之前豆瓣譯過幾首默溫的詩。前幾天友人問我有關默溫詩歌的問題,促成我歸總一些零散譯在各處的Merwin詩作。記得應該還有些遺漏,找時間再補上吧。 豆瓣地址:http://www.douban.com/note/345109164/ W.S.默溫詩選(前兩首選譯自《天狼星的陰影》(2009),也是我譯得時間較近的詩歌) 1 《在故事中靜遠》 W.S. 默溫 那個男孩走著有一群鶴 跟隨著他并呼號著當它們 自他身后的地平線飛來 有時他以為他可以辨認出 所有呼號中的一種嗓音 但他不能聽出它們呼號什么 而當他回首他無法將他們中起起 落落的呼號聲彼此分別 但是他繼續(xù)嘗試去記得 他們呼號聲中某樣東西 直至他跌撞蹣跚地回到 他自己和面前的天日 空闊之野與徑上的石塊 靜靜躺著而每棵樹在自己的葉中 群鶴在天空消失了而在 那一刻他記得他是誰 只是已忘卻他的名字 Far Along in the Story W.S. Merwin The boy walked with a flock of cranes following him calling as they came from the horizon behind him sometimes he thought he could recognize a voice in all that calling but he could not hear what they were calling and when he looked back he could not tell one of them from another in their rising and falling but he went on trying to remember something in their calls until he stumbled and came to himself with the day before him wide open and the stones of the path lying still and each tree in its own leaves the cranes were gone from the sky and at that moment he remembered who he was only he had forgotten his name 2 《致蘇東坡的一封信》 【美】W.S.默溫 差不多一千年以后 我問著這同樣的問題 你曾經(jīng)問過并始終找尋 自己回返的那些仿佛 什么都沒變化除去他們 回聲的音調(diào)越發(fā)深沉 而你知道的是歲月的來臨 在你面前已顯得陳舊 此刻的我所知道 不比那時候你所 疑問的更多當我坐在夜晚 岑寂的山谷之上想著 你在你的河上而那一 紙水鳥夢中明亮的月光 并且我還聽見你 那問題之后的沉默 在今夜這些問題顯得多么古老 2015.1.8 蘇東坡生辰 A Letter to Su Tung P'o W.S Merwin Almost a thousand years later I am asking the same questions you did the ones you kept finding yourself returning to as though nothing had changed except the tone of their echo growing deeper and what you knew of the coming of age before you had grown old I do not know any more now than you did then about what you were asking as I sit at night above the hushed valley thinking of you on your river that one bright sheet of moonlight in the dream of the waterbirds and I hear the silence after your questions how old are the questions tonight 3《你離去之時》 W.S.默溫 你離去之時風颯颯地摶向北方 油漆工整日勞作但油漆在日暮時掉落 顯現(xiàn)黑色的墻壁 時鐘返身去敲響那同一刻 在年月中無以立錐的時辰 在晚間裹在灰燼的床里 在一份呼吸中我醒來 這正是死者胡須開始生長的時刻 我想起我在墜落 而我正是這因由 我的詞語是我永遠不會成為的那件衣衫 像一個獨臂男孩卷起的衣袖 When You Go Away When you go away the wind clicks around to the north The painters work all day but at sundown the paint falls Showing the black walls The clock goes back to striking the same hour That has no place in the years And at night wrapped in the bed of ashes In one breath I wake It is the time when the beards of the dead get their growth I remember that I am falling That I am the reason And that my words are the garment of what I shall never be Like the tucked sleeve of a one-armed boy 4 《十二月的晚上》 W.S.默溫 寒冷的斜坡在黑暗中站立 樹木的南面摸起來卻很干燥 沉重的樹枝爬進生著羽毛的月光 我上前注視這些 于夜間變老的白色植物 最蒼老的 已先一步前往廢墟 而我聽到喜鵲為明月一直弄醒 水穿流過其 自己的手指沒有窮盡 今夜又一次地 我發(fā)現(xiàn)一個形只的祈禱,而它與人類無關。 December Night W.S. Merwin The cold slope is standing in darkness But the south of the trees is dry to the touch The heavy limbs climb into the moonlight bearing feathers I came to watch these White plants older at night The oldest Come first to the ruins And I hear magpies kept awake by the moon The water flows through its Own fingers without end Tonight once more I find a single prayer and it is not for men 5 《任何時間》 W.S.默溫 那日是在多久以前 當最終我注視它 伴著它已帶走的時間 仍然在其里面 此刻在透明的光中 跟隨嗓音間的飛行 葉片間際的開始 我記起的每件事物 并在它之前在我之前 以光的速度呈現(xiàn) 遠處里我就是那個 不斷向它探出的人 目睹所有時間變得更快 在它那未被攪起波瀾之處 在混沌初開以前 黑暗思索著光明 Any Time W.S. Merwin How long ago the day is when at last I look at it with the time it has taken to be there still in it now in the transparent light with the flight in the voices the beginning in the leaves everything I remember and before it before me present at the speed of light in the distance that I am who keep reaching out to it seeing all the time faster where it has never stirred from before there is anything the darkness thinking the light 6 《這是三月》 W.S.默溫 這是三月而黑色的塵埃從書本中掉落 很快我就將離開 曾暫住這里的高大靈魂 業(yè)已離去 靜置林蔭道的無色線頭低于 舊的行情 當你回望時候往事總在那里 縱使它已然瞬間消失 但當你展望的時候 用你骯臟的指節(jié)以及你肩頭 那無翼的鳥兒 你能寫些什么 澀苦依然在老礦井中泛起 拳頭正從雞蛋里破出 溫度計抽離了死尸的嘴巴 在某一特定高度 數(shù)只風箏的尾巴頃刻間 為腳步所覆蓋 我須去做的任何一切均尚未開始 It Is March W.S. Merwin It is March and black dust falls out of the books Soon I will be gone The tall spirit who lodged here has Left already On the avenues the colorless thread lies under Old prices When you look back there is always the past Even when it has vanished But when you look forward With your dirty knuckles and the wingless Bird on your shoulder What can you write The bitterness is still rising in the old mines The fist is coming out of the egg The thermometers out of the mouths of the corpses At a certain height The tails of the kites for a moment are Covered with footsteps Whatever I have to do has not yet begun 7 《分離》 W.S.默溫 你的缺席已穿過了我 似線頭穿越針眼。 每件我所做的事都縫上它的顏色。 2014.3.24 Sepration W.S.Merwin Your absence has gone through me Like thread through a needle. Everything I do is stitched with its color. 8 《心愿 》 W.S.默溫 我手中的星 星在墜落 規(guī)格一致的一切知曉何為無用 但愿我會向必然性鞠躬而 非向她的雇從 Wish W.S.Merwin The star in my Hand is falling All the uniforms know what's no use May I bow to Necessity not To her hirelings 9 《冬日黃昏》 【美】W.S.默溫 斜陽孤旅無朋地落入幽冷, 沒有為留與我們的一切感到責備。 它沉降下去信仰著空無。 當它去時我聽到溪水奔流其后。 自那條漫漫長路帶來它的笛聲。 2015.5.18 Dusk in Winter William Stanley Merwin The sun sets in the cold without friends, Without reproaches after all it has done for us. It goes down believing in nothing. When it has gone I hear the stream running after it. It has brought its flute it is a long way. 10 《寫與我死亡的周年紀念》 【美】W.S.默溫 每年在不知不覺中我已度過此日 這時最后的火光將向我揮動 而沉默也將上路 不倦的行客 像一枚無光星球的光束 于是我將不再 發(fā)現(xiàn)生活中的自己像在一件陌生的服裝 不會對大地 對一個女人的愛 以及男人的無恥感到驚奇 如同在三日雨水后的今天寫作 聽見鷦鷯歌唱還有降落的終止 并向著莫名的事物欠身 2015.8.17 選自默溫1967年詩集《虱子》 For The Anniversary Of My Death W.S.Merwin Every year without knowing it I have passed the day When the last fires will wave to me And the silence will set out Tireless traveller Like the beam of a lightless star Then I will no longer Find myself in life as in a strange garment Surprised at the earth And the love of one woman And the shamelessness of men As today writing after three days of rain Hearing the wren sing and the falling cease And bowing not knowing to what 11、《致新年》 W. S. 默溫 在最終如許的沉靜中 你在山谷里出現(xiàn) 你的第一縷陽光抵落 觸碰到一些高高的 沒有被攪擾的葉梢 仿佛它們沒有留意到 也根本不認識你 而后一只鴿子的嗓音 從遠處自發(fā)地 叫醒早晨的噓靜 所以這就是你的聲音 此時此地無論是否 有任何人聽到,這就是 跟隨我們年華而增添的 識見, 波瀾不驚 我們的希望也如己所待 隱秘于我們面前 無法觸及,卻依舊可能 To the New Year W. S. Merwin With what stillness at last you appear in the valley your first sunlight reaching down to touch the tips of a few high leaves that do not stir as though they had not noticed and did not know you at all then the voice of a dove calls from far away in itself to the hush of the morning so this is the sound of you here and now whether or not anyone hears it this is where we have come with our age our knowledge such as it is and our hopes such as they are invisible before us untouched and still possible 12 《距離》 W.S.默溫 當你想起距離 你回想 我們是不朽的 你想起它們是從我們發(fā)端的 所有的它們都從 我們發(fā)端 無一死去,也無一被忘記 而遍及世界都有雌獸 仰面靠躺 想起海洋 The Distances W.S.Merwin When you think of the distances you recall that we are immortal you think of them setting out from us all of them setting out from us and none dies and none is forgotten and all over the world there are dams lying on their backs thinking of the sea 13 《馬》(The Horse) 【美】 W.S.默溫 在一棵死去的樹中 有一魄馬的精魂 沒有馬 曾經(jīng)在這棵樹附近發(fā)現(xiàn) 但這棵樹誕生 自一匹母馬 它翻滾長長的腿 在沙沙作響的草地間 它豎起它的耳朵 抬起并把頭向上甩去 而突然間站立不動 靜靜開始回憶 當它葉片飄落 2015.3.14 選自詩人詩集《羅盤花》(The Compass Flower,1977) |
|