一只青蛙一張嘴,兩只眼睛四條腿,撲通一聲跳下水…… 兩只青蛙兩張嘴, 四只眼睛八條腿,撲通撲通兩聲跳下水…… 給各位的眼睛鼻子嘴巴胳膊腿拜個早年啦~順便帶來一大波和身體部位有關(guān)的短語,這些看似平淡無奇的器官,在短語里可是會表達(dá)不一樣的意思哦~ have eyes bigger than one's stomach 英語中的“have eyes bigger than one's stomach”直譯過來就是“眼大肚子小”,用于形容人眼饞,看到什么都想吃,肚子飽了但是嘴巴還是很寂寞。 不知道是在說哪位豬豬女孩呢?膝蓋忽然痛痛的。
by the skin of one's teeth “By the skin of one's teeth”表示“僥幸成功;勉強做成”。這一說法最早出現(xiàn)在1560年,見于日內(nèi)瓦圣經(jīng)中。由于牙齒(teeth)沒有皮膚(skin),所以,“the skin of your teeth”指最小的可能的程度。
be all ears “Be all ears”表示“洗耳恭聽;全神貫注地聽”,非常形象地表示“恨不得長滿了耳朵”??瓤?,敲黑板了,各位上課可要認(rèn)真聽講好好學(xué)習(xí)。
an arm and a leg 嗯,你想的沒錯,“an arm and a leg”字面意思的確是“一只胳膊和一條腿”,但它是用來形容“某東西價格高昂,十分昂貴”,貴到什么程度呢?就好像“搭上了自己的一只胳膊和一條腿”。下次再想剁手,先摸摸自己的胳膊腿還在嗎。
keep your chin up “Keep your chin up”表示“不要灰心;振作起來”,請各位精致女孩隨時隨地抬起高昂的頭顱,不要低頭,不僅王冠會掉,還會露出double chin(雙下巴),圍笑。
someone's Achilles' heel “Someone's Achilles' heel”表示“某人的致命弱點”。這個表達(dá)源于希臘神話,Achilles(阿喀琉斯)是希臘神話中的一個英雄人物。當(dāng)他還是一個嬰兒時,有預(yù)言稱Achilles會早逝,因此他的母親把他浸入River Styx(斯堤克斯河)中,河水的神奇魔力可保護(hù)他不受傷,但由于她是用手拎著Achilles的腳后跟(heel),這個部位沒辦法受到河水的保護(hù)。Achilles長大后成為戰(zhàn)斗英雄,身經(jīng)百戰(zhàn),可最后因為腳后跟被毒箭射中而死,因此人們用“Achilles' heel”表示“致命的弱點”。
have stars in one's eyes “Have stars in one's eyes”表示“對未來充滿美好的憧憬”。 啊~我想和白起結(jié)婚! 啊~我想嫁給李澤言! 在座的李太太白太太拔劍吧!
as scarce as hen's teeth “As scarce as hen's teeth”表示“十分罕見;幾乎不可能”。 ——為什么呢? ——因為禽類沒!有!牙!
|
|