個人認為,還是中文更難學(xué)一些吧。自己曾經(jīng)在泰國做過一年的對外漢語教師,當(dāng)時教授的是一所私立中學(xué)的女校小學(xué)和初中的中文課程。由于這所學(xué)校是一所天主教學(xué)校,所以在校內(nèi)要求孩子們有機會就用英語交流,你會發(fā)現(xiàn)這些泰國小孩的英語都說的不錯,但是中文作為一門選修課,他們應(yīng)用環(huán)境少,二來是學(xué)習(xí)難度大,導(dǎo)致不管從發(fā)音還是應(yīng)用上,他們都很吃力。 中文和英文的學(xué)習(xí)難度,對于外國人來說首先是表音文字和表意文字的差別。像我們在學(xué)習(xí)英語、日語、法語的時候,如果學(xué)習(xí)了一段時間之后,看到一般的單詞,都能根據(jù)它的字母組合輕松地讀出它的發(fā)音,并且根據(jù)一些詞根的意思大概猜到單詞的意思。 但如果是外國人學(xué)習(xí)中文,它首先看到的是一個象形文字。這個文字可能偏旁部首的發(fā)音他知道,但是組合在一起又變成了一個全新的文字,一個外國人想學(xué)習(xí)一個漢字,他至少要知道這個漢字的書寫形式、發(fā)音、音調(diào)、結(jié)構(gòu),甚至有時候這個字還是一個多音字……這就給外國人的學(xué)習(xí)帶來了一些挑戰(zhàn),至少在單詞記憶的時間和精力上,中文就要比英文多出一大截。 其次,英語比漢語單詞的表意更準(zhǔn)確,就像用“小”這個詞來舉例吧,你如果想說一個人年齡小,你在英語里只要記住young這個詞就行了,你如果想說一個東西小,你可以用“small”這個詞,如果你想說這個地方很小,你可以用“tiny”這個詞,但如果這些詞翻譯成中文,一個“小”字就包含了至少3種意義,這肯定會給外國人的學(xué)習(xí)帶來非常大的困擾。更別說還有一些詞是多音多義,這個學(xué)習(xí)難度就更大了。 而且,不要忘了中文還有那么多的方言,雖說國外也有方言和俚語,但是這些俚語和方言都是從統(tǒng)一體系上演變而來的,至少你猜也能猜個大概,但中文的方言對于我們本國人來說,都好像是另一種語言,外國人可能在一個地方聽得懂這里的普通話,在另一個地方又要重新習(xí)慣一套發(fā)音方式和表意方式,所以在實際應(yīng)用上,中文口語也要比英語的難度更大。 |
|