∞《詩人》,1960 El hacedor 那一天,皇帝帶著詩人參觀皇宮。他們連續(xù)不斷地經(jīng)過了西邊的幾條回廊;這些回廊一路下降,很像一座幾乎無法丈量的露天劇場的臺階,一直通到一個樂園或者花園。 園子里的銅鏡和錯綜復雜的柏枝圍籬,已經(jīng)開始表明這是一座迷宮。他們果然迷失在里面了。起初他們很快活,仿佛屈尊而做的一場游戲,后來就不是沒有點兒擔心,因為這些筆直的林蔭路實際上是彎路,總是稍稍有點兒彎,然而繼續(xù)彎著(使這些路成了秘密的圓圈路)。到了半夜,他們靠著觀察星象,又及時以一只烏龜作了犧牲,才使他們從這個看來具有魔法的地方脫身而出。不過那種迷失的感覺依然存在。從頭到底沒有離開過他們。 然后,他們經(jīng)過了門廳,院落,書房,以及有一座銅漏滴壺的六角形房間。一天早晨,他們從一座塔上看見一個石人,后來就再也看不見了。他們乘著檀香木的小舟,渡過了許多人來來往往的河灣,人們向他們彎腰鞠躬。但是有一天他們上了一個島,那里有一個人卻并不這樣做,因為他還從來沒有看見過天子,于是劊子手不得不把他砍下腦袋,黑頭發(fā)的腦袋。黑色的舞蹈,花紋復雜的黃金面具,他們的眼睛都漠不關(guān)心地看著;現(xiàn)實與夢幻合而為一,或者說,現(xiàn)實是夢幻的一個外形。大地不過是花園,池沼,建筑,以及光輝燦爛的形狀,看來似乎并不可能。每過一百步,就有一座塔,高聳空中。肉眼看來,它們的顏色都是相同的。然而第一座確是黃的,最后一座,變成了鮮紅色的。色彩的逐漸變化那么細微,而一系列的塔又是那么多。 到了倒數(shù)第二座塔的腳下,這位詩人——他好像對這些人人驚訝的奇觀根本無動于衷——吟誦了一篇短短的創(chuàng)作。這篇作品,今天我們發(fā)現(xiàn),是和他的名字緊緊連結(jié)在一起,分不開的。而按照更加細心的歷史家的說法,這篇作品使他喪失性命,也使他永垂不朽。作品已經(jīng)失傳。有些人心滿意足地說它只有一句句子,也有人說它僅僅只有一個字。而事實,這令人難以置信的事實是:這是一首詩,包括每一件著名的瓷器,以及瓷器上的每一幅畫,還有從無窮無盡的過去直到現(xiàn)在,曾經(jīng)在里面住過的凡人、神祇、龍種的光輝朝代的每一個不幸和快樂的時刻。所有的人聽完這首詩,都默不作聲,可是皇上卻叫嚷起來:“你搶走了我的皇宮!”于是劊子手的鋼刀就砍下了詩人的腦袋。 別的人講這故事講得可不一樣,世界上不可能有兩件事情完全相同。他們說,這位詩人要是吟誦的詩能使皇宮消失不見就好了,使它就像被最后一個音節(jié)抹去或者吹成碎片一樣。這種傳說,當然,不過僅僅是文學的虛構(gòu)。詩人是皇帝的奴隸,所以他才被殺。他的作品湮沒了,因為它應當湮沒。他的后代仍然在尋找這個包含著整個宇宙的字,但是永遠不會找到。 Parábola del palacio Aquel día, el Emperador Amarillo mostró su palacio al poeta. Fueron dejando atrás, en largo desfile, las primeras terrazas occidentales que, como gradas de un casi inabarcable anfiteatro, declinan hacia un paraíso o jardín cuyos espejos de metal y cuyos intrincados cercos de enebro prefiguraban ya el laberinto. Alegremente se perdieron en él, al principio como si condescendieran a un juego y después no sin inquietud, porque sus rectas avenidas adolecían de una curvatura muy suave pero continua y secretamente eran círculos. Hacia la medianoche, la observación de los planetas y el oportuno sacrificio de una tortuga les permitieron desligarse de esa región que aprecia hechizada, pero no del sentimiento de estar perdido, que los acompa?ó hasta el fin. Antecámaras y patios y bibliotecas recorrieron después y una sala exagonal con una clepsidra, y una ma?ana divisaron desde una torre un hombre de piedra, que luego se les perdió para siempre. Muchos resplandecientes ríos atravesaron en canoas de sándalo, o un solo río muchas veces. Pasaba el séquito imperial y la gente se prosternaba, pero un día arribaron a una isla en que alguno no lo hizo, por no haber visto nunca al Hijo del Cielo, y el verdugo tuvo que decapitarlo. Negras cabelleras y negras danzas y com-plicadas mascaras de oro vieron con indiferencia sus ojos; lo real se confundía con lo so?ado o, mejor dicho, lo real era una de las configuraciones del sue?o. Parecía imposible que la tierra fuera otra cosa que jardines, aguas, arquitecturas y formas de esplendor. Cada cien pasos una torre cortaba el aire; para los ojos el color era idéntico, pero la primera de todas era amarilla y la última escarlata, tan delicadas eran las gradaciones y tan larga la serie. Al pie de la penúltima torre fue que el poeta (que estaba como ajeno a los espectáculos que eran maravilla de todos) recitó la breve composición que hoy vinculamos indisolublemente a su nombre y que, según repiten los historiadores mas elegantes, le deparó la inmortalidad y la muerte. El texto se ha perdido; hay quien entiende que constaba de un verso; otros, de una sola palabra. Lo cierto, lo increíble, es que en el poema estaba entero y minucioso el palacio enorme, con cada ilustre porcelana y cada dibujo en cada porcelana y las penumbras y las luces de los crepúsculos y cada instante desdichado o feliz de las gloriosas dinastías de mortales, de dioses y de dragones que habitaron en el desde el interminable pasado. Todos callaron, pero el Emperador exclamó: ?Me has arrebatado el palacio! y la espada de hierro del verdugo segó la vida del poeta. Otros refieren de otro modo la historia. En el mundo no puede haber dos cosas iguales; bastó (nos dicen) que el poeta pronunciara el poema para que desapareciera el palacio, como abolido y fulminado por la última sílaba. Tales leyendas, claro está, no pasan de ser ficciones literarias. El poeta era esclavo del emperador y murió como tal; su composición cayó en el olvido porque merecía el olvido y sus descendientes buscan aún, y no encontrarán, la palabra del universo. 廣東經(jīng)濟出版社 《窺探魔桶內(nèi)的秘密》廣東經(jīng)濟出版社,2000 題圖:景仁宮備用龍?zhí)?/span> Via 蘇富比拍賣網(wǎng) 本文編輯:余準
|
|
來自: 冬天惠鈴 > 《B16伍爾芙/赫爾博斯》