“green bean不就是‘綠豆’嗎?drawing room一定是‘畫室’吧?”、“這些字一看就知道是什么了,很簡單??!”小心!如果你真的這么認為,就表示你被“假朋友”騙啦! 學(xué)習(xí)英文或從事翻譯的時候,最怕遇到 false friends了!什么是 false friends?語言學(xué)上稱為“同形異義詞”,指的是兩個不同語言中有些詞表面上非常相似,但是涵義卻不一樣。 有些英文單字或慣用語乍看之下似乎很容易找到對應(yīng)的中文,讓我們以為自己知道是什么意思,殊不知自己其實已經(jīng)掉進陷阱里了!下面列出五組中英文的“假朋友”,以后遇到它們可要小心別被騙啦! 1. green bean綠豆(X)四季豆(O) green bean表面上直譯是綠豆,實際上指的其實是“四季豆”,是大家最常弄錯的單字之一。那么中文所說的綠豆,用英文應(yīng)該怎么說呢?答案是mung bean。到美國想煮綠豆湯的時候,可別跟人家說你想買 green bean煮湯喔?。ú蝗痪椭荒芎人募径箿斯?/span> ※小補充:英文也有 red bean這個字,泛指顏色偏紅的豆子,如果是臺灣或是日本料理中常用的那種紅豆,英文稱作azuki bean。 2. pull one’s leg扯后腿(X)開玩笑(O) pull one’s leg的意思是“開玩笑、愚弄”,注意這句話的 leg只能用單數(shù),但如果是You’re pulling our/their legs(你在騙我們/他們)就可以用復(fù)數(shù)。 例句:Is that hot girl really your girl friend or are you pulling my leg?(那個正妹真的是你女朋友,還是你在鬧我?) 中文的“扯后腿”是拖累、阻礙的意思,英文可以用以下說法: be a drag on sb/sth拖累;成為…的累贅 例句:Oh no, that lousy guy is on our team again? He was really a drag on our team last time.(噢不,那個糟糕的家伙又跟我們同隊嗎?他上次根本就是我們隊伍的累贅。) hold/keep sb/sth back阻礙…的發(fā)展 例句:His lack of English skills has held/kept him back in his career.(英文能力不足阻礙了他在事業(yè)上的發(fā)展。) 3. eat one’s words食言(X)承認說錯話(O) 在英文中,eat one’s words的意思是某人過去說了一些話,或是預(yù)測了某些事,結(jié)果最后證實他說的是錯的,于是被迫收回自己之前講過的話;中文的“食言”意思則是“不遵守諾言、失信”,因此涵義和英文的 eat one’s words并不相同。 Some people say that I’ll never fulfill my dream, but I’ll make them eat their words.(有些人說我永遠不可能完成我的夢想,但我將來會讓他們承認自己說錯了。) 如果想用英文表達“食言、不遵守諾言”,有以下幾個說法: break a promise違背諾言 例句:Never trust someone who always break his/her promises.(別相信從不遵守諾言的人。) go back on one’s word(違背諾言;說話不算話) 例句:He said that he would give me the job, but he’s gone back on his word and gave the job to someone else.(他之前說會給我那份工作,但他后來竟然說話不算話,把工作給了別人。) 4. drawing room畫室(X)客廳(O) 雖然 drawing的確有畫畫的意思,但 drawing room可不是用來畫畫的房間!其實,drawing room是用來接待和娛樂訪客的房間,意思較接近中文的“客廳”或“休息室”。這個詞是從 withdrawing room衍生而來,16世紀至18世紀初,英國較大的房子中會有withdrawing room,房子的主人或貴賓可以從餐廳或其他地方“撤回”(withdraw)到這個房間,以得到較多的隱私。 drawing room這個詞在現(xiàn)代已經(jīng)不常見,而且通常只在英國使用,不過有時候還是可以在小說或電影中看到這個詞。 After the dinner, the ladies retired to the drawing room.(晚餐過后,女士們就到客廳去了。) 那么英文的“畫室”該怎么說?畫室就是繪畫專用的工作室,英文可以說(artist’s) studio或是atelier。 5. heavy-duty責(zé)任重大(X)耐用(O) heavy(重)和 duty(責(zé)任或稅)這兩個字你可能都認識,乍看之下很可能就會認為 heavy-duty是責(zé)任重大或職務(wù)繁重的意思,但其實 heavy-duty是形容衣服、機器或設(shè)備等東西很“耐用、堅固”,跟責(zé)任并沒有關(guān)系。 例句:Heavy-duty shoes are usually expensive, but you can wear them for a long time before you need to buy new ones.(耐用的鞋子通常都比較貴,但你可以穿很久,過了很長一段時間后你才會需要買新鞋子。) 如果想表達“責(zé)任重大”,英文可以說(have) great responsibility。 例句:With great power comes great responsibility.(能力越強,責(zé)任越重)-蜘蛛人電影經(jīng)典名句 英語點津 GPS FOR THE SOUL Know More, Feel Better, Live Well |
|
來自: 百戰(zhàn)歸來 > 《ENG》