一区二区三区日韩精品-日韩经典一区二区三区-五月激情综合丁香婷婷-欧美精品中文字幕专区

分享

2014年12月四級漢譯英真題解析(附高分范文)

 昵稱qQURI9u5 2017-12-04

         2014年12月四級考試漢譯英段落涉及互聯(lián)網(wǎng)、大熊貓、旅游等話題,內(nèi)容和詞匯的難度都適中,翻譯時考生需要注意采用正確的翻譯技巧,靈活連接漢語分句,正確處理重復(fù)信息,適度采用亮點句型,斬獲四級漢譯英高分。


1. 漢語分句的連接


       漢語的復(fù)句往往由多個分句構(gòu)成,分句之間僅用逗號隔開。英語注重形合,意義關(guān)聯(lián)的句子需要通過從句、非謂語結(jié)構(gòu)等方式緊密連接起來。漢譯英可采用從句來連接分句,也可用-ing分詞等非謂語動詞來連接。此外,將漢語中的分句轉(zhuǎn)變?yōu)槊~短語或介詞短語也是常用的連接分句的方法。


例1:美國網(wǎng)民更多的是受實際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、規(guī)劃旅程或付款。

譯文:American netizens are more often driven by practical needs, resorting to the internet to send e-mails, buy and sell goods, plan trips or pay for bills.

點評:本句由兩個分句構(gòu)成,后面的分句起到了補充說明的作用,在英語中可以采用-ing分詞結(jié)構(gòu)來翻譯。


例2:中國網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛地使用QQ、聊天室等。

譯文1:Chinese netizens go online for social purposes, using the social media such as QQ and chat-rooms.

譯文2:Chinese netizens use the internet for social purposes, with the wider use of the social media such as QQ and chat-rooms.

點評:本句由兩個分句構(gòu)成,后面的分句是前面的結(jié)果,也可以視為是具體說明部分,同樣可以采用-ing分詞結(jié)構(gòu)來翻譯,如譯文1做示。同時,后面的分句內(nèi)容較為簡單,也可以轉(zhuǎn)化為with引導(dǎo)的短語,作英語句子的狀語。


例3:越來越多的中國年輕人正在對旅游產(chǎn)生興趣,這是今年來的新趨勢。

譯文:More and more young people in China are interested in traveling, which is a new trend in recent years.

點評:本句中“這”指代上句所說的內(nèi)容,英語中which可以指代上文的內(nèi)容,因此本句可以采用which引導(dǎo)的定語從句來連接。


例4:大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。

譯文:The giant panda is a docile animal with unique black and white fur.

點評:漢語分句較多,內(nèi)容簡單的漢語分句一般在英語中不需要譯成句子,譯成名詞短語或介詞短語,會使譯文更為緊湊簡潔。如本句中“長著獨特的黑白皮毛”可譯為介詞短語with unique black and white fur。


2.重復(fù)現(xiàn)象的處理


       漢語中存在較多的重復(fù)現(xiàn)象,在同樣的語境中,英語更傾向于省略或變化,不用重復(fù)的詞語或結(jié)構(gòu)。漢譯英時,需要正確處理漢語的重復(fù)信息,采用合乎英語習(xí)慣的指代和省略等方式,對重復(fù)成分靈活處理,使譯文自然流暢。


例5:中國網(wǎng)民往往不同于美國網(wǎng)民。

譯文:China's netizens differ from those of America.

點評:本句中出現(xiàn)兩個“網(wǎng)民”,譯文不能重復(fù)譯出netizen,后面的“網(wǎng)民”采用代詞those指代,避免重復(fù)。


例6:大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對于世界自然基金會有著特殊意義。

譯文:The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of its rarity, it has been listed as an endangered species. It is of special significance for WWF (World Wildlife Fund).

點評:本文連續(xù)多次出現(xiàn)“大熊貓”,再次提及相同的名詞,英語中可以采用代詞指代,如本例中后面的“大熊貓”可以采用it換掉,避免重復(fù)。


3.注意時態(tài)


       時態(tài)和語態(tài)是在漢譯英的每個段落中都需要注意考慮的問題。如果時間狀語涉及過去就必須采用一般過去時,如果講述的一般的習(xí)俗和習(xí)慣就必須采用一般現(xiàn)在時,如果時間從過去延續(xù)到現(xiàn)在就必須采用現(xiàn)在完成時。


例7:2010年,中國約有4.2億網(wǎng)民( netizen ),且人數(shù)還在迅速增長。

譯文:In 2010, China had about 420 million netizens, and the number is still under rapid growth.

點評:本例中前句的時間狀語為“2010年”,是過去的時間,應(yīng)該采用一般過去時翻譯,后面的句子是現(xiàn)在的狀況,應(yīng)采用一般現(xiàn)在時翻譯,如果用動詞grow,則必須采用現(xiàn)在進(jìn)行時。


例8:互聯(lián)網(wǎng)的日漸流行帶來了重大的社會變化。

譯文:The increasing popularity of internet has spurred major social changes.

點評:本句的狀況產(chǎn)生的影響波及到現(xiàn)在,應(yīng)該采用現(xiàn)在完成時翻譯。


4.詞性轉(zhuǎn)譯


       漢語英語兩種語言在不同的詞類上各有側(cè)重,漢語動詞較多,英語名詞較多,要使得譯文更為地道,可適當(dāng)?shù)匕岩恍﹦釉~譯為英語的名詞。


例9:中國的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的。

譯文:China's internet community enjoys the fastest growth in the world.

點評:本句一般的譯文為China’s internet community is growing the fastest in the world.如果我們不采用動詞來譯“發(fā)展”,而轉(zhuǎn)變?yōu)槊~growth來譯,譯文更具備英語的特色。


例10:因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。

譯文:Because of its rarity, it has been listed as an endangered species.

點評:“數(shù)量較少”一般的譯文是few、small in number,如果譯為名詞rarity,既簡潔又地道。


5.采用亮點句型

       漢譯英時,可適當(dāng)采用一些地道的英語結(jié)構(gòu),如并列結(jié)構(gòu)等,使譯文更具有表現(xiàn)力,獲得更高的分?jǐn)?shù)。


例11:隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點花的時間少了,他們反而更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引。

譯文:With accumulated traveling experiences, the young people are now spending less time in big cities and famous scenic spots, but more attracted by remote places.

點評:“年輕人在大城市和著名景點花的時間少了”看似“時間”為主語,但如果我們選用“年輕人”作為主語,后面的兩個小句的主語就達(dá)成了一致:“年輕人在大城市和景點花較少的時間,被更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引”,這樣在同樣的主語下,兩個動詞短語就能夠達(dá)到平行對照的效果。


例12:最近調(diào)查顯示,很多年輕人想要通過旅行體驗不同的文化、豐富知識、擴展視野。

譯文:According to a recent survey, many young people want to experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons through traveling.

點評:本句“體驗不同的文化、豐富知識、擴展視野”是并列的信息,譯文采用并列的動詞短語experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons來翻譯,文字工整,具有英語的美感。


四級翻譯真題及參考譯文


互聯(lián)網(wǎng)

       中國的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的。2010年,中國約有4.2億網(wǎng)民( netizen ),且人數(shù)還在迅速增長。互聯(lián)網(wǎng)的日漸流行帶來了重大的社會變化。中國網(wǎng)民往往不同于美國網(wǎng)民。美國網(wǎng)民更多的是受實際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、規(guī)劃旅程或付款。中國網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛地使用QQ、聊天室等。


參考譯文

  China's internet community enjoys the fastest growth in the world. In 2010, China had about 420 million netizens, and the number is still under rapid growth. The increasing popularity of internet has spurred major social changes. China’s netizens differ from those of America. American netizens are more often driven by practical needs, resorting to the internet to send e-mails, buy and sell goods, plan trips or pay for bills. Chinese netizens, however, use the internet for social purposes, with the wider use of the social media such as QQ and chat-rooms.


旅游

       越來越多的中國年輕人正在對旅游產(chǎn)生興趣,這是今年來的新趨勢。年輕游客數(shù)量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點花的時間少了,他們反而更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引。有些人甚至選擇長途背包旅行。最近調(diào)查顯示,很多年輕人想要通過旅行體驗不同的文化、豐富知識、擴展視野。


參考譯文

More and more young people in China are interested in traveling, which is a new trend in recent years. The ever-increasing number of young tourists is attributable to their rapidly growing income and their curiosity to explore the outside world. With accumulated traveling experiences, the young people are now spending less time in big cities and famous scenic spots, but more attracted by remote places. Some even choose the long backpacking trips. According to a recent survey, many young people want to experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons through traveling.


大熊貓

       大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對于世界自然基金會有著特殊意義。自1961年該基金會成立以來,大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國西南部的森林里。目前,世界上大約有1000只大熊貓。這些以竹為食的動物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。


參考譯文

The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of its rarity, it has been listed as an endangered species. It is of special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since the establishment in 1961, the fund has adopted the giant panda as its logo. The panda is the rarest member of the bear family, mainly inhabiting the forests of southwestern China. Currently, there are about 1,000 giant pandas in the world. The bamboo-feeding animals are under many threats. Therefore, it is more important than ever to ensure the survival of the giant panda.


    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多

    国产欧美日韩综合精品二区| 深夜日本福利在线观看| 国产欧美日韩综合精品二区| 精品日韩欧美一区久久| 在线观看那种视频你懂的| 日韩人妻一区二区欧美| 99久久精品一区二区国产| 好吊妞视频这里有精品| 无套内射美女视频免费在线观看| 婷婷色网视频在线播放| 粉嫩国产美女国产av| 亚洲一区二区三区在线中文字幕 | 国产免费成人激情视频| 一区二区日本一区二区欧美| 又大又长又粗又黄国产| 91国内视频一区二区三区| 观看日韩精品在线视频| 在线观看国产成人av天堂野外| 精品少妇人妻av免费看| 在线亚洲成人中文字幕高清 | 日本一本在线免费福利| 欧美韩国日本精品在线| 欧洲精品一区二区三区四区| 中文人妻精品一区二区三区四区 | 香蕉网尹人综合在线观看| 国产成人免费激情视频| 国产精品香蕉一级免费| 尹人大香蕉中文在线播放| 麻豆蜜桃星空传媒在线观看| 好吊一区二区三区在线看| 亚洲专区中文字幕视频| 在线欧洲免费无线码二区免费| 欧美亚洲国产日韩一区二区| 成人欧美一区二区三区视频| 国产又粗又硬又长又爽的剧情| 人妻少妇系列中文字幕| 91爽人人爽人人插人人爽| 夫妻性生活真人动作视频 | 婷婷色香五月综合激激情| 日韩精品一区二区不卡| 亚洲国产成人久久一区二区三区|