 據(jù)此本以較之《大林間奧義書》,則此十六事,彼十二事,減一加五。所減者 "方",所加者"雷","回響","夢(mèng)","右眼","左眼"。二書所記次第亦不同,或者非相互依倚而為增損,乃同出自一源,而口授傳承有異也。 3、葩那啟(Bslaki)曰:"唯彼太陽(yáng)中之神人,我敬拜之也!" 王曰:"毋教我論是②!我敬之為大者,白袞之王,無(wú)上者,眾生之元首也。" 有如是敬拜之者③,則為無(wú)上,為一切眾生之元首矣! ② "毋教我論是",原文sarp^dayi?th&,義謂"汝毋激動(dòng)我出而辯論(或討論)是事也",另本作samavSdayiMhat,則義為"汝不能得我之印可"。 ③ "有如是敬拜之者……",每節(jié)皆非國(guó)王之言,因上已用iti作結(jié)。此處考威爾 (Cowell)與穆勒(Nt Mueller)失之;杜森(Deussen)與休謨Hume)得之。此梵本最尋常處也,初未可忽略。 4、葩那啟曰:"唯彼月中之神人,我敬拜之也!"④ 王曰:"毋教我論是!我敬之為梭摩(Soma)王⑤,為糧食之自體也。" 有如是敬拜之者,則為糧食之自體矣! ④ "我敬拜之也",另本作"我敬拜之為大梵也"。下同。 ⑤ "梭摩王",另本缺。 5、葩那啟曰:"唯彼電中之神人,我敬拜之也!" 王曰:"毋教我論是!我敬之為光明之自體也。" 有如是敬拜之者,則為光明之自體矣! 6、葩那啟曰:"唯彼雷中之神人,我敬拜之也! 王曰:"毋教我論是!我敬之為聲音之自我也。" 有如是敬拜之者,則為聲音之自我矣! 7、葩那啟曰:"唯彼空中之神人,我敬拜之也!" 王曰:"毋教我論是!我敬之為圓滿不動(dòng)之大梵也。" 有如是敬拜之者,以子孫牛羊皆得圓滿,其己身及其子孫,皆不先時(shí)而卒也。 8、葩那啟曰:"唯彼風(fēng)中之神人,我敬拜之也!" 王曰:"毋教我論是!我敬之為因陀羅斐控突,無(wú)能勝軍也。" 有如是敬拜之者,則為常勝者,無(wú)有能勝之者,克其仇敵矣! 9、葩那啟曰:"唯彼火中之神人,我敬拜之也!" 王曰:"毋教我論是!我敬之為莫當(dāng)者也。" 有如是敬拜之者,由是而莫當(dāng)矣! 10、葩那啟曰:"唯彼水中之神人,我敬拜之也! 王曰:"毋教我論是!我敬之為名之自體也。 有如是敬拜之者,則為名之自體矣! 屬神道者如是。 其次屬自我者:—— 11、葩那啟曰:"唯彼鏡中之神人,我敬拜之也!" 王曰:"毋教我論是!我敬之為對(duì)象也。" 有如是敬拜之者,肖彼者乃生其子孫中,非不肖者也。 12、葩那啟曰:"唯彼回響中之神人,我敬拜之也!" 王曰:"毋教我論是!我敬之為第二者,不分離之偶也。" 有如是敬拜之者,則得其偶,(如)有第二身。 13、葩那啟曰:"唯彼隨人之聲,我敬拜之也!" 王曰:"毋教我論是!我敬之為生命氣息也。" 有如是敬拜之者,其己身及其子孫,皆不先其時(shí)而失知覺(jué)也。 14、葩那啟曰唯彼陰影之神人,我敬拜之也!" 王曰:"毋教我論是!我敬之為死神也。" 有如是敬拜之者,其己身及其子孫,皆不先其時(shí)而卒也。 15、葩那啟曰:"此身體之神人,我敬拜之也!" 王曰:"毋教我論是!我敬之為般茶帕底也。" 有如是敬拜之者,以子孫牛羊而增殖矣! 16、葩那啟曰:"彼般若自我,人以之而安睡也,以夢(mèng)而游,我敬拜之也!" 王曰:"毋教我論是!我敬之為琰摩王也。" 有如是敬拜之者,凡此群有皆為彼之優(yōu)勝而調(diào)服焉! 17、葩那啟曰:"彼右眼中之神人,我敬拜之也!" 王曰:"毋教我論是!我敬之為名之自體,火之自體,光之自體也。" 有如是敬拜之者,則為凡此諸自體矣! 18、葩那啟曰:"彼左眼中之神人,我敬拜之也!" 王曰:"毋教我論是!我敬之為真理之本體,電之本體,明之本體也。" 有如是敬拜之者,則為凡此諸本體矣! 19、于是葩那啟默然。 阿茶多沙特魯王謂之曰:"葩那啟!如是而已乎?" 葩那啟曰:"如是而已!" 王曰:"是虛欲教我論議,曰'請(qǐng)為王說(shuō)梵道,也!…… 又曰:"唯彼為凡此諸神人之創(chuàng)造者,凡此皆彼之業(yè),唯彼,固人所當(dāng)知者也!" 于是葩那啟手持束薪①,往謂王曰:"請(qǐng)從師矣!" 王曰:"以剎帝利而教婆羅門學(xué),是顛倒事也②!雖然,爾來(lái)前!我將使?fàn)柮鞔?"攜其手而出。 二人者,遇一人酣睡(于途)。王對(duì)之誦曰:"汝白袞之大君哉!梭摩王!"其人默然沉睡。彼乃以杖觸之,而其人起矣。 于是王問(wèn)之曰:"葩那啟!此人之睡也,在何處耶?彼嘗何往,又何自而返耶?" 吁!葩那啟不知也。 王謂之曰:"葩那啟!此人之睡也何在,往至何處,何自而返者,(其事)如是: "心有脈名'喜多'者,由心出而綱絡(luò)心囊。(其細(xì)也)如一發(fā)析為千分之一。液滿其中,或棕,或白,或黑,或黃,或赤。時(shí)其人在此(諸脈)中也,則酣睡而不見(jiàn)任何夢(mèng)也。時(shí)則彼在此中與生命氣息合而為一:于是語(yǔ)言與一切名皆人焉,眼與一切^皆人焉,耳與 一切聲皆人焉,意與一切思皆人焉。當(dāng)其覺(jué)也,如火星由烈焰散射諸方,諸氣皆由此自我各散歸其本處。諸天出自諸氣,諸界出自 諸天。 ① "手持束薪",乃古天竺贄敬,初從師之禮也。 ② "是額倒事也",另本作"我思此事類倒矣"。 20、"如刀之韜藏于箾也,如火之隱藏于火胎也,夫唯如是,此般若自我已入乎此軀體自我,至于毛發(fā),至于指甲。 "此諸自我,皆依彼自我,如人民依其長(zhǎng)上。如長(zhǎng)上之以其人民為養(yǎng)也,亦如人民依其長(zhǎng)上為養(yǎng)也,夫唯如是,此般若自我以此 諸自我為養(yǎng),而此諸自我亦依彼自我為養(yǎng)。 "時(shí)因陀羅而未i只彼自我也,時(shí)阿修羅眾皆勝之;當(dāng)其既識(shí)之也,則戮阿修羅眾而勝之,乃得規(guī)取一切天神之尊極,獨(dú)裁,無(wú)上位。" 如是,有知此者,則消除一切罪惡,規(guī)取一切眾生之尊極,獨(dú)裁,無(wú)上位,是知此者也,-一是知此者也。 |
|